Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
The representatives of the Plurinational State of Bolivia and the Bolivarian Republic of Venezuela said that the concept of ecosystem services did not reflect adequately their vision of the relationship between human beings and nature and would limit the focus of the platform's work. Представители Многонационального Государства Боливия и Боливарианской Республики Венесуэла сказали, что концепция экосистемных услуг не отражает должным образом их видение отношений между человеком и природой и будет ограничивать направленность деятельности платформы.
The Under-Secretary-General for Field Support said that the United Nations support package to AMISOM had helped improve troop conditions, but that some AMISOM activities were not adequately funded. Заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке заявила, что предоставление Организацией Объединенных Наций пакета мер поддержки АМИСОМ способствовало улучшению условий для военнослужащих, однако некоторые операции АМИСОМ не финансируются должным образом.
In 2008, the Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended that Timor-Leste, in the process of reviewing its legislation, aim to ensure that the principle of the best interests of the child is reflected adequately in relevant laws. В 2008 году Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал Тимору-Лешти в процессе пересмотра своего законодательства стремиться к обеспечению того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был должным образом отражен в соответствующих нормах права.
(r) Expanding access to financial services for the poor, especially poor women, including through adequately funded microfinance plans, programmes and initiatives supported by development partners; г) расширения доступа к финансовым услугам для неимущих, особенно женщин, в том числе в рамках должным образом обеспеченных финансовыми средствами планов, программ и инициатив по микрофинансированию, которым оказывается поддержка со стороны партнеров по процессу развития;
We note with concern the unsatisfactory nature of the existing institutional arrangements for dealing with international tax matters, institutional arrangements that do not adequately address the concerns or represent the interests of developing States. Мы с беспокойством отмечаем неадекватность действующих организационных механизмов регулирования международных налоговых вопросов, которые должным образом не учитывают проблемы и интересы развивающихся государств.
States should also ensure that violations against defenders, including women defenders and those working on women's rights or gender issues, committed by State and non-State agents are promptly and impartially investigated and that those responsible are adequately punished. Государства должны обеспечить также, чтобы нарушения в отношении правозащитников, включая женщин-правозащитниц и женщин, занимающихся вопросами прав женщин или гендерными вопросами, которые совершены государством и негосударственными субъектами, быстро и беспристрастно расследовались, а виновные должным образом наказывались.
Q3 - Have the activities of the project adequately taken into consideration this specific nature, in particular its status as LDC, LLDC, SIDS or other SWVSE? ВЗ - Учитывает ли должным образом деятельность по проекту эту специфику, в частности статус НРС, ВРС, МОРАГ или другой СССУМЭ?
The Mission had taken steps to ensure that it could respond to crisis, but was not adequately prepared to maintain continuity of critical business processes if a disruptive event should occur Хотя Миссия приняла меры для обеспечения того, чтобы она могла реагировать на кризисы, она должным образом не готова обеспечивать непрерывное выполнение своих важнейших функций в случае возникновения чрезвычайной ситуации
The Inspectors note, however, that external auditors who are independent of the audited organizations are also members of the national professional accounting bodies in their respective countries, and as such subscribe to codes of ethics which adequately address the issue of conflict of interest. Вместе с тем Инспекторы отмечают, что внешние аудиторы, которые являются независимыми от проверяемых ими организаций, являются также членами национальных профессиональных бухгалтерских органов в своих соответствующих странах и в этом качестве обязаны соблюдать кодексы этики, в которых должным образом проработан вопрос о конфликтах интересов.
Brazil, in 2010, reported 935 fewer mines retained than it had reported in 2009 and that it retains mines for training to allow the Brazilian Army to participate adequately in international demining activities. Бразилия в 2010 году сообщила, что у нее сохраняется на 935 мин меньше, чем она сообщила в 2009 году, и что она сохраняет мины для обучения, с тем чтобы бразильская армия могла должным образом участвовать в международной деятельности по разминированию.
It however regrets that the exceptional report was long overdue, provided limited and vague information and did not address adequately all the questions posed by the Committee, and that the supplementary material reached the Committee only two days prior to the dialogue. В то же время он сожалеет, что представляемый во внеочередном порядке доклад был серьезно задержан, содержит ограниченную и расплывчатую информацию и не отвечает должным образом на все вопросы, заданные Комитетом, и что дополнительный материал был получен Комитетом всего за два дня до начала диалога.
The Committee is concerned that those police officials responsible for the unlawful and motivated closure of the 2,017 cases were not adequately held accountable for their wrongful and unlawful obstruction of the course of justice. Комитет обеспокоен тем, что должностные лица полиции, ответственные за незаконное и преднамеренное закрытие 2017 дел, не были должным образом привлечены к ответственности за неправомерное и незаконное создание препятствий процессу отправления правосудия.
One speaker applauded the cautious, phased introduction of IPSAS by UNICEF, saying that it will allow those in the field to adequately adapt to the new accounting and administrative modalities, and will allow UNICEF to more closely coordinate with governments and other entities during the transition. Один оратор похвалил ЮНИСЕФ за осторожное, поэтапное внедрение МСУГС, сказав, что это позволит тем, кто работает на местах, должным образом адаптироваться к новым моделям бухгалтерского учета и управления и позволит ЮНИСЕФ теснее координировать свои действия с правительствами и другими субъектами в переходный период.
(c) Allocate sufficient human and financial resources with a view to ensuring that Family Support Units are adequately staffed, equipped and established in all police stations; с) выделять достаточные людские и финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы подразделения по поддержке семьи были должным образом укомплектованы персоналом и оснащены оборудованием и чтобы они были созданы во всех полицейских участках;
In order to adequately address such issues, a Women and Family Division has been established in NALEAP which currently works in collaboration with Kenya Federation of Women Lawyers (FIDA), Kenya National Commission on Human Rights and the Law Society of Kenya, among others. Для того чтобы должным образом решать такие вопросы, в рамках НПЮПИ был создан Отдел по делам женщин и семьи, который в настоящее время тесно сотрудничает, в частности, с Кенийской федерацией женщин-юристов, Кенийской национальной комиссией по правам человека и Обществом юристов Кении.
In past years, it had admittedly received aid from the international community, but it had to be recognized that its infrastructure, which was far from meeting international standards, did not allow it to distribute such resources adequately or efficiently. За прошедшие несколько лет она, безусловно, получала помощь от международного сообщества, но необходимо признать, что ее структуры, которые мало соответствуют международным нормам, не позволяют ей эффективно и должным образом распределять полученные средства.
It further expresses concern at the absence of formal procedures to ensure the participation of children in issues that affect them and at the perception by children that their voices are not adequately heard. Он также выражает озабоченность в связи с отсутствием официальных процедур участия детей в решении затрагивающих их вопросов и в связи с тем, что, по мнению детей, их точки зрения не учитываются должным образом.
Although the four offences set out in the Convention do not formally constitute part of Swiss law, all cases of money-laundering listed in the Convention are adequately covered under Swiss law and its implementation by the courts. Хотя четыре правонарушения, изложенные в Конвенции, формально не являются частью швейцарского законодательства, все случаи отмывания денег, перечисленные в Конвенции, должным образом охвачены швейцарским законодательством и принимаются к исполнению швейцарскими судами.
The interlinkage between sustainable development and climate change also needed to be adequately taken into account and should be reflected in the outcome of the Rio+20 Conference, while priority attention should be given to the protection and sustainable management of fisheries and oceans. Взаимосвязь между устойчивым развитием и изменением климата также необходимо должным образом принять во внимание и отразить в итоговом документе конференции «Рио+20», при этом первоочередное внимание следует уделить защите и рациональной эксплуатации рыбных запасов и ресурсов Мирового океана.
122.51. Effectively implement the recent legislation on strengthening women rights and adequately fund the newly established National Commission on the Status of Women (Germany); 122.51 эффективно применять новое законодательство по укреплению прав женщин и должным образом финансировать недавно созданную Национальную комиссию по положению женщин (Германия);
It was undeniable, and regrettable, that the voice of young people, who had a legitimate and important role to play in society, was not adequately heard and that their contribution to society was not recognized. Достоин сожаления тот неоспоримый факт, что голос молодых людей, которые призваны выполнять важную роль в обществе в соответствии с законами, не был должным образом услышан и что их вклад в жизнь общества не пользуется признанием.
To establish formal and informal mechanisms, adequately resourced, to enable those government officials responsible for migration policies and development policies to communicate and consult with one another on ways to promote synergies between their respective policies and decisions. Создание официальных и неофициальных механизмов, должным образом обеспеченных ресурсами, чтобы должностные лица, отвечающие за проведение миграционной политики и политики в области развития, могли контактировать и консультироваться друг с другом по вопросам обеспечения увязки принимаемых ими мер и решений.
She hoped that Member States and all Habitat Agenda partners would prepare adequately for the Forum and use the occasion to showcase their best practices so that participants could learn from one another in the interests of delivering the Habitat Agenda. Она надеется, что государства-члены и все партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат должным образом подготовятся к Форуму и воспользуются этой возможностью для того, чтобы продемонстрировать примеры наилучшей практики, благодаря чему участники могли бы перенять друг у друга полезный опыт в интересах осуществления Повестки дня Хабитат.
Ensure that cross-sectoral issues are adequately tackled by sectoral working groups. GEF executing agency Обеспечит, чтобы вопросы, затрагивающие интересы нескольких секторов, должным образом рассматривались рабочими группами секторов.
The Special Rapporteur recalled that the view had been expressed during the debate that his proposals had not adequately taken into account the concept of the "responsibility to protect". Специальный докладчик отметил, что в ходе прений было высказано мнение о том, что его предложения не принимали должным образом в расчет концепцию "ответственности за защиту".