CCAMLR points out that its current conservation measures adequately cover the establishment and development of all new and exploratory fisheries. |
АНТКОМ указывает, что ее действующие меры по сохранению должным образом учитывают вопросы создания и освоения всех новых и пробных рыбных промыслов. |
It has been suggested that the current 20 % threshold may not adequately reflect business realities. |
Применяемый в настоящее время 20-процентный пороговый уровень, возможно, не отражает должным образом экономические реальности. |
The authorities failed adequately to address discrimination and violence against women. |
Власти не реагировали должным образом на дискриминацию и насилие в отношении женщин. |
Octreotide has not been adequately studied for the treatment of children and pregnant and lactating women. |
Октреотид не был должным образом изучен для лечения детей и беременных и кормящих женщин. |
Aid should only be curbed to the extent that unimpeded international humanitarian access and related monitoring is not adequately guaranteed. |
Ограничивать оказание гуманитарной помощи следует лишь тогда, когда должным образом не гарантируются беспрепятственный международный гуманитарный доступ и соответствующий мониторинг. |
In formulating targets related to employment, health and education, women's special needs should be adequately reflected. |
При формулировании целей, связанных с занятостью, здравоохранением и образованием, следует должным образом отражать особые потребности женщин. |
Of course, not all foreigners were adequately protected. |
Конечно, не все иностранцы были должным образом защищены. |
Here where you're not being adequately treated maybe? |
Так может быть здесь не обращаются с вами должным образом? |
The present audit disclosed that the development and execution of EDP functions have not been adequately segregated. |
Результаты нынешней ревизии показали, что функции разработки и использования средств ЭОД должным образом не разграничиваются. |
Full and ongoing training for Ministry personnel is a must if Governments are to adequately address the environmental impacts of small-scale mining. |
Если правительства стремятся должным образом подходить к экологическим последствиям деятельности мелких горнодобывающих предприятий, то всеобъемлющая и постоянная подготовка сотрудников министерства является обязательным условием. |
Too often, the scope of the target population receiving assistance and protection does not adequately include those who are internally displaced. |
Слишком часто работой по предоставлению помощи и защите населения не охватываются должным образом лица, перемещенные внутри страны. |
Appeals from affected third States had yet to be adequately answered. |
Обращения государств, которые косвенно страдают от их применения, не были восприняты должным образом. |
The voluntary repatriation of refugees, with proper guarantees, is an important tool that has not been adequately utilized so far. |
Добровольная репатриация беженцев при надлежащих гарантиях является важным средством, которое до сих пор не было должным образом использовано. |
All activities in the Tomb will be adequately monitored by closed circuit television. |
Вся деятельность во внутренних помещениях Гробницы будет должным образом контролироваться с помощью локальной телевизионной сети. |
The conclusions of the 1994 substantive session of ECOSOC reflect adequately on all emerging issues related to science and technology for development. |
В выводах основной сессии ЭКОСОС 1994 года должным образом отражены все возникающие проблемы в области науки и техники в целях развития. |
The Government did not adequately guarantee this right, for 37 per cent of substantiated complaints concern it. |
Правительство не гарантировало это право должным образом, в связи с чем в 37 процентах подтвержденных жалоб говорится именно о нем. |
The Mission concludes that the Government did not safeguard this right adequately. |
Миссия пришла к выводу, что правительство не гарантировало это право должным образом. |
It would be important that those benefiting from temporary protection should be adequately informed about arrangements for voluntary return. |
Важно, чтобы лица, пользующиеся временной защитой, были должным образом проинформированы о процедурах добровольного возвращения. |
The right of Krajina Serbs to remain in their homes has not been adequately safeguarded. |
Право краинских сербов оставаться в своих домах не было должным образом защищено. |
It noted with satisfaction that the first phase of the disengagement of forces had been adequately completed. |
Она с удовлетворением отметила, что первый этап разъединения сил был должным образом завершен. |
Numerous observers have voiced concerns that the operation was conducted in an unduly hasty manner and persons were not adequately informed of their rights. |
Многочисленные наблюдатели высказывали озабоченность тем, что операция проводилась чересчур поспешно и людей должным образом не информировали об их правах. |
Governments should ensure that the United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2005) is adequately observed in schools and educational institutions. |
Правительства должны обеспечить, чтобы Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2005 годы) должным образом изучалось в школах и учебных заведениях. |
Some groupings of developing countries are adopting policies and mechanisms which could respond to and adequately meet the current and future challenges of globalization and liberalization. |
Некоторые группировки развивающихся стран берут на вооружение политику и создают механизмы, которые помогут им сориентироваться в текущих и будущих задачах глобализации или либерализации и должным образом справиться с ними. |
The organizational structure looks artificial and is not adequately aligned to the content of the programmes. |
Организационная структура представляется необоснованной и не соответствует должным образом содержанию программ. |
Work towards harmonization is seen as inter-agency business and therefore not adequately recognized nor rewarded by organizations. |
Работа в направлении согласования рассматривается как межучрежденческое дело, и поэтому она не получает достаточного признания и не поощряется должным образом организациями. |