Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
3.7 Finally, the authors submit that their allegations were not adequately and effectively investigated by the authorities, and that they were deprived of their right to lodge complaints against mistreatment, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. 3.7 Наконец, авторы утверждают, что их заявления не были должным образом и эффективно расследованы властями и что они были лишены права подавать жалобы на неправомерное обращение в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта.
UNCT reported that ratified ILO conventions have not always been adequately incorporated into national legislation and, as such, the rights and protections enjoyed by workers and employers were inconsistent with the conventions. Как сообщила СГООН, положения ратифицированных конвенций МОТ не всегда должным образом инкорпорируются во внутреннее законодательство, а, следовательно, права и средства защиты работников и работодателей не соответствуют положениям конвенций.
The authorities of Bosnia and Herzegovina, at both the State and entity levels, responded promptly and adequately to most of the Office's requests for documents and access to government archives. Власти Боснии и Герцеговины как на общегосударственном уровне, так и на уровне образований оперативно и должным образом реагировали на большинство запросов Канцелярии о представлении документов и доступа к государственным архивам.
Management makes a representation to the fiduciary oversight bodies that the internal control framework is set up and working as intended, and that risks are adequately assessed and managed. Руководство делает представление органам фидуциарного надзора о том, что система внутреннего контроля установлена и действует заданным образом и что риски должным образом оценены и находятся под контролем.
(a) Investigate and adequately punish all professionals, in particular law enforcement officials, who display dereliction of duty in addressing the offences covered under the Optional Protocol; а) расследовать и должным образом наказывать всех специалистов, особенно сотрудников правоохранительных органов, не выполняющих своих должностных обязанностей при рассмотрении правонарушений, которые охватывает Факультативный протокол;
The Committee is nevertheless concerned that the State party's recovery and reintegration measures are limited and do not adequately take into account the needs of child victims of all offences covered under the Optional Protocol. Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник принимает лишь ограниченные меры по восстановлению и реинтеграции жертв, которые должным образом не учитывают потребности детей - жертв всех преступлений, которые охватываются Факультативным протоколом.
The Committee is concerned, however, that respect for the views of the child is not adequately implemented in practice in all relevant areas and at the national and local levels. Комитет, однако, обеспокоен тем, что на практике уважение мнений ребенка не обеспечивается должным образом во всех соответствующих областях, а также на национальном и местном уровнях.
The assessment includes identifying gaps in the existing national frameworks for combating organized crime, in order to facilitate the formulation and development of technical assistance projects that adequately respond to identified needs, and also seeks to facilitate the development of performance indicators for evaluating progress in implementation. Такая оценка включает выявление пробелов в существующих национальных базах для борьбы с организованной преступностью с целью содействия определению и разработке проектов технической помощи, которые бы должным образом учитывали выявленные потребности, а также преследует цель содействовать разработке показателей результативности для оценки хода осуществления.
Assessing and evaluating legislation and practices to counter organized crime are necessary not only to identify existing shortcomings in legislation and enforcement but also to ensure that future strategies adequately adapt and respond to the evolution and dynamics of transnational organized crime. Оценка и анализ законодательства и практики в области борьбы с организованной преступностью необходимы не только для выявления существующих недостатков в законодательстве и правоохранительной деятельности, но также и для обеспечения того, чтобы будущие стратегии должным образом учитывали эволюцию и динамику транснациональной организованной преступности и предусматривали необходимые ответные меры.
The increasing demand for policy to be grounded in evidence and based on a more integrated approach underlines the need for an improved system of information that can support policy decisions by adequately representing all facets of sustainability and their interconnections in an integrated way. Растущая потребность в том, чтобы политика формировалась на основе фактических данных и предусматривала применение более комплексного подхода, подчеркивает необходимость совершенствования системы информации, которая может содействовать принятию политических решений, должным образом и на комплексной основе отражая все аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними.
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that Monaco had repeatedly asserted that the criminal law on assault and battery, strengthened by amendments in 2007, adequately protected children from corporal punishment in all settings. Организация "Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" (ГИПТНД) указала, что Монако неоднократно утверждало, что нормы уголовного законодательства в отношении нанесения побоев, усиленные поправками, внесенными в 2007 году, должным образом защищают детей от телесных наказаний при любых обстоятельствах.
The continuing failure to adequately implement all the provisions of the Chittagong Hill Tracts Accord in a timely manner and to address developments that lead to further marginalization of the indigenous peoples is likely to enhance the prospects of renewed political instability and ethnic conflict in the region. В результате постоянной неспособности должным образом и в соответствующие роки осуществить все положения Соглашения о Читтагонгском горном районе и противодействовать тенденциям, которые ведут к дальнейшей маргинализации коренных народов, по всей видимости, возрастут перспективы повторного возникновения политической нестабильности и возобновления этнических конфликтов в этом регионе.
If the purpose of the draft paragraph, it was said, was to facilitate a determination of the time of contract formation when data messages were used for that purpose, the issue was regarded as being adequately dealt with by draft article 11. Было указано, что если цель этого проекта пункта заключается в облегчении определения момента заключения договора, когда для этой цели используются сообщения данных, то этот вопрос, по всей видимости, уже должным образом урегулирован с помощью проекта статьи 11.
The Advisory Committee notes that the revised budget includes an increase of 209 Field Service posts under the support component, but the reasons for the substantial increase in this category of staff are not adequately explained. Консультативный комитет отмечает, что в пересмотренном бюджете в рамках вспомогательного компонента предлагается дополнительно создать 209 должностей категории полевой службы, однако причины такого значительного увеличения численности данной категории сотрудников должным образом не объясняются.
In order to respond adequately to the increasing interest of youth in HIV/AIDS issues, the National Advisory Board, taking their special interests into account, has defined priorities for protecting the interests of the groups most vulnerable to HIV/AIDS exposure. Для того чтобы должным образом отреагировать на повышение интереса молодежи к вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом, Национальный консультативный совет, учитывая особые интересы молодежи, определил первоочередные задачи по защите интересов тех групп, которым больше всего угрожает ВИЧ/СПИД.
(a) To request the secretariat to conduct a study into the possible options for lasting and sustainable financial mechanisms which will enable developing countries to implement adequately the provisions of the Convention; а) просить секретариат провести исследование по вопросу о возможных вариантах долговременного и устойчивого механизма финансирования, который даст развивающимся странам возможность должным образом осуществлять положения Конвенции;
For example, UNCTAD should recognize that the WTO system was not the only multilateral regime for trade and that there could be more flexible, inclusive and consensus-driven multilateral trading systems that could adequately address concerns of developing and poor societies. Например, ЮНКТАД следует признать, что система ВТО является не единственным многосторонним режимом торговли и что могут существовать более гибкие, всеохватывающие и ориентированные на консенсус многосторонние торговые системы, которые могли бы должным образом учитывать интересы развивающихся и бедных обществ.
Some held the view that the burden of debt was adequately reflected in the data for GNI, which included interest paid on external debt. Некоторые считали, что это бремя задолженности должным образом отражено в данных по ВНД, которые включают данные о процентах, выплаченных по внешней задолженности.
Concerned that the discussions at the Social Forum had to be curtailed and even the few issues selected could not be adequately examined, будучи обеспокоена тем, что дискуссии в ходе Социального форума пришлось сократить и даже те немногочисленные вопросы, которые были выбраны, не удалось должным образом рассмотреть,
The Meeting welcomed the report, which it considered to adequately respond to the need to analyze and present in a transparent manner the budgetary needs and available resources for the Convention. Совещание приветствовало доклад, который, по его мнению, должным образом соответствует потребностям, связанным с анализом и представлением транспарентным образом бюджетных потребностей и имеющихся ресурсов Конвенции.
She expressed particular concern that the draft regulation applying the Convention to the EU institutions, in its present form, would not provide sufficient access to justice for environmental organizations and would thus fail to adequately implement the third pillar of the Convention. Она выразила особую озабоченность по поводу того, что проект нормативного акта, распространяющий действие Конвенции на учреждения ЕС, в его нынешнем виде не обеспечит необходимого доступа к правосудию для экологических организаций и, таким образом, не будет должным образом осуществляться третий центральный компонент Конвенции.
The tone of the draft is unbalanced and does not adequately take into account the significant positive contributions of business towards the enjoyment of human rights; Проект является несбалансированным с точки зрения его направленности, и в нем не учитываются должным образом значительные позитивные вклады предприятий в осуществление прав человека;
Second, the essential elements for a possible definition of terrorism contained in the report of the High-level Panel and the Secretary-General's report are already reflected adequately in the text of draft article 2. Во-вторых, основные элементы возможного определения терроризма, содержащиеся в докладе Группы высокого уровня и в докладе Генерального секретаря, уже должным образом отражены в тексте проекта статьи 2.
Regrettably, neither the recently published report of the Global Commission on International Migration nor the World Bank publication entitled Migration, Remittances and the Brain Drain had adequately dealt with the issue of service providers. К сожалению, ни в недавно опубликованном докладе Глобальной комиссии по международной миграции, ни в публикации Всемирного банка под названием "Миграция, денежные переводы и утечка мозгов" вопрос о поставщиках услуг не был затронут должным образом.
That was why developments had taken the course that they had in the province and why virtually none of the tasks UNMIK had been mandated to carry out had been accomplished adequately. Именно поэтому дела в этой провинции пошли так, как они идут сегодня, и практически ни одна из задач, порученная МООНВАК в соответствии с ее мандатом не была решена должным образом.