Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
Some experts felt that the new type of GATS-related mode 4 movement is not adequately reflected in the existing legislation, regulations and procedures of most WTO members. По мнению нескольких экспертов, существующее законодательство, регулирующие положения и процедуры в большинстве стран - членов ВТО, не отражают должным образом некоторые формы перемещения физических лиц в рамках четвертого способа поставки услуг в контексте ГАТС.
We have not been able adequately to address the Biological Weapons Convention by strengthening its implementation, although we toiled collectively through many years of negotiation to do so. Мы не смогли должным образом рассмотреть вопрос об укреплении Конвенции о биологическом оружии, хотя мы на протяжении многих лет, в течение которых велись переговоры, предлагали совместным усилия в этом направлении.
During the past few years, UNIDO had confirmed its pragmatic approach and had responded adequately to the needs and challenges facing countries in transition. За последние несколько лет ЮНИДО стала более последовательно придерживаться прагматич-ного подхода и должным образом реагировала на потребности стран с переходной экономикой и стоя-щие перед ними задачи.
In the same letter, he regretted that "Puntland" was not adequately represented in the United Nations-sponsored reconciliation process. В том же письме президент выразил сожаление по поводу того, что «Пунтленд» должным образом не представлен в процессе примирения, осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций.
But those States must ensure that their problems were adequately reflected in the framework of EU-SIDS cooperation for 2007-2013. Однако эти государства должны обеспечить отражение должным образом своих проблем в стратегии сотрудничества между ЕС и малыми островными развивающимися государствами на 2007 - 2013 годы.
Additionally, given that they will be regularly liaising with Government officials, these staff members must have sufficient experience to enable them to adequately represent the mission in a variety of situations. Кроме того, принимая во внимание то обстоятельство, что они постоянно будут находиться в контакте с должностными лицами правительства, эти сотрудники должны обладать опытом, необходимым для того, чтобы должным образом представлять интересы миссии в различных ситуациях.
Nonetheless, there is a need for stronger support and greater resources from Parties in order for the benefits of public-private partnerships to be adequately reaped. Тем не менее, для того чтобы должным образом извлекать выгоду из партнерств между государственным и частным секторами, Сторонам необходимо усилить поддержку и выделять больше ресурсов.
It is imperative that those battalions arrive in Darfur adequately trained and fully self-sustaining in order to add value without overtaxing the mission's support capabilities. Необходимо, чтобы эти батальоны прибывали в Дарфур должным образом подготовленными и полностью обеспеченными, для того чтобы выполнять свои задачи не требуя дополнительной поддержки со стороны миссии.
It is acknowledged that smuggling is endemic to the diamond industry worldwide and not limited to Sierra Leone. Historically, Liberia itself has faced this problem and previous Governments have been unable to adequately address it. В какие-то периоды Либерия сама сталкивалась с этой проблемой, и предыдущим правительствам не удалось должным образом ее урегулировать.
Nearly one out of 10 bridges in Kazakhstan needs urgent repair. Furthermore, most of the roads are not adequately equipped with road signals, as required by international conventions. Кроме того, большинство дорог должным образом не оборудованы дорожными знаками, как это предусмотрено международными конвенциями.
The appellant argued that its statements had not been not adequately taken into account by the arbitrators in the settlement of the dispute, which was referred to them. Заявитель аргументировал тем, что его доводы не были должным образом учтены арбитрами при урегулировании спора, переданного в арбитраж.
The policy aims at provision of quality health care services within an enabling environment, delivered by appropriately and adequately trained, skilled and motivated personnel at all levels of care with involvement of all stakeholders to ensure a healthy population. Эта политика направлена на предоставление населению качественных медицинских услуг в способствующей этому обстановке и должным образом профессионально подготовленными сотрудниками-энтузиастами на всех уровнях здравоохранения при участии всех заинтересованных сторон.
At the same time, however, the Netherlands Government is not convinced that the proposed draft optional protocol, declaring the above-mentioned rights non-derogable, may adequately contribute to a better implementation of these rights. Вместе с тем правительство Нидерландов не уверено, что предлагаемый проект факультативного протокола, закрепляющий принцип недопустимости отступления от вышеупомянутых прав, может должным образом способствовать их более полной реализации.
The Convention did not adequately reflect that concept, and article 2 merely excluded from its sphere of application operations which included collective measures involving the use of force. Конвенция не рассматривает должным образом это понятие, и в статье 2 речь идет о неприменении Конвенции к операциям, проводимым в условиях международного вооруженного конфликта.
Judges be remunerated adequately, with due regard for the responsibilities and the nature of their office and without delay. Размер вознаграждения судей должен надлежащим и должным образом учитывать обязанности и характер их должности, и выплата вознаграждения должна производиться без задержек.
Some participants highlighted the need to ensure that the nine UNFF principal functions should be adequately provided for in the MYPOW, including the need for conservation and rehabilitation strategies of low forest cover countries. Ряд участников отметили, что в многолетней программе работы необходимо должным образом отразить девять ключевых функций ФЛООН, включая выработку стратегий охраны и восстановления лесов для малолесистых стран.
The monitoring of financial flows mobilized was not consistent, comprehensive or up-to-date; underlying system-wide disaster preparedness and emergency plans were missing; the transition from relief to recovery presented challenges in the field, which had not been addressed adequately. Отслеживание мобилизованных финансовых потоков не было последовательным, всеобъемлющим или оперативным; исходные общесистемные планы обеспечения готовности к стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям отсутствовали; существовали проблемы с переходом на местах от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, что не было должным образом рассмотрено.
The CAT further recommended that all law enforcement officers be adequately equipped and trained to employ non-violent means and only resort to the use of force and firearms when strictly necessary and proportionate. Далее КПП порекомендовал должным образом экипировать сотрудников правоохранительных органов и обучить их использованию ненасильственных средств, чтобы они применяли силу и огнестрельное оружие лишь в случаях крайней необходимости и соразмерно обстоятельствам.
Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. Врачи должны воздерживаться от участия в исследовательских проектах с участием людей, если они не уверены в том, что возможные риски должным образом оценены и управляемы.
The World Summit for Social Development which will take place in 1995 will, if it is adequately prepared, offer the international community an opportunity to develop a strategy to combat poverty and to ensure the better distribution of wealth. Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам социального развития, которая состоится в 1995 году, в том случае, если она будет подготовлена должным образом, предоставит международному сообществу возможность выработать стратегию для борьбы с нищетой и обеспечения более совершенного распределения материальных ценностей.
To date 17 armed groups had done so, and the Constitution being drafted, which would give important powers to the States, Divisions and self-autonomous areas and zones, would adequately reflect their views. В настоящий момент это сделали 17 вооруженных групп, и разрабатывается конституция, которая предоставит важные полномочия областям, округам и самоуправляющимся районам и зонам и будет должным образом отражать их мнение.
The national social protection system is unable to respond adequately to the acute social needs, and the lack of economic regeneration and decreasing international aid serve only to reinforce the problem. В рамках национальной системы социальной защиты невозможно должным образом удовлетворять острые социальные потребности, а отсутствие реальных успехов в деле восстановления экономики и сокращение объема международной помощи лишь обостряют проблему.
Further, the authors argue that several physical attacks by Mustafa Goekce were known to the police but not adequately documented such that the information could be retrieved for use in assessing how dangerous he might become. Кроме того, авторы утверждают, что полиции было известно о нескольких случаях физического нападения на пострадавшую со стороны Мустафы Гёкче, однако эти случаи должным образом не протоколировались, с тем чтобы впоследствии использовать соответствующую информацию для оценки потенциальной опасности этого человека.
For these reasons, promoting competition needs to be an explicit activity of the state, and competition policy needs to be promoted, adequately developed and implemented. По этим причинам государство должно прямо стимулировать конкуренцию, и политику защиты конкуренции необходимо всячески поощрять, должным образом развивать и проводить в жизнь.
The EU will continue to watch carefully to ensure that development issues, such as aid for trade, duty-free and quota-free access and measures against preference erosion, are adequately taken into account. ЕС продолжит внимательно следить за тем, чтобы такие вопросы, связанные с развитием, как помощь в торговле, беспошлинный и свободный от квот доступ, а также борьба с преференционными скидками были учтены должным образом.