Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
In the view of the Unit, the following provisions of its statute deal adequately with the issues at hand: По мнению Группы, указанные вопросы должным образом отражены в следующих положениях ее статута:
On the other hand, negative responses from Member States reflected cases where the national legislation was silent, the rules and practices followed were not comprehensive enough or the existing legislation was in the process of being amended to address the issue adequately. С другой стороны, отрицательные ответы государств-членов свидетельствуют о случаях, когда в национальном законодательстве соответствующие положения отсутствуют, правовые нормы и применяемая практика являются недостаточно всеобъемлющими или в существующее законодательство вносится изменение, с тем чтобы должным образом отразить в нем данный вопрос.
The welfare of future generations, too, is jeopardized when, as has all too frequently been the case, environmental concerns are not adequately factored in to the policy-making process. Благополучие будущих поколений тоже ставится под угрозу, когда, как это слишком часто бывало в прошлом, в процессе выработки политики должным образом не учитываются экологические соображения.
The programme is designed to reach out more effectively to a small but important minority of students whose particular needs are not adequately catered for in the present broadly based Junior Certificate. Она предназначена для более эффективного охвата незначительного, однако важного меньшинства учащихся, конкретные потребности которых не удовлетворяются должным образом на уровне существующего общеобразовательного аттестата об окончании младшей средней школы.
Mr. ZIDAR (Slovenia) said that article 4 of the Convention was deemed to be adequately reflected in both the Constitution and the various laws of the country. Г-н ЗИДАР (Словения) говорит, что статья 4 Конвенции, как представляется, должным образом отражена и в Конституции и в различных законах страны.
States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance [, within the conditions prescribed by the domestic legislation] Several delegations suggested that this phrase be deleted, on the ground that the concern was adequately met by paragraph 12. Государства-участники оказывают друг другу самую широкую взаимную правовую помощь [с учетом условий, установленных внутренним законодательством,]Ряд делегаций предложили исключить эту формулировку на том основании, что соответствующие вопросы должным образом охватываются пунктом 17.
In my delegation's opinion, despite its many constructive elements, the draft resolution does not adequately reflect the sentiment of the international community on this very important subject. С точки зрения моей делегации, несмотря на содержащиеся в нем многие конструктивные элементы, проект резолюции не отражает должным образом отношение к этому весьма важному предмету международного сообщества.
The term "common provisions" may not reflect adequately the matters that the Ad Hoc Committee has decided to address with the review it will undertake at the informal consultations to be organized during its sixth session. Термин "общие положения" не отражает, возможно, должным образом тот предмет, который Специальный комитет постановил рассмотреть в ходе обзора на неофициальных консультациях, которые будут организованы во время его шестой сессии.
In that context, the Philippines wished to join other States in expressing concern that the member countries of the Non-Aligned Movement were not adequately represented among the staff of the Department of Peacekeeping Operations (DPKO). В этом контексте Филиппины присоединяются к другим странам, выражая беспокойство по поводу того факта, что неприсоединившиеся государства-члены не представлены должным образом в кадровой структуре Департамента операций по поддержанию мира.
Therefore, it is essential that efforts be exerted to reform the Council so that it can adequately reflect political realities and cope with the changing international climate during the next century. Поэтому важно предпринять усилия по реформе Совета, с тем чтобы он мог должным образом отражать политические реалии и иметь возможность решать задачи изменяющегося международного климата в следующем веке.
At present, as the Office's inspections and audit reports show, these responsibilities are not adequately carried out in many offices and departments, particularly those concerned with support services. В настоящее время, как показали инспекции и отчеты ревизоров Управления, эти обязанности во многих управлениях и департаментах должным образом не выполняются, в частности в том, что касается вспомогательного обслуживания.
For example, the system does not adequately reflect the location and status of the more than $200 million worth of assets in UNHCR's possession. Например, система должным образом не отражает информацию о местонахождении и статусе находящегося в распоряжении УВКБ имущества общей стоимостью свыше 200 млн. долл. США.
I would emphasize, however, that in order to ensure that such an endeavour is truly meaningful, it will be necessary to prepare for it adequately and to decide well in advance on the designation of the Assembly. Я хотел бы подчеркнуть, однако, что для обеспечения действительной целесообразности подобного мероприятия необходимо будет подготовиться к нему должным образом и заблаговременно принять решение о названии Ассамблеи.
It recalls the views contained in paragraphs 54 and 55 of its previous report, and expresses its dissatisfaction that they have not been adequately taken into account or responded to by the Secretariat. Он напоминает о мнениях, изложенных в пунктах 54 и 55 его предыдущего доклада, и выражает свое неудовлетворение в связи с тем, что эти мнения не были должным образом учтены и что Секретариат не прореагировал должным образом на высказанные замечания.
For example, excessive use of juvenile detention will be dealt with adequately only by applying a comprehensive approach, which involves both organizational and managerial structures at all levels of investigation, prosecution and the judiciary, as well as the penitentiary system. Например, проблему излишне широкого применения практики содержания несовершеннолетних в тюремном заключении можно должным образом решить лишь с помощью всеобъемлющего подхода, предполагающего участие как организационных и управленческих структур на всех уровнях следствия, обвинения и судебного разбирательства, так и пенитенциарной системы.
In real life, it will be important to reaffirm some of the rights espoused by the Declaration, and some should be further developed and adequately defined. В реальной жизни важно будет вновь подтвердить некоторые из прав, провозглашенных в этой Декларации, а некоторые из них следует развить и должным образом конкретизировать.
The Committee believes that the number of meetings may not be adequately serviced and that the Commission may not have the capacity to receive and consider all the reports. Комитет считает, что нельзя должным образом обслужить такое количество заседаний и что Комиссия может оказаться не в состоянии получить и рассмотреть все доклады.
Governments should develop or strengthen information links regarding products which have been banned, withdrawn or severely restricted in order to enable other importing countries to protect themselves adequately against the harmful effects of such products. Правительствам следует развивать или укреплять информационные связи в отношении товаров, которые запрещены, изъяты из обращения или строго ограничены, с тем чтобы другие страны-импортеры имели возможность должным образом защитить себя от вредных последствий подобных товаров.
(c) Ensuring that the interests of future generations are adequately taken into account in policies and decisions relevant to development; с) принять меры к тому, чтобы интересы будущих поколений должным образом учитывались в политике и решениях, касающихся развития;
There is also a need to ensure that the citizens of all member states, big and small, are adequately and appropriately represented in the European Parliament. Существует также необходимость в обеспечении того, чтобы граждане всех государств-участников, как больших, так и малых, были должным образом представлены в Европейском Парламенте.
Several delegations were of the view that this definition was not necessary, as the matter was adequately covered with the definition of "official of an international organization". По мнению ряда делегаций, в этом определении нет необходимости, поскольку этот вопрос уже охватывается должным образом определением "должностного лица международной организации".
In this connection it was suggested that draft articles 4 to 7 could only be discussed once the context had been adequately defined and the relevant principles developed. В этой связи прозвучало предложение о том, чтобы проекты статей 4-7 рассматривались только после того, как должным образом будет определен соответствующий контекст и разработаны соответствующие принципы.
Mr. Gauthier said he would not support any amendment to article 5, which adequately reflected the discussions in the Working Group and the consensus reached in that context. Г-н Готье говорит, что он против каких-либо поправок к статье 5, которая должным образом отражает результаты обсуждения в Рабочей группе и достигнутый в этой связи консенсус.
Secondly, Governments should promote training and capacity building to make public sector dialogue work; without it certain segments of the business community will not be able to adequately put forward their concerns and needs. Во-вторых, правительствам следует поощрять подготовку кадров и укрепление потенциала для обеспечения действенности диалога со стороны государственного сектора; без этого некоторые сегменты бизнес-сообщества не смогут должным образом отстаивать свои интересы и добиваться удовлетворения своих потребностей.
Germany, however, still believed that the exceptions currently embodied in article 11 might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. Вместе с тем Германия продолжает считать, что исключения, предусмотренные теперь в статье 11, лишены необходимой гибкости и должным образом не отражают ситуации, в которых государство гражданства акционеров по справедливости должно было бы осуществить право на защиту.