Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
The statement reflected the widely shared perception among the Digil and Mirifle populations that they had not been adequately represented in the Addis Ababa negotiations. Заявление отражало широко распространенное среди членов кланов дигил и мирифле мнение о том, что они не были должным образом представлены на переговорах в Аддис-Абебе.
This is in large part because the proceeds of growth have not been adequately taxed and redistributed, leading to a concentration of wealth that has considerable negative implications for human rights, social cohesion and future economic growth prospects. Это в значительной степени объясняется тем, что доходы от роста не становились должным образом объектом налогообложения и перераспределения с вытекающей отсюда концентрацией богатства, которая влечет серьезные негативные последствия для прав человека, социальной сплоченности и будущих перспектив экономического роста.
OECD is also working on several issues such as return migration, which is looked at carefully, especially in times of crisis, although it is difficult to adequately assess the magnitude of the phenomenon. В настоящее время ОЭСР также занимается несколькими вопросами, такими как обратная миграция, к которой приковано пристальное внимание, в частности в период кризиса, хотя сложно должным образом оценить масштабы этого явления.
In this connection, the Committee observes that the national courts failed to address adequately the complainant's repeated allegations that he had been forced to produce written confessions as a result of torture. В этой связи Комитет отмечает, что национальные суды не отреагировали должным образом на неоднократные утверждения заявителя о том, что его принуждали к даче письменных признательных показаний с помощью пыток.
Nevertheless, the Committee is concerned that such efforts are insufficient and have not been adequately institutionalized, in particular in view of the State party's data provided in its written replies on the very low number of child victims. При этом Комитет обеспокоен тем, что предпринимаемые усилия являются недостаточными и что они не были должным образом институционально закреплены, особенно с учетом данных о весьма низком числе детей-жертв, представленных государством-участником в письменных ответах.
Given that the estimates had not been adequately considered by Member States in any appropriate forum, their basis was questionable, particularly as the draft resolution did not give the Office for Economic and Social Council Support and Coordination any new or expanded mandate. С учетом того, что смета не рассматривалась должным образом государствами-членами в рамках ни одного из соответствующих форумов, ее обоснованность вызывает сомнение, в частности потому, что в проекте резолюции не предусмотрен новый или расширенный мандат для Управления по поддержке Экономического и Социального Совета и координации.
In response to the Board's previous recommendations, UNRWA was in the process of revising the composition of its Advisory Committee on Internal Oversight to ensure that it was adequately constituted as a regular audit committee. Во исполнение предыдущих рекомендаций Комиссии БАПОР приступило к пересмотру состава своего Консультативного комитета по внутреннему надзору, с тем чтобы должным образом сделать из него полноценный комитет по ревизии.
Countries need financial support to adequately address the policy and institutional reform needs, as well as the relevant areas of technical strengthening described in the previous sections, for a safe and sustainable transition from DDT. Для обеспечения безопасного и устойчивого отказа от ДДТ страны нуждаются в финансовой поддержке, с тем чтобы должным образом удовлетворять потребности, связанные с проведением программной и институциональной реформ, а также наращивать технический потенциал в соответствующих областях, как об этом говорится в предыдущих разделах.
That office would need to be adequately staffed, for UNIDO could not continue to ignore Haiti, the only country in the region in the least developed category. Это отде-ление необходимо должным образом укомплектовать персоналом, поскольку ЮНИДО не может про-должать игнорировать Гаити, которая является единственной страной в регионе, относящейся к категории наименее развитых стран.
In the same manner, emphasis should be placed on "downside risks" in order to ensure that the development agenda responds adequately to abject poverty, sudden economic crises and natural disasters. Точно так же следует уделять особое внимание «негативным факторам риска» для того, чтобы в программах развития должным образом учитывались такие факторы, как унизительная нищета, внезапные экономические кризисы и стихийные бедствия.
While detailed study on the subject of disposition was not undertaken, on the basis that it was already adequately covered by conventional safeguards, significant effort has been put into addressing the other three areas. Детального изучения проблемы утилизации не проводилось, поскольку она и так уже должным образом охвачена традиционными гарантиями, однако были приложены значительные усилия для рассмотрения трех других областей.
Further problem was connected to the shortage of adequately educated staff in state administration that would systematically deal with the promotion of equal participation of women and men in all aspects of state policy. Еще одна проблема заключалась в нехватке должным образом подготовленного персонала в государственных административных органах, которые должны были бы заниматься решением проблем, связанных с обеспечением равного участия женщин и мужчин во всех сферах государственной политики, на системной основе.
Some shortcomings of competition law were that it did not cover the relationship between businesses and consumers, it did not adequately address corruption and did not allow for adequate damages. К числу недостатков законодательства по вопросам конкуренции относится то, что оно не регулирует взаимоотношения между бизнесом и потребителями, не решает должным образом проблем коррупции и не обеспечивает адекватное возмещение ущерба.
It supported the adopted formulation, which emphasized the importance of a response which adequately and effectively met the needs of the persons affected in a manner that fully respected their rights. Делегация Ирландии поддерживает использование формулировки, подчеркивающей важность мер реагирования, которые эффективно и должным образом отвечают потребностям пострадавших людей при полном уважении их прав.
While Bhutan remains fully committed to fighting Child Labour and the principles on which this recommendation is based on, it does not plan to introduce any new legislation on the same as the current law and practices adequately addresses the issue. Бутан по-прежнему твердо намерен вести борьбу против использования детского труда и соблюдать принципы, на которых основывается эта рекомендация, однако он не предполагает принимать новые законы по этому вопросу, поскольку имеющиеся в настоящее время законодательство и практика позволяют должным образом регулировать решение этого вопроса.
Are emerging forms of serious organized crime adequately established as predicate offences to the offence of laundering of proceeds of crime? признаются ли должным образом новые формы серьезной организованной преступности в качестве основных правонарушений, образующих состав такого преступления, как отмывание доходов от преступлений?
The manner in which the Security Council functions at present and its failure to adequately improve its working methods and decision-making processes have brought about a situation where we are witnessing a decline in trust in this important organ in international public opinion. Нынешняя практика функционирования Совета Безопасности, а также его неспособность должным образом улучшить свои методы работы и процессы принятия решений, привели к тому, что сейчас мы наблюдаем снижение уровня доверия к этому важному органу со стороны международного общественного мнения.
At present, for any material found to be radioactive or for found discreet sources, the industry in general does not always seem to be able to deal adequately with the problem. В настоящее время в случае обнаружения какого-либо радиоактивного материала или отдельных источников, предприятия в целом, по всей видимости, не всегда в состоянии должным образом решить эту проблему.
While expressing interest in the new approach, some members doubted that this simplified approach would be able to cover the situation of all Member States adequately. Хотя некоторые члены Комитета и проявили интерес к новому подходу, они выразили сомнение в том, что такой упрощенный подход позволит должным образом учесть ситуацию всех государств-членов.
Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах.
Strong support was expressed by delegations for the draft decision and its annex, which were seen as reflecting a good compromise solution adequately taking into account the interests of the participants in the process. Делегации заявили о своей полной поддержке проекта решения и приложения к нему, которые являются, по их мнению, хорошим компромиссным решением, в котором должным образом учитываются интересы участников данного процесса.
Efforts have been made to increase the representation of women at international levels, but there still remain a lot to be done to ensure that women are adequately represented in the Foreign Service and public life generally. Прилагаются усилия по увеличению числа женщин в международных организациях, однако еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы женщины были должным образом представлены на дипломатической службе и в общественной жизни в целом.
Increased and better-targeted technical cooperation assistance is required, including in the area of capacity-building, to enable recipient Governments to deal adequately with matters relating to the coordination of programmes. Для того чтобы правительства, получающие помощь, могли должным образом решать вопросы координации программ, необходимо расширить техническое сотрудничество, особенно в области наращивания потенциала, и обеспечить его более четкую направленность.
Governments should take steps to ensure that their law enforcement agencies are aware of ongoing developments in cyber-technology and are adequately prepared technically and professionally to respond swiftly to attempts by drug traffickers to utilize those new developments to frustrate investigations. Правительствам следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы их правоохранительные органы были осведомлены о происходящих изменениях в области кибер-технологий и были должным образом подготовлены в техническом и профессиональном отношении для оперативного реагирования на попытки наркоторговцев использовать эти новшества с целью помешать расследованиям.
There was some concern regarding the absence of a definition or common understanding of the "effective control" criterion as well as the extent to which that test would adequately address the breadth of potential situations other than peacekeeping operations. Была выражена определенная озабоченность в связи с отсутствием определения или общего понимания критерия «эффективного контроля», а также степени, в которой этот критерий позволял бы должным образом рассматривать весь диапазон потенциальных ситуаций, помимо миротворческих операций.