We hope that concrete measures will be taken adequately to inform the various partners in Africa's progress that they must contribute, without reserve, to the implementation of General Assembly decisions regarding the implementation of the New Agenda. |
Мы надеемся, что будут приняты конкретные меры для того, чтобы должным образом информировать различных партнеров по обеспечению прогресса Африки о том, что они должны внести безусловный вклад в осуществление решений Генеральной Ассамблеи, в том что касается этой Новой программы. |
To sustain such democratic beginnings, appropriate structures must be put in place, adequately resourced in both human and material terms, and suitable support mechanisms must be designed and firmly rooted. |
Для поддержания первых демократических преобразований такого рода необходимо создать надлежащие структуры, должным образом укомплектованные кадрами и материальными ресурсами, а также создать и укоренить приемлемые вспомогательные механизмы. |
Bahrain believed that the developing countries were at a disadvantage in assessing or monitoring activities involving a risk of transboundary harm, and would welcome an article on developing countries in the general provisions so long as it adequately safeguarded their interests. |
Бахрейн считает, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении в том, что касается оценки или контроля деятельности, связанной с опасностью трансграничного ущерба, и будет приветствовать такую статью, посвященную развивающимся странам, в рамках общих положений, которая будет должным образом защищать их интересы. |
Furthermore, the long-term considerations embodied in the structural adjustment policies have not adequately taken into account the specific needs of the children and, accordingly, dramatic cuts have been made in many social expenditures in recent years, to the detriment of children. |
Кроме того, в долгосрочных положениях, предусмотренных в политике структурной перестройки, не учитываются должным образом особые потребности детей и в соответствии с этим в последние годы многие статьи социальных расходов претерпели существенное сокращение в ущерб детям. |
However, the Programme of Action, in many instances, does not adequately take into consideration the concrete application of the rights and responsibilities of parents in the context of the family, and particularly their important continuing responsibilities as regards the guidance of adolescents. |
Тем не менее в Программе действий во многих случаях не учитываются должным образом конкретное применение прав и обязанностей родителей в рамках семьи, а тем более их важные и постоянные обязанности в отношении наставления подростков. |
A number of delegations supported the proposed programme of work, while considering that the programme narratives of this section did not adequately reflect the activities proposed, in particular the objectives of the Department. |
Ряд делегаций поддержали предлагаемую программу работы, считая в то же время, что описательная часть программы по этому разделу не отражает должным образом предлагаемые мероприятия, в частности цели Департамента. |
In that regard, his delegation hoped that the long-awaited "agenda for development" would adequately address the concerns of the developing world and would be effective in improving the existing international strategies for development, including reforms in the Bretton Woods institutions. |
В этой связи его делегация выражает надежду, что в долгожданной Повестке дня для развития будут должным образом учтены интересы развивающегося мира и что она станет эффективным инструментом совершенствования осуществляемых в настоящее время стратегий в целях развития, включая реформы в бреттон-вудских учреждениях. |
Liechtenstein agrees with those Member countries that have said that with regard to the distribution of new permanent seats, the financial and other contributions to achieving the purposes of the Organization as well as a balanced geographic distribution should be adequately taken into account. |
Лихтенштейн согласен с теми странами-членами, которые утверждают, что при распределении новых мест для постоянных членов должным образом должны учитываться финансовые и другие вклады в достижение целей Организации, а также сбалансированное географическое распределение. |
UN-NADAF has been hampered by the fact that it has not been sufficiently anchored in the Governments in Africa, and that consequently it has not been adequately integrated into their development plans. |
Новой программе препятствует тот факт, что она не получила достаточной поддержки правительств африканских стран и что вследствие этого она не была должным образом интегрирована в их планы развития. |
Ideally, and understandably, we would prefer to see, as in 1965, an enlargement of the non-permanent membership to make it adequately representative of the Assembly today and make the work of the Council more open and legitimate. |
Понятно, что в идеале мы предпочли бы, как и в 1965 году, расширить категорию непостоянных членов, с тем чтобы она должным образом представляла сегодняшнюю Ассамблею, что сделало бы работу Совета более открытой и легитимной. |
The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. |
Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, it will have to reorganize its programme and improve its operation and working methods in order to be able to respond rapidly and professionally to allegations of human rights violations and to service adequately the machinery set up for that purpose. |
Однако ему придется реорганизовать свою программу и улучшить свою деятельность и методы работы, с тем чтобы он мог оперативно и профессионально реагировать на заявления о нарушениях прав человека и должным образом обслуживать механизм, созданный в этих целях. |
The Committee is alarmed that there has been a relatively high incidence of accidents in the workplace in the Republic of Korea and that there has been a failure to address the problem adequately. |
Комитет встревожен по поводу того, что в Корее отмечается довольно большое число несчастных случаев на производстве и что стране не удается должным образом решать эту проблему. |
Furthermore, the recommendations that the expert group had been mandated to make to the Commission would not adequately cover all pertinent issues if the concerns of developing countries and countries with economies in transition were not reflected. |
Кроме того, рекомендации, которые группе экспертов поручено представить Комиссии, не будут должным образом охватывать все соответствующие вопросы, если в них не будут отражены озабоченности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Neither the colonial legacy nor the first decades of independence left the country equipped to address adequately education, human rights and gender equality, and least of all the right to education which cuts across all three of these areas. |
Ни колониальное прошлое, ни первые десятилетия после обретения страной независимости не подготовили ее должным образом к решению проблем в сфере образования, прав человека и гендерного равенства и менее всего - в отношении права на образование, которое затрагивает все эти три сферы. |
Questions that need to be addressed in this context are how to adequately reflect the development dimension in IIAs that involve developing-country partners that are themselves home to TNCs, and how to devise provisions supporting OFDI from these countries. |
В этой связи проработки требуют следующие вопросы: как должным образом отразить аспект развития в МИС, участниками которых являются партнеры развивающихся стран, где, в свою очередь, базируются ТНК, и как разработать положения о поддержке вывоза ПИИ из этих стран. |
In response, it was observed that paragraphs 13 and 15 adequately reflected, in a summary fashion, some of the essential features of the legal regime governing privately financed infrastructure projects under some legal systems. |
В ответ было отмечено, что в пунктах 13 и 15 в краткой форме должным образом отражены некоторые из важнейших черт правового режима, регулирующего проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, в некоторых правовых системах. |
The "Jobs for elderly" initiative in Jamaica has been one way of addressing employment issues for older persons at a time when globalization is affecting the country's ability to adequately fund social services. |
Одним из путей решения проблем занятости пожилых людей в период, когда процесс глобализации негативно сказывается на способности страны должным образом финансировать социальные услуги, является инициатива "Рабочие места для пожилых людей" на Ямайке. |
In view of the fact that the report of the Secretary-General has been received by the Advisory Committee only on 16 December 1994, it is not possible for the Committee to adequately consider the related requests at this time. |
Поскольку доклад Генерального секретаря был получен Консультативным комитетом лишь 16 декабря 1994 года, Комитет не смог на данный момент должным образом рассмотреть соответствующие запросы. |
We are of the view that these observations of some experts should have been adequately reflected in the concluding statements of the Committee to mirror the discussion properly, the more so since the rest of the experts had not denied them, and rightly so. |
По нашему мнению, эти замечания некоторых экспертов следовало бы должным образом отразить в заключительных замечаниях Комитета, для того чтобы правильно воспроизвести ход дискуссии, тем более, что остальные эксперты не возражали, да и не могли возражать против этого. |
The importance of capacity development activities is not adequately reflected by their financial cost, but rather by their impact on policy-making, programme development and performance, operational efficiency and so forth. |
О важном значении мероприятий по развитию потенциала должным образом свидетельствуют не затраты на них, а их воздействие на разработку политики, подготовку программ и их эффективность, результативность оперативной деятельности и т.д. |
In addition, the WTO agricultural negotiations, scheduled to begin in late 1999, must accord priority to issues of special interest to developing countries that had not been adequately dealt with in the Uruguay Round. |
Кроме того, на переговорах по сельскохозяйственным вопросам в рамках ВТО, которые должны начаться в конце 1999 года, первостепенное внимание следует уделить вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, которые не были должным образом рассмотрены в ходе Уругвайского раунда. |
However, it is incumbent on the international community to develop innovative ways to assist so that all can take part in the decision-making process on the multitude of issues that have an impact on their lives, thereby ensuring that their interests are adequately represented. |
Вместе с тем международное сообщество должно разработать новаторские способы оказания помощи, с тем чтобы все стороны могли принимать участие в процессе принятия решений по множеству проблем, оказывающих воздействие на их жизнь, обеспечивая тем самым, чтобы должным образом учитывались их интересы. |
Observers representing minority groups spoke of several situations affecting minorities, in which, in their opinion, the existence and identity of the minority concerned were not adequately protected. |
Наблюдатель, представлявший несколько групп меньшинств, рассказал о ситуациях, затрагивающих меньшинства, в которых, по их мнению, охрана существования и самобытности соответствующего меньшинства не обеспечивается должным образом. |
It was pointed out that, within the scope of the draft chapter, it would be difficult to mention all of the relevant areas of law or to adequately address any of them in a manner that was both accurate and concise. |
Было указано, что в рамках этого проекта главы будет трудно упомянуть все соответствующие области права или должным образом - точно и сжато - рассмотреть любые из них. |