| Scientists and study administrators must ensure that those who participate in their exposure assessment studies are adequately protected from unwarranted harms resulting from the inadvertent release of important personal information. | Ученые и организаторы исследования должны принимать меры к тому, чтобы лица, участвующие в их исследованиях степени воздействия, были должным образом защищены от необоснованного вреда в результате непреднамеренного разглашения важных личных сведений. |
| It may pose a serious challenge affecting the entire subregion if it is not adequately attended to. | Если она не будет должным образом урегулирована, то она может создать серьезную угрозу для всего субрегиона. |
| Focal points have also been adequately briefed, in keeping with the recommendation. | Координаторы были также должным образом проинструктированы в соответствии с рекомендацией. |
| Will a Doha agreement - if finally secured - adequately address these? | Позволит ли дохинское соглашение - если оно, в конечном счете, будет заключено - должным образом решить эту проблему? |
| Often, export credit agencies lack transparency and do not adequately incorporate environmental, social and human rights considerations into their funding decisions. | Экспортно-кредитные агентства часто игнорируют принцип гласности и не учитывают должным образом экологические, социальные и правозащитные аспекты при принятии своих финансовых решений. |
| The late issuance of some of the documents on administration of justice had hindered the ability of delegations to prepare adequately. | Тот факт, что некоторые документы по вопросам отправления правосудия были опубликованы с опозданием, не дал возможности делегациям подготовиться должным образом. |
| Law and order as a service is not being adequately provided. | В стране должным образом не обеспечивается правопорядок. |
| African countries also need to ensure that regional, subregional and national development institutions are adequately resourced and serve the greater public good. | Африканским странам также необходимо обеспечить, чтобы региональные, субрегиональные и национальные учреждения, занимающиеся вопросами развития, были должным образом обеспечены ресурсами и служили большему общественному благу. |
| The Code of Conduct has significant deficiencies and limitations and does not adequately reflect the primary interests of a significant group of countries. | Кодекс поведения имеет существенные недостатки и пробелы и не отражает должным образом основные интересы значительной группы стран. |
| It is considered that the current law in Scotland adequately protects religious communities. | Считается, что действующее в Шотландии законодательство должным образом защищает религиозные общины. |
| Country missions are thus clearly complex and resource-intensive in ways that the system does not adequately recognize. | Таким образом, поездки в страны являются сложными и требуют больших ресурсов, что не признается должным образом системой. |
| But there are not enough troops in the region to adequately protect the local population from LRA abuses. | Однако в регионе не хватает достаточного числа войск для того, чтобы должным образом защищать местное население от злоупотреблений со стороны ЛРА. |
| Indeed, when adequately pursued, justice and reconciliation reinforce each other. | Действительно, когда правосудие и примирение осуществляются должным образом, они усиливают друг друга. |
| The Working Group considered that further work should be undertaken at the intergovernmental level to adequately reflect both the national and international dimensions. | Рабочая группа отметила, что необходимо провести дополнительную работу на межправительственном уровне, с тем чтобы должным образом отразить как национальный, так и международный аспекты. |
| Countries were more likely to act on advice from an institution that they felt adequately represented their interests. | Страны скорее будут следовать советам учреждения, которое, по их мнению, должным образом защищает их интересы. |
| It is also important that the vital role of the European Union in promoting development and prosperity be adequately represented in the Assembly. | Не менее важно, чтобы Европейский союз, играющий ведущую роль в деле содействия развитию и процветания, был должным образом представлен в Ассамблее. |
| Regarding corporal punishment, the Constitution and the Teachers Code of Conduct adequately addresses the issue. | Что касается телесных наказаний, этот вопрос должным образом рассматривается в Конституции и в Профессиональном кодексе поведения учителей. |
| However their content could not be adequately reviewed during the country review process. | Однако их содержание не удалось изучить должным образом в процессе проведения обзора по стране. |
| The reporting structure of the Government Inspectorate appears to adequately ensure its operational independence. | Система отчетности Правительственной инспекции, как представляется, должным образом обеспечивает ее оперативную независимость. |
| However, commitments and rules are not effective unless they are adequately implemented and enforced. | Однако обязательства и правила эффективны только тогда, когда они выполняются и соблюдаются должным образом. |
| Many small States do not possess the resources to adequately deal with the emerging pressures posed by international terrorism and organized criminal activity. | Многие малые государства не располагают ресурсами для того, чтобы должным образом противостоять возникающим угрозам со стороны международного терроризма и организованной преступности. |
| To prevent and respond to this phenomenon adequately, AMISOM should develop its engagement with the local population and strengthen its prevention and response mechanisms. | Для того чтобы в достаточной мере предупреждать подобные явления и должным образом реагировать на них, АМИСОМ следует развивать взаимодействие с местным населением и укреплять свои механизмы по предупреждению и реагированию. |
| The Office had found that the contractual framework was adequately designed and had been operating effectively. | Управление сочло, что контрактная система разработана должным образом и действует достаточно эффективно. |
| Controls over funds utilized by implementing partners should also be adequately monitored. | Необходимо также должным образом отслеживать работу механизмов контроля за использованием средств, выделяемых партнерам-исполнителям. |
| She pointed out that terminological concerns could be adequately dealt with in the commentary. | Она подчеркивает, что опасения терминологического характера можно должным образом рассмотреть в комментарии. |