The Panel is unconvinced by the official Sudanese air force rationale for the loading of those particular munitions onto the aircraft in question because: |
Группа считает данные представителями суданских военно-воздушных сил официальные объяснения причины погрузки этих конкретных боеприпасов в указанный самолет неубедительными по следующим причинам: |
Access restrictions imposed by the authorities prevented a timely assessment of the impact on the civilian 21 and 31 July, Sudanese Armed Forces aircraft conducted aerial strikes against suspected SLA-Minni Minawi forces in the Arafa Mountains (25 km west of Shangil Tobaya, Northern Darfur). |
Введенные властями ограничения доступа не позволили провести своевременную оценку воздействия столкновений на гражданское население. 21 и 31 июля самолет Суданских вооруженных сил нанес авиационные удары по предполагаемым силам ОАС-Минни Минави в горах Арафа (в 25 км к западу от Шангил-Тобайи, Северный Дарфур). |
There were no reported civilian casualties. On 14 September, Sudanese Armed Forces aircraft dropped a bomb near Nemeira (15 km west of Shangil Tobaya, Northern Darfur), injuring a farmer to whom UNAMID provided medical assistance. |
Сообщений о потерях среди гражданского населения не было. 14 сентября самолет Суданских вооруженных сил сбросил бомбу вблизи Немейры (в 15 км к западу от Шангил Тобайи, Северный Дарфур), в результате чего ранения получил фермер, которому ЮНАМИД оказала медицинскую помощь. |
The Panel has seen evidence that the Sukhoi Su-25 aircraft with tactical number 214 was in Darfur in 2011, but had not been reported during previous mandates. |
Группа получила доказательства того, что самолет Су25 с тактическим номером 214 находился в Дарфуре в 2011 году, однако о нем в течение срока действия предыдущих мандатов не сообщалось. |
Antonov An-26 aircraft in the designed bomber role |
Самолет Ан26, переоборудованный для использования в качестве бомбардировщика |
In addition, the specific profile of the two pilots, involved in flying civilian aircraft to Somalia and the Sudan for the Eritrean external military intelligence service, may indicate that the presidential jet was also used to conduct similar operations. |
Кроме того, конкретная специализация двух пилотов, управлявших гражданским самолетом, совершавшим рейсы в Сомали и Судан для службы внешней военной разведки Эритреи, может указывать на то, что президентский самолет также использовался для проведения аналогичных операций. |
Fixed-wing aircraft were operated and maintained, which included 1 aircraft based in Entebbe and 1 aircraft on loan from MONUSCO |
Число самолетов, эксплуатация и техническое обслуживание которых проводились (включая 1 самолет в Энтеббе и 1 самолет, временно переданный из МООНДРК) |
16 fixed-wing aircraft and 35 rotary-wing aircraft (including 1 fixed-wing and 4 rotary-wing aircraft for the voter registration process) |
16 самолетов и 35 вертолетов (включая 1 самолет и 4 вертолета, использовавшиеся в процессе регистрации избирателей) |
The Panel was able to confirm from the aircraft's logbook that this aircraft's serial number is 3506, showing it to be the same aircraft as the one previously registered in the Russian Federation. |
На основании записей в журнале полетов этого самолета Группа смогла подтвердить, что серийным номером этого самолета является номер 3506, свидетельствующий о том, что этот самолет является тем же самолетом, который был раньше зарегистрирован в Российской Федерации. |
5.1.2 Reduction of aviation fleet by one fixed-wing and two rotary-wing aircraft (2011/12:32 aircraft; 2012/13:29 aircraft) |
5.1.2 Сокращение авиационного парка на один самолет и два вертолета (2011/12 год: 32 воздушных судна; 2012/13 год: 29 воздушных судов) |
The Panel gathered information from both open and confidential sources that, after the series of flights to Benghazi, the aircraft flew on to the Republic of Moldova. |
Группа собрала из открытых и конфиденциальных источников информацию о том, что после этой серии полетов в Бенгази самолет вылетел в Республику Молдова. |
And with three and two wheels still in place, you don't need to support the aircraft! |
А если третье и четвертое колеса все еще будут на месте, вам не придется поддерживать самолет! |
But they'd been searching for some time and just as I was about to board the aircraft I got a signal, which meant that they'd been successful. |
Но они искали в течение некоторого времени и когда я собирался сесть на самолет, я получил сигнал, который означал, что поиски были успешны. |
Attentlon passengers, we have another aircraft In our alr space... return to your seats, fasten your seatbelts. |
Внимание пассажиры, в нашем воздушном пространстве оказался еще один самолет, вернитесь на свои места пристегните ремни |
The modus operandi was to charter private aircraft from among a wide variety of companies across the United States, on short-term leases to match the specific needs of the CIA Air Branch. |
Способ действия состоял в том, чтобы зафрахтовать по краткосрочному контракту частный самолет в одной из большого числа компаний, насчитывающихся в Соединенных Штатах, для того чтобы удовлетворить конкретные потребности авиатранспортного отдела ЦРУ. |
In one incident on 8 December in Buale, an aircraft of the European Community Humanitarian Office was hit when a gunman opened fire in what appears to have been a labour dispute. |
Во время одного инцидента 8 декабря в Буале был сбит самолет Управления по гуманитарным вопросам Европейского сообщества, когда боевик открыл огонь в ходе, как представляется, трудового спора. |
On 26 November 2007, a C-130 military aircraft with registration number XV308, using call sign RRR5308, operated by the United Kingdom Royal Air Force, landed at Berbera, Somaliland, Somalia, without prior notification to the Committee. |
26 ноября 2007 года военный самолет C-130 Королевских военно-воздушных сил Соединенного Королевства с регистрационным номером XV308 и позывным сигналом RRR5308 совершил полет в Сомали и приземлился в Бербере, Сомалиленд, без предварительного уведомления Комитета. |
Records that the Group obtained from airport authorities at Kisangani-Bangboka airport indicate that Azza aircraft IL-76 ST-APS landed four times in Kisangani on same-day return flights coming from Kinshasa and Khartoum. |
По данным, которые Группе удалось получить от властей аэропорта в Кисангани-Бангбока, эксплуатируемый авиакомпанией «Азза» самолет Ил-76 с регистрационными знаками ST-APS совершил в аэропорту Кисангани четыре посадки, возвращаясь из Киншасы и Хартума. |
They stated that the aircraft had belonged to Charles Taylor, and that it is now in the Democratic Republic of the Congo and belongs to the Vice-President of that country. |
В Управлении ей сообщили, что самолет принадлежал Чарльзу Тейлору, а в настоящее время находится в Демократической Республике Конго и принадлежит вице-президенту этой страны. |
Although overshadowed by the tragic deaths of the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, and his delegation when their aircraft crashed while approaching Mostar, the Conference facilitated the establishment of potentially significant business contacts and investment opportunities. |
Хотя проведение Конференции было омрачено трагической гибелью президента бывшей югославской Республики Македонии Бориса Трайковского и сопровождавших его лиц, когда их самолет разбился при подлете к Мостару, Конференция способствовала налаживанию потенциально важных деловых контактов и расширению инвестиционных возможностей. |
According to the information obtained by the Panel, it was a Nigerian crew that flew the aircraft to the Democratic Republic of the Congo in May 2004 after its purchase by CO-ZA Airways. |
Согласно информации, полученной Группой, этот самолет был доставлен в Демократическую Республику Конго нигерийским экипажем в мае 2004 года после его приобретения компанией «КО-ЗА эйруэйз». |
At the time of take-off, the Panel saw the wrecked aircraft from the air, very close to Roberts Airport perimeter fence, where a track passed by. |
Во время взлета члены Группы с воздуха увидели разбившийся самолет в непосредственной близости от забора по периметру аэропорта Робертс и видели проехавший рядом с ним грузовик. |
The Republic of Moldova informed the Panel that the aircraft had been struck off its registry in June 2001 and had been operating illegally at the time of the crash. |
Республика Молдова сообщила Группе, что этот самолет был вычеркнут из ее регистра в июне 2001 года и что во время катастрофы он эксплуатировался незаконно. |
The Panel visited the Republic of the Congo and discussed this crash with the civil aviation authorities there because the aircraft had been using the country as a maintenance base and was operated by the company Inter Transport. |
Члены Группы посетили Республику Конго и обсудили обстоятельства катастрофы с представителями местного управления гражданской авиации, поскольку самолет использовал эту страну в качестве своей базы технического обслуживания, и его оператором являлась компания «Интертранспорт». |
As mentioned above, the Director of Civil Aviation in Liberia also received no request for overflight and landing, but the aircraft did receive guidance from the control tower at Roberts International Airport. |
Как упоминалось выше, директор Управления гражданской авиации Либерии также не получал запроса на пролет и посадку, однако самолет получал инструкции из командно-диспетчерского центра международного аэропорта Робертс. |