The Committee notes with concern that the views of children and adolescents are not adequately taken into account in judicial and administrative decision-making processes in matters that concern them. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что взгляды детей и подростков не учитываются должным образом в процессе принятия судебных и административных решений по касающимся их вопросам. |
The Committee reiterates the obligation of States Parties to ensure that all economic, social and cultural rights laid down in the Covenant are fully respected and rights holders adequately protected in the context of corporate activities. |
Комитет вновь заявляет об обязанности государств-участников обеспечивать, чтобы все экономические, социальные и культурные права, закрепленные в Пакте, полностью соблюдались, а носители прав должным образом защищались в контексте корпоративной деятельности. |
(e) Effective remedies are available to persons who have not been adequately informed of their right to legal aid. |
ё) лицам, которые не были должным образом информированы об их праве на юридическую помощь, были предоставлены эффективные средства правовой защиты. |
Is the South adequately reflected in the pursuit for solutions to the crisis? |
Отражаются ли должным образом интересы Юга при поиске решений для выхода из кризиса? |
Existing inequities in voting weights in those institutions prevent them from incorporating the needs of the users of their funds adequately into their operations and are in conflict with their public character and role as facilitators of international cooperation. |
Существующие диспропорции в распределении квот для голосования в этих учреждениях не позволяют им должным образом учитывать потребности стран, пользующихся их средствами, а также идут вразрез с их репутацией и функцией как стороны, способствующей развитию международного сотрудничества. |
For any indicator with such a list, a sixth option of "other" should be provided, so that respondents can include their own specific activities that might not be adequately captured in the standard list of options. |
Применительно к любому показателю с таким перечнем следует также предоставить шестой вариант, "прочее", чтобы респонденты могли указывать свои конкретные виды деятельности, которые могут не всегда должным образом фиксироваться в стандартном наборе вариантов. |
Furthermore, these institutions, to be fully effective, will need to rely on adequately trained staff members who have the capacity to deal with the broad issues related to investment, including FDI. |
Для того чтобы быть в полной мере эффективными, такие учреждения должны иметь возможность опереться на должным образом подготовленный штат сотрудников, способных решать широкий круг вопросов в области инвестиций, включая ПИИ. |
Forest protection) which is adequately covered, indicators are available to a limited extent only for the others, and in some cases are almost completely missing. |
Охрана лесов) охвачен должным образом, по другим же имеется лишь ограниченное число показателей, а в отдельных случаях их практически нет. |
However, several delegates spoke of the delay with which the report was circulated, and pointed out that this lateness constrained their ability to adequately analyse the report. |
Вместе с тем несколько делегаций отметили задержки с распространением доклада, обратив внимание на то, что такое запоздание помешало им должным образом проанализировать доклад. |
The assessment of the Brussels Programme of Action reveals that the Programme of Action does not adequately cover some emerging challenges that have significant effects on least developed countries. |
Оценка Брюссельской программы действий показывает, что с ее помощью не удалось должным образом учесть некоторые появляющиеся вызовы, которые существенно повлияли на процесс развития в наименее развитых странах. |
In processes of disarmament, demobilization and reintegration, reintegration remains the most challenging phase, with female ex-combatants and supporters often not benefiting adequately from such programmes. |
Что касается деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции, то самым сложным по-прежнему остается процесс реинтеграции, поскольку женщины, бывшие комбатантами и оказывавшие поддержку вооруженным группам, часто оказываются не охваченными должным образом такими программами. |
A call was made for a new form of global governance to accompany this new mobility that adequately reflects the complexity of today's migratory flows and generates a set of rules with which all actors comply. |
В ходе дискуссии прозвучал призыв к реформе глобального управления, соответствующей этой новой модели мобильности и должным образом учитывающей всю сложность нынешних миграционных потоков, а также подразумевающей установление набора правил, соблюдаемых всеми сторонами. |
The suggestion was made to refer instead in the Guide to the guidelines of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) on integrity of review bodies where the relevant issues were adequately covered. |
Было внесено предложение сослаться вместо этого в Руководстве на руководящие положения Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), касающиеся беспристрастности органов, в которые осуществляется обжалование, где соответствующие вопросы уже рассмотрены должным образом. |
The Group supported the two-track approach and a second commitment period of the Kyoto Protocol and advocated the adoption of an action-oriented outcome that adequately responded to the goal of environmental sustainability and reflected the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Группа поддерживает подход на основе двух вариантов и второй период выполнения обязательств по Киотскому протоколу, а также выступает за принятие ориентированного на конкретные действия итогового документа, должным образом учитывающего цель достижения экологической устойчивости и отражающего принцип общей, но дифференцированной ответственности и соответствующего потенциала стран. |
Such an inclusion was perceived by many delegations as adequately reflecting the principle of progressive realization of economic, social and cultural rights as set forth in articles 4 and 28 of the Convention. |
По мнению многих делегаций, такое положение должным образом отражает принцип поступательной реализации экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в статях 4 и 28 Конвенции. |
My delegation believes that the catalytic role of the Peacebuilding Commission could be further strengthened if these aspects were taken into account adequately and in depth, which should be borne in mind in the future annual report. |
Наша делегация убеждена, что катализирующая роль Комиссии по миростроительству могла бы быть еще больше повышена, если бы эти аспекты учитывались должным образом и достаточно глубоко, о чем следует помнить при составлении следующего ежегодного доклада. |
The Board encourages management to keep these matters under review to ensure that the improved processes and controls are sustained in order for the results of NEX reports to be adequately managed. |
Комиссия рекомендует руководству держать соответствующие вопросы в поле зрения в целях обеспечения сохранения усовершенствованных процедур и механизмов контроля, с тем чтобы результаты отчетов по НИС учитывались должным образом. |
Collecting indicators is critical, because many publicly funded programmes are limited in duration and the results should be adequately demonstrated to secure other sources of funds and/or for programmes becoming self-funding. |
Сбор информации для расчета этих показателей имеет решающее значение, поскольку многие финансируемые государством программы имеют ограниченные сроки, и для мобилизации средств из других источников и/или перевода программ на самофинансирование необходимо должным образом демонстрировать достигаемые результаты. |
FARDC still face structural weaknesses and a lack of capacity which will continue to limit the Government's ability to adequately protect its citizens, if not effectively addressed. |
ВСДРК продолжают испытывать структурные проблемы и недостаток сил и средств, что будет и в дальнейшем ограничивать способность правительства должным образом защищать своих граждан, если эта проблема не будет решена. |
Despite the claims and hopes incorporated in the Johannesburg Plan of Implementation, indigenous peoples are increasingly concerned that the steps being taken by companies are failing to adequately reduce the adverse impact of mining on people and the environment. |
Несмотря на все требования и надежды, сформулированные в Йоханесбургском плане выполнения решений, коренные народы выражают все большую озабоченность по поводу того, что принимаемые компаниями меры не способствуют должным образом уменьшению пагубных последствий добычи полезных ископаемых для населения и окружающей среды. |
Ensure that priorities expressed by member States (through UN/CEFACT plenary, bureau and other channels) are adequately taken up in the UN/CEFACT programme of work and effectively implemented. |
Обеспечение того, чтобы приоритетные задачи, поставленные государствами-членами (через Пленарную сессию СЕФАКТ ООН, Бюро и другие каналы), должным образом принимались во внимание в программе работы СЕФАКТ ООН и эффективно выполнялись. |
HRW and AI stated that as a consequence of the courts' inability to adequately process their cases, hundreds of prisoners were held in extended pre-trial detention in overcrowded detention centres that lacked basic sanitation and health care. |
ХРВ и МА заявили, что вследствие неспособности судов должным образом рассматривать дела сотни людей содержатся в предварительном заключении длительные сроки в переполненных центрах содержания под стражей, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия и медицинские услуги. |
The ILO Committee of Experts in 2010 noted comments from the Australian Council of Trade Unions (ACTU) that temporary overseas skilled workers, under the 457 visa scheme, were not adequately protected from exploitation and sometimes subjected to forced labour. |
Комитет экспертов МОТ в 2010 году принял к сведению замечания Австралийского совета профсоюзов (АСП) о том, что временные иностранные квалифицированные рабочие, согласно системе выдачи виз 457, должным образом не защищаются от эксплуатации и порой подвергаются принудительному труду. |
In this connection, JS1 expressed concern that eight days leading up to the general elections were insufficient for voters to adequately consult with prospective candidates and make informed decisions on choice of members of the Parliament. |
В этой связи в СП1 выражалась озабоченность тем, что восьмидневный срок подготовки к всеобщим выборам недостаточен для того, чтобы избиратели могли должным образом ознакомиться с потенциальными кандидатами и осознанно выбрать членов парламента. |
In Mr. Zermatten's view, the special status together with the fact that other human rights treaties did not respond adequately to the specific needs of children justified the establishment of a specific communications procedure. |
По мнению г-на Зерматтена, особый статус, а также тот факт, что другие договоры по правам человека не соответствуют должным образом особым потребностям детей, оправдывает создание конкретной процедуры подачи сообщений. |