Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
Although developing countries had the same environmental concerns as developed nations, budgetary constraints limited their capacity to take those concerns adequately into account. Хотя разви-вающиеся страны сталкиваются с такими же экологическими проблемами, как и промышленно развитые страны, бюджетные ограничения не позволяют им должным образом заниматься этими проблемами.
Evidence on the health effects of specific modern environmental health threats is scattered and often supported largely by data from experimental situations that do not adequately represent the levels of exposure in actual populations. Сведения о последствиях конкретных современных экологических угроз для здоровья человека не систематизированы и часто подкрепляются преимущественно данными, получаемыми экспериментальным путем, что должным образом не отражает степени незащищенности фактического населения.
Security sector reform in any country should also be recognized as a long-term process that must be adequately funded if it is to be successful and sustainable. Реформа сектора безопасности в любой стране должна также рассматриваться как долгосрочный процесс, который, для того чтобы обеспечить его успешное проведение и устойчивый характер, надлежит должным образом финансировать.
This is an area that will need qualitative improvements if its is to respond adequately to the needs of the national community in matters of social and economic well-being. Эта область требует качественного улучшения, с тем чтобы можно было должным образом удовлетворять потребности в повышении социально - экономического благосостояния нации.
With respect to paragraph 72, the Working Group generally felt that the functions of handwritten signatures were adequately dealt with in paragraph 29. В связи с пунктом 72 Рабочая группа пришла к общему мнению, что функции собственноручных подписей уже рассмотрены должным образом в пункте 29.
Capacity-building is required in order to equip researchers with the skills to design studies that will adequately gather data on persons with all types of disabilities. Необходимо укрепить потенциал, чтобы ученые имели возможность приобретать навыки, необходимые для планирования исследований, которые позволяли бы должным образом собирать данные об инвалидах со всеми видами нарушений.
Yet, policy makers do not adequately recognize the contribution of women and children to rural economies. Однако сотрудники директивных органов должным образом не признают тот вклад, который женщины и дети вносят в развитие экономики сельских районов.
The IJO's aim was to deal adequately in its work with the social, human and environmental dimensions of development. Цель МОД заключается в том, чтобы должным образом учитывать в своей работе социальные, чисто человеческие и экологические процессы развития.
OIOS also found that the terms of this contract did not adequately protect the Organization's interests and resulted in questionable charges for deployment and travel. УСВН также обнаружило, что условия этого контракта должным образом не защищают интересы Организации и привели к сомнительным расходам на проживание и поездки.
Further progress in the establishment of a well-trained and adequately equipped security force is essential in view of the volatility of the situation within and around the Central African Republic. Дальнейший прогресс в создании хорошо подготовленных и должным образом оснащенных сил безопасности весьма важен с учетом нестабильности обстановки внутри и вокруг Центральноафриканской Республики.
As a small economy, Bolivia expected the outcome of the DWP to adequately address the situation of small economies in areas related to NAMA and trade facilitation. Будучи страной с небольшой экономикой, Боливия ожидает, что в результате реализации ПРД должным образом будет учтено положение малых стран в вопросах, касающихся ДНСР и упрощения процедур торговли.
It is recognized that international, regional and national documents provide some protection for indigenous traditional knowledge; however, they do not adequately address the concerns of indigenous peoples. Признается, что международные, региональные и национальные документы обеспечивают определенную степень защиты традиционных знаний коренных народов, однако они должным образом не снимают обеспокоенностей коренного населения.
In the present strategic plan, UNIFEM will focus on ensuring that agreed gender equality priorities are adequately accounted for in mainstream planning frameworks. В нынешнем стратегическом плане ЮНИФЕМ сосредоточит внимание на том, чтобы согласованные приоритеты в области гендерного равенства должным образом учитывались в основных рамках планирования.
It was felt, however, that the report of the Working Group would adequately reflect the discussions that had been held concerning this Chapter. Вместе с тем высказывалась та точка зрения, что проведенная дискуссия в отношении этой главы будет должным образом отражена в докладе Рабочей группы.
Indictments issued so far do not adequately reflect the true nature and scope of the war crimes committed by different sides in the conflict. Приговоры, вынесенные на сегодняшний день, не отражают должным образом подлинную природу и масштабы военных преступлений, совершенных различными сторонами в конфликте.
Measures must be taken by UNHCR to ensure that funds advanced to implementing partners are adequately separated in their accounts and that internal controls over cash operations are strengthened. УВКБ необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы средства, переводимые партнерам-исполнителям, должным образом выделялись на их счетах и чтобы были укреплены механизмы внутреннего контроля над операциями с наличностью.
As such, some felt that the needs of SMEs may not be adequately taken into account in the formulation of ISO standards. Некоторые ораторы высказали мнение о том, что по существу потребности МСП, возможно, не учитываются должным образом при подготовке стандартов ИСО.
Within government policymaking, that is often done when funds and human resources so permit but, in general, the gender dimension is not actively or adequately considered. На государственном уровне принятия политических решений это часто имеет место, когда это позволяет наличие средств и людских ресурсов, обычно же гендерные факторы не рассматривают активно или не учитывают должным образом.
The international financial system as currently constituted could not adequately address the obvious imbalance in the flows of financial resources and investment facing developing countries. Международная финансовая система в том виде, в котором она сейчас существует, не в состоянии решить должным образом проблемы явного дисбаланса в потоках финансовых средств и инвестиций, от которого страдают развивающиеся страны.
Insurance had frequently been taken out in an ad hoc manner and the function of risk management had not been adequately assumed. Регулирование размеров страхового покрытия зачастую осуществляется от случая к случаю, и функция управления рисками не осуществляется должным образом.
The specific issue of the protection of women's human rights in times of conflict is also a complication that has not been addressed adequately. Такой специфический вопрос, как защита прав человека женщин в период конфликтов, также выступает осложняющей проблемой, которая до сих пор должным образом не решена.
In Barbados, the school curricula have been revised to adequately address environment health as a cross-cutting issue at all school levels. На Барбадосе была пересмотрена учебная программа, с тем чтобы на всех уровнях обучения должным образом рассматривать вопрос охраны окружающей среды с учетом его многосекторального характера.
Thus far, however, the legal innovations of the two Tribunals specifically regarding violence against women have not adequately informed the drafting process. Однако новые правовые механизмы обоих трибуналов, конкретно касающиеся насилия в отношении женщин, пока еще должным образом не учтены при разработке вышеуказанного устава.
Should the natural or legal person on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. Если физическое или юридическое лицо, в интересах которых выступает государство, считают, что их права не были должным образом защищены, международное право не обеспечивает им средств правовой защиты.
Such evidence does not adequately support the claim that, with respect to the plans for aggression against Czechoslovakia, the defendant did in fact play a significant role. Но эти доказательства не подтверждают должным образом утверждение о том, что в отношении планов агрессии против Чехословакии подсудимый действительно играл значительную роль.