Issues that are not adequately dealt with in this process, and are significant in nature, are carried forward and included in the final audit report. |
Проблемы, которые не были должным образом рассмотрены в ходе этого процесса и имели важный характер, продолжали рассматриваться и были включены в окончательный доклад о ревизии. |
However, as stated in the previous paragraph, this reduction comes only from posts not subject to geographical distribution and cannot be compared adequately with previous years as national officers have been included in the data provided for 2005. |
Однако, как указывалось в предыдущем пункте, это сокращение достигнуто только за счет должностей, не подлежащих географическому распределению, и приведенные данные не являются должным образом сопоставимыми с данными за предыдущие годы, поскольку в данные, представленные за 2005 год, включены национальные сотрудники. |
The Committee is concerned that, under such rules and practices, some people have been detained for several years without criminal charges, without being adequately informed about the reasons for their detention, and with limited judicial review. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с такими правилами и видами практики некоторые лица содержались под стражей на протяжении нескольких лет без каких-либо уголовных обвинений, не будучи должным образом информированными о причинах их содержания под стражей, а также ограниченными возможностями судебного пересмотра подобных решений. |
The hearing was subsequently postponed a second time out of concern for the rights of the accused and the need for the defence to be adequately prepared for the hearing which is now set for 9 November 2006. |
Затем слушание было отложено второй раз по причинам озабоченности соблюдением прав обвиняемых и в силу того, что защите необходимо было должным образом подготовиться к слушанию, которое сейчас назначено на 9 ноября 2006 года. |
In cases in which the Panel is not satisfied that the social security contributions have been adequately accounted for, the Panel has made suitable adjustments to the amounts claimed. Such adjustments are set out in the consideration of the individual claims below. |
В тех случаях, когда Группа не была уверена в том, что взносы в фонд социального обеспечения были должным образом учтены, она вносила соответствующие исправления в заявленные суммы, о чем сказано при рассмотрении отдельных претензий ниже. |
Policy-makers, regulators and supervisors, in some advanced countries, did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets, keep pace with financial innovation, or take into account the systemic ramifications of domestic regulatory actions. |
Политики, а также регулирующие и контрольные инстанции в ряде развитых стран должным образом не учитывали и не боролись с нарастающими рисками на финансовых рынках, не шли в ногу с финансовыми инновациями и не принимали во внимание системных последствий мер регулирования, осуществляемых на национальном уровне. |
Additionally, the current medical reimbursement system rewards quantity of service (performing assembly line procedures) rather than quality of service (making a correct diagnosis, patient education, and counseling), and seeing complex patients is not adequately recognized. |
Кроме того, существующая ныне оплата за услуги вознаграждает количество услуг (выполнение конвейера процедуры), а не качество обслуживания (постановку правильного диагноза, просвещение пациентов и консультирование) и видимые комплексы пациентов должным образом не распознаются. |
W. W. Greg described it as "one of those books which perhaps no living person is in a position to criticise adequately." |
У. У. Грег описал его как «одна из тех книг, которые, возможно, ни один живой человек не в состоянии критиковать должным образом». |
This is caused by the fact that the problem of torture was not tackled adequately in the Republic of Moldova, and it was not included in programs of training and/or development of the medical staff dealing with detainees and refugees. |
Это обусловлено тем, что проблема пыток не рассматривалась должным образом в Республике Молдова и не была включена в программы подготовки и/или повышения квалификации медицинского персонала, работающего с заключенными и беженцами. |
Since every mission has full autonomy for its decisions and only requires due regard to the influence of regional events on its activities and operations, this can be adequately and effectively achieved through the sharing of reports and information analyses, and perhaps an exchange of liaison officers. |
Так как каждая миссия полностью уполномочена принимать касающиеся ее решения и обязана лишь должным образом учитывать последствия региональных событий для ее деятельности, эту задачу можно эффективно решить с помощью обмена докладами и анализа данных и, возможно, с помощью обмена офицерами связи. |
The Committee is also concerned that the report was neither adequately publicized in Costa Rica nor available to the public or human rights organizations in Costa Rica in advance of its consideration by the Committee. |
Комитет также обеспокоен тем, что настоящий доклад не был должным образом обнародован в Коста-Рике и не был доведен до сведения общественности или правозащитных организаций Коста-Рики до его рассмотрения Комитетом. |
Moreover, the Committee cannot conclude, on the basis of the available material, that the authors' representatives were unable to represent them adequately, nor that they displayed lack of professional judgement in the conduct of the defence of their clients. |
Кроме того, на основе имеющейся информации Комитет не может сделать вывода о том, что юридические представители авторов были не в состоянии должным образом представлять их или что в ходе защиты своих клиентов они проявили недостаточный профессионализм. |
3.1 The author contends that L. S. was an accomplice or abettor, and that the judge failed to instruct the jury adequately on the trustworthiness and corroboration of her evidence. |
3.1 Автор утверждает, что Л.С. являлась сообщником или пособником и что судья должным образом не проинструктировал присяжных заседателей в отношении надежности ее показаний и необходимости их подтверждения. |
We cannot be sure, however, that all parties keen to engage in diversification and all categories of needs are adequately served by existing mechanisms, especially in the case of requests by small and medium-sized African entrepreneurs. |
Вместе с тем мы не можем быть уверены в том, что все стороны, заинтересованные в диверсификации, и все категории потребностей должным образом удовлетворяются существующими механизмами, особенно в том, что касается запросов малых и средних африканских предпринимателей. |
The least developed countries were of the view that the draft final act of the Uruguay Round did not adequately reflect their needs and requirements in terms of access to markets and the new issues such as trade-related intellectual property rights, trade-related investment measures and services. |
По мнению наименее развитых стран, проект заключительного акта Уругвайского раунда не отражает должным образом их нужд и потребностей в вопросах доступа на рынки и в таких новых вопросах, как торговые аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей меры в области капиталовложений и услуги. |
Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. |
В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
Subjects of importance to women's health have not been adequately researched and women's health research often lacks funding. |
Важные для здоровья женщин вопросы должным образом не исследуются, а во многих случаях для проведения исследований, касающихся здоровья женщин, не хватает финансовых средств. |
The valuable input from these organizations on the issues facing small island Non-Self-Governing Territories enabled the Department to undertake thorough in-depth analysis of political, economic and social developments in the Non-Self-Governing Territories and reflect them adequately in the Working Papers. |
Ценная информация, полученная от этих организаций, по проблемам, с которыми сталкиваются малые островные несамоуправляющиеся территории, позволила Департаменту провести тщательный, глубокий анализ политических, экономических и социальных изменений в несамоуправляющихся территориях и должным образом отразить их в рабочих документах. |
Most of the civil and political rights embodied in the International Covenant are adequately safeguarded by the Constitution of Cyprus, Part II, on Fundamental Rights and Liberties. |
Большинство гражданских и политических прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, должным образом гарантируются Конституцией Кипра (в части второй, касающейся основных прав и свобод). |
(c) Special measures to maintain environmental integrity, to avoid irreversible harm to plant and animal species and to protect valued areas, where these values cannot be adequately captured by cost internalization; |
с) специальным мерам по сохранению качества окружающей среды в целях недопущения нанесения невосполнимого ущерба видам животных и растений и защиты ценных с экологической точки зрения зон в тех случаях, когда эти ценности нельзя должным образом сохранить за счет интернализации расходов; |
As regards item 4, even though the Uruguay Round offered several important advantages in the area of commodity trade, several serious constraints would remain in the short term, while a number of commodities were not adequately covered by the Round. |
Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор заявил, что, даже несмотря на некоторые существенные преимущества, создаваемые благодаря Уругвайскому раунду в торговле сырьевыми товарами, в краткосрочном плане сохранится ряд серьезных сдерживающих факторов, а некоторые сырьевые товары не были должным образом охвачены в ходе Раунда. |
Adjustment in the early part of the 1980s was disorderly, in part owing to failure to address adequately the debt problem, and attempts at heterodox policies generally did not produce the desired result. |
Структурная перестройка в начале 80-х годов носила неорганизованный характер отчасти ввиду неспособности должным образом решить проблему задолженности, а отчасти ввиду того, что предпринимавшиеся в рамках нетрадиционной политики усилия, как правило, не приносили желаемого результата. |
We hope that the World Trade Organization will adequately and fully discharge its responsibilities and that it will be provided with the necessary means that would make it an effective tool and enable it to translate into reality the commitments made. |
Мы надеемся на то, что Всемирная торговая организация должным образом и в полной мере выполнит возложенные на нее обязанности и что ей будут предоставлены необходимые средства, которые позволили бы ей стать действенным инструментом и претворить в жизнь взятые обязательства. |
People who are trapped in war zones, or who are unable or unwilling to flee, face major problems which have not yet been adequately dealt with by the international community. |
Люди, оказавшиеся в зоне боев, или люди, которые не могут или не хотят покидать свои дома, сталкиваются с большими проблемами, которые международное сообщество пока еще не смогло должным образом рассмотреть. |
In this way the United Nations can adequately fulfil its duty to create conditions for the emergence of a world of peace, security and prosperity for all, including for us Africans. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций могла бы должным образом выполнить свой долг по созданию соответствующих условий для обеспечения обстановки мира, безопасности и процветания для всех, в том числе и для нас, африканцев. |