Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
This requires sufficient investments, large numbers of motivated and adequately paid health workers, scaled-up infrastructure and supplies, strong management systems and the elimination of user fees. Это требует осуществления крупных инвестиций, наличия большого числа заинтересованных и должным образом оплачиваемых медицинских работников, создания развитой инфраструктуры и расширения запасов, наличия мощных систем управления и отмены платы за медицинское обслуживание.
However, many of the States parties to these treaties have not implemented them adequately, sometimes because they genuinely lack the capacity to do so. Однако многие государства - участники этих конвенций не выполняют их должным образом, иногда просто потому, что у них нет для этого возможностей.
In the absence of an international regime that is both widely acceptable and adequately addresses the challenges of modern transport, a number of countries have opted for unilateral measures. Из-за отсутствия международного режима, пользующегося широким признанием и должным образом учитывающего требования современных перевозок, ряд стран приняли односторонние меры.
The financial assets of and the true financial picture concerning most of those who would be on the list are yet to be adequately determined. Объем финансовых активов и размер подлинного финансового состояния большинства лиц, которые могут быть включены в перечень, пока еще должным образом не определены.
The administrative and service delivery capacity of the local councils is likely to be hampered by the lack of adequately trained staff, logistics and infrastructure. Развитию потенциала местных советов в плане решения административных вопросов и предоставления услуг, по-видимому, будет мешать нехватка должным образом подготовленного персонала, средств материально-технического обеспечения и объектов инфраструктуры.
This in turn will require that the structures and their corresponding funding be reviewed and refined to adequately segregate the costs linked to programme activities from those in support of organizational management. Это, в свою очередь, потребует проведения анализа и уточнения структур и связанных с ними потребностей в финансировании, с тем чтобы должным образом отделить расходы, связанные с деятельностью по программам, от расходов на поддержку структуры управления организацией.
The concept of integrated missions and the impact that they would have appeared not to have been adequately discussed with all the actors at the country office level. Представляется, что концепция комплексных миссий и возможные последствия ее внедрения не были должным образом обсуждены со всеми участниками на уровне страновых отделений.
Other delegations also expressed support for the text proposed by the former coordinator, noting that it adequately provided the elements of legal precision required for a criminal law instrument. Другие делегации также говорили о своей поддержке текста, предложенного прежним координатором, отмечая, что он должным образом обеспечивает элементы юридической точности, необходимые для уголовно-правового документа.
The Committee would have expected a further reduction reflecting the fact that the Department would presumably be adequately staffed by the onset of the new biennium. Комитет рассчитывает на дальнейшее сокращение с учетом того, что штат Департамента, предположительно, будет должным образом укомплектован к началу нового двухгодичного периода.
We are of the view that existing general rules of international humanitarian law have not been adequately applied in many instances in which these munitions have been used. Мы считаем, что существующие общие нормы международного гуманитарного права не применяются должным образом во многих случаях, когда используются такие боеприпасы.
These countries had complained over many years that their views were not adequately taken into account in the formulation of mandates or in the planning of missions. На протяжении многих лет эти страны жалуются, что их мнение не учитывается должным образом при разработке мандатов или планировании миссий.
Our working paper and subsequent written submission on unilateral measures taken by India in nuclear disarmament will be adequately reflected, we hope, in the outcome document. Хотелось бы надеяться, что наш рабочий документ и представленные позднее письменные уведомления об односторонних мерах, принимаемых Индией в области ядерного разоружения, будут должным образом отражены в итоговом документе.
The Group again emphasizes the importance of ensuring that the list is adequately communicated to States and quickly and widely distributed within States. Группа хотела бы вновь подчеркнуть важное значение обеспечения того, чтобы Перечень должным образом направлялся государствам и оперативно и широко распространялся в них.
The objective is to highlight areas that are important to developing countries but that have not yet been dealt with adequately and thus require further attention. Цель заключается в том, чтобы высветить области, которые имеют важное значение для развивающихся стран, но которыми пока должным образом не занимались и которые в этой связи требуют дополнительного внимания.
He also referred to the impact of structural adjustment programmes on FDI, which, it had been suggested, had not been adequately analysed. Оратор отметил также влияние программ структурной перестройки на ПИИ, что, как считается, не было должным образом проанализировано.
She expressed the view that up to the present time, the right to an effective remedy in practice had not been adequately unpacked and analysed. Она выразила мнение, что до настоящего времени право на эффективное средство правовой защиты на практике не было развернуто и проанализировано должным образом.
The Committee is concerned that the provisions of article 8 of the Optional Protocol have not been adequately integrated into the relevant laws of the State party. Комитет обеспокоен тем, что положения статьи 8 Факультативного протокола не были должным образом инкорпорированы в соответствующие законы государства-участника.
In order to efficiently implement the activities proposed for the elimination of trafficking, the scale of illegal labour migration and human trafficking should be adequately evaluated. Чтобы эффективно осуществлять предложенные мероприятия по искоренению торговли людьми, необходимо должным образом оценить масштабы незаконной миграции рабочей силы и торговли людьми.
The presence of the United Nations in East Timor after its independence must continue to be adequately funded from assessed contributions in order to ensure its sustainability. Присутствие Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после провозглашения его независимости должно по-прежнему должным образом финансироваться из начисленных взносов в интересах обеспечения его устойчивости.
The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения.
At the same time, the Secretary-General has continued to urge non-African Member States to contribute troops adequately prepared and equipped for peacekeeping operations in Africa. Одновременно с этим Генеральный секретарь продолжает настоятельно призывать неафриканские государства-члены предоставлять должным образом подготовленные и оснащенные войска для участия в операциях по поддержанию мира в Африке.
Unfortunately, that has not yet been adequately translated into material and financial forms of assistance, which the people of that country so desperately need. К сожалению, они пока еще не воплотились должным образом в материальные и финансовые формы помощи, в которой так отчаянно нуждается народ этой страны.
This is a consideration during training, as certain tasks, such as loading into a trailer, may frighten a horse simply because it cannot see adequately. Это следует учесть во время тренировки, поскольку определённые задачи, такие, как погрузка в трейлер, может напугать лошадь просто потому, что она не способна видеть должным образом.
There is no intention to create an obligation on students with disabilities to attend general schools where their needs may not be adequately met. Речь не идет о том, чтобы вменить в обязанность учащимся-инвалидам посещать общеобразовательные школы, которые не могут должным образом удовлетворить их потребности.
while PEs may also fail to respond adequately to the incentives to improve efficiency envisaged by price-cap regulation. хотя ГП могут также не реагировать должным образом на стимулирование повышения эффективности, предусматриваемое регулированием с помощью ценовых ограничителей.