Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
Concerning the Geneva plan, the audit indicated that it was adequately developed and monitored and that its Executive Committee played an active role in the determination of benefits, a situation which had a positive impact on the overall control environment. В связи с Женевским планом в ходе ревизии было отмечено, что он должным образом проработан и контролируется и что его Исполнительный комитет играет активную роль в определении набора услуг, что положительно отражается на общем положении с контролем.
In addition, the Secretariat will ensure that, in consultation with the Economic Commission for Africa, the priorities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme will be adequately reflected in the work programme and direction of the Institute. Кроме того, на основе консультаций с Экономической комиссией для Африки Секретариат будет обеспе-чивать, чтобы в руководстве Институтом и в его программе работы должным образом отражались приоритеты Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
The Board noted that when Release 2 was launched in April 1995, the system had not been adequately tested and the data reference tables had not been completed. Комиссия отметила, что, когда в апреле 1995 года была введена вторая очередь, система не была должным образом испытана и что подготовка справочных таблиц данных не была завершена.
The Committee notes, however, that the report and the written replies were not prepared in a manner which enabled the Committee to evaluate adequately the enjoyment of economic, social and cultural rights in Macau. Однако Комитет отмечает, что доклад и письменные ответы на перечень вопросов подготовлены так, что Комитет не может должным образом оценить положение с осуществлением экономических, социальных и культурных прав в Макао.
Components of the United Nations system, in particular those acting in the field of development and human rights, must align their capacities to respond adequately to the complex and diversified needs relating to the implementation of the right to development. Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в частности осуществляющие деятельность в области развития и прав человека, должны следить за тем, чтобы их потенциал должным образом отвечал сложным и многообразным потребностям, связанным с осуществлением права на развитие.
The Sub-Commission wishes to make a contribution towards resolving the crisis in Kosovo, in order to ensure the full protection of human rights and in order to address adequately the problematic situation of displacement caused by endemic violence. Подкомиссия хотела бы внести свой вклад в решение кризиса в Косово, с тем чтобы обеспечить всестороннюю защиту прав человека и должным образом урегулировать серьезную ситуацию в связи с переселением, вызванным атмосферой насилия.
The Panel considers that this approach will achieve its objective: that is, to review adequately those parts of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims that comprise direct financing losses within the time allotted for the task. По мнению Группы, это позволит ей выполнить поставленную задачу, т.е. в установленные сроки должным образом рассмотреть те части претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, которые касаются прямых потерь в связи с финансированием.
A paper will be presented to the UN/CEFACT Plenary in May 2003, but this is all since it was felt that the current recommendation 26 adequately covers this topic. Документ будет представлен на пленарном заседании СЕФАКТ ООН в мае 2003 года, но на этом все закончится, поскольку, по общему мнению, нынешняя рекомендация 26 должным образом покрывает эту тему
The representative of Italy, speaking on behalf of the European Union and the acceding countries, said that the secretariat's evaluation had not been available in time, and it had not been possible to prepare adequately for the session. Представитель Италии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся стран, заявил, что информация об оценке, проведенной секретариатом, была распространена слишком поздно и делегаты не смогли должным образом подготовиться к сессии.
He considered that the changes proposed in that document did not adequately reflect General Assembly resolution 55/258 and that the only substantive change proposed was that in paragraph 2 (b). Он полагает, что предложенные в нем изменения не учитывают должным образом положения резолюции 55/258 и что только в пункте 2 b) содержится единственное изменение существенного характера.
It was thought that reference in paragraph (b) to "the person referred to in article 34", or the documentary shipper, adequately protected the FOB seller or consignor. Было сочтено, что ссылка в пункте (Ь) на "лицо, указанное в статье 34"или на грузоотправителя, являющегося держателем соответствующего документа, должным образом защищает продавца на условиях FOB или грузоотправителя.
It was stated that that text could be omitted on the basis that it sought to guard against a court encroaching upon the right of the arbitral tribunal to determine its own jurisdiction which was adequately dealt with under the proposed paragraph (4) of the revised draft. Было указано, что этот текст может быть исключен на том основании, что в нем предпринимается попытка предотвратить вмешательство суда в право третейского суда определять свою собственную компетенцию, а этот аспект уже урегулирован должным образом согласно предлагаемому пункту 4 пересмотренного текста.
For aged blind people who were unable to look after themselves adequately, or in need of care and attention, 899 places were provided in homes and care-and-attention homes. Для пожилых слепых людей, которые не в состоянии должным образом ухаживать за собой или нуждаются в уходе и внимании, в приютах и домах призрения было выделено 899 мест.
We notice with pride that the mission met with His Excellency Mr. Isaias Afwerki, the President of the State of Eritrea, in Asmara, and was able to adequately address many, if not all, of the issues directly related to the peace process. Мы с гордостью отмечаем, что члены миссии провели в Асмэре встречу с президентом Государства Эритрея Его Превосходительством гном Исайясом Афеворком и смогли должным образом обсудить если не все, то большинство вопросов, непосредственно связанных с мирным процессом.
The arguments for equitable representation on and increase in the membership of the Security Council, including on criteria for membership, such as equitable geographical representation, are well known, have been adequately elaborated over many years and, therefore, need not be repeated here. Доводы в пользу справедливой представленности и увеличения числа членов Совета Безопасности, в том числе касающиеся критериев членства, таких, как справедливая географическая представленность, хорошо известны, были должным образом проработаны за многие годы и поэтому не нуждаются в повторении.
Mr. Arnott said that his delegation appreciated the thinking behind the Colombian proposal but felt that the point was adequately covered by article 6 and that no change to article 7 was required. Г-н Арнотт говорит, что его делегация высоко оценивает концептуальную основу предложения Колумбии, однако считает, что этот аспект должным образом затрагивается в статье 6 и что изменять статью 7 не следует.
The Forum, noting that work will commence shortly on a convention of cultural diversity, requests member States to work with representatives of indigenous peoples to UNESCO to develop a document that adequately protects indigenous cultural heritage. Отмечая, что в ближайшее время начнется работа над конвенцией о культурном разнообразии, Форум просил государства-члены в тесном сотрудничестве с представителями коренных народов в рамках ЮНЕСКО разработать документ, который бы должным образом защищал культурное наследие коренных народов.
Although legislation, normative documents and other regulations have been put in place in parallel with the privatization process, they do not yet adequately address all the challenges raised by mass privatization. Хотя параллельно с процессом приватизации были приняты законы, нормативные документы и прочие положения, в них пока еще должным образом не учитываются все проблемы, которые были порождены массовой приватизацией.
It also recommended that those States set up independent and adequately staffed and funded anti-corruption bodies to oversee and coordinate the implementation of anti-corruption policies and to disseminate, through public awareness campaigns, information about the prevention of corruption. Совещание рекомендовало также этим государствам создать независимые и должным образом укомплектованные и финансируемые органы по противодействию коррупции в целях контроля и координации осуществления антикоррупционных стратегий и распространения, в рамках информационно - просветительских кампаний, информации относительно предупреждения коррупции.
While the Committee does not object to the need for specific expertise that is not available in-house, it requests that future proposals for external expertise take fully into account existing capacity and that specific gaps that consultancy services are intended to fill be adequately explained. Хотя Комитет не возражает против использования услуг конкретных специалистов, которыми Организация не располагает, он просит, чтобы в ходе представления будущих предложений об использовании экспертного опыта в полной мере учитывался имеющийся потенциал и чтобы конкретные задачи, которые консультативные службы предполагают решать, были должным образом объяснены.
The Department of Management will ensure that the project adequately responds to the needs of the Organization and facilitates the execution of its mandates by enabling a more efficient and effective management of resources (people, money and materials). Департамент по вопросам управления обеспечит, чтобы эта система должным образом реагировала на потребности Организации и содействовала выполнению ее мандатов за счет более эффективного и результативного управления ресурсами (людскими, денежными и материальными).
Following extensive reviews of the subject, the Commission decided that three categories of appointment would respond adequately to the needs of the organizations: continuing appointments, fixed-term appointments and temporary appointments. После широких обсуждений данного вопроса Комиссия постановила, что три категории контрактов, а именно непрерывные контракты, срочные контракты и временные контракты, будут должным образом удовлетворять потребности организаций.
The proposed recommendation to reclassify a number of P-4 posts to the P-5 level in Nairobi was necessary not only to adequately reflect the principle of equal grade for equal work, but also to ensure quality control for the high percentage of contractual translation produced by that Office. Предлагаемая рекомендация реклассифицировать ряд должностей С4 до уровня С5 в Найроби обусловлена необходимостью не только должным образом учитывать принцип «должность равного класса за равный труд», но и обеспечивать контроль качества выполняемых в этом отделении контрактных письменных переводов, которые в процентном отношении составляют значительную долю.
In their present form, the common regulatory objectives fail to adequately take into account the conditions and demands of developing countries or countries with economies in transition regarding conformity assessment and certification. В их нынешней форме общие цели регулирования должным образом не учитывают условия и потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в отношении оценки соответствия и сертификации.
Furthermore, the critical staff necessary to perform critical activities are to be identified and adequately trained on the use of the BC Plan and any accompanying software and equipment. Кроме того, необходимо определить критически важных сотрудников для выполнения критически важной работы и должным образом подготовить их к использованию плана ОБФ и любого соответствующего программного обеспечения и оборудования.