Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
In conclusion, CARICOM member States wish to reiterate the need for international humanitarian policies to emphasize and provide adequately for the continuation of relief for rehabilitation and development, if long-term solutions are to be found. В заключение государства - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть, что если мы хотим найти долгосрочное решение этих проблем, то необходимо в рамках международной политики по оказанию гуманитарной помощи подчеркивать важность оказания чрезвычайной помощи в целях реабилитации и развития и должным образом содействовать ее продолжению.
China did not think that the priority programmes listed in paragraph 19.2 adequately reflected the human rights situation in the world today, because certain rights merited special attention. Что касается пункта 19.2, то Китай не считает, что перечисленные приоритетные программы должным образом отражают положение в области прав человека в современном мире с учетом того, что некоторые из этих прав должны стать предметом особого внимания.
That had been the goal pursued in recent years, representing a very bold step on the Secretary-General's part which had not been adequately reflected in the budget. Эта цель преследовалась в последние годы, и энергичные усилия Генерального секретаря в этом направлении, как представляется, должным образом не отражены в бюджете.
Subprogramme 19.1 includes too many priority objectives to fulfil adequately its mandate of creating a new Branch whose priority goals would include the right to development. Что касается подпрограммы 19.1, то в нее включено слишком много приоритетных целей для того, чтобы должным образом выполнить предоставленный мандат на создание нового сектора, в число приоритетных целей которого входило бы право на развитие.
Only a month ago, the Minister of Foreign Affairs of Zimbabwe addressed the fifty-first session of the General Assembly and reiterated the urgent need to ensure that developing countries are adequately represented in the permanent category. Всего месяц назад министр иностранных дел Зимбабве, выступая на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, вновь заявил о настоятельной необходимости обеспечения того, чтобы развивающиеся страны были должным образом представлены в категории постоянных членов.
The audit team recommended that the Field Administration and Logistics Division be adequately staffed to review and validate aircraft requirements, which should be done annually or whenever there were significant changes in a mission's operations. Группа ревизоров рекомендовала укомплектовать должным образом Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, с тем чтобы он мог рассматривать и утверждать потребности в авиационных средствах, что должно делаться ежегодно или во всех случаях, когда происходят существенные изменения в деятельности той или иной миссии.
However, the majority of commitments in the Agreement relate to proposed constitutional and legal reforms or to administrative measures, in order to provide for the effective realization of rights that have been recognized as a general principle but have not been adequately regulated by law. Вместе с тем большинство обязательств по Соглашению касается предлагаемых конституционных и правовых реформ или административных мероприятий, которые должны обеспечить эффективное осуществление прав, признанных в качестве общего принципа, но законодательно должным образом не регулируемых.
A serious crisis of confidence had developed through the perception both of the organizations of the system and of the staff associations that ICSC had not responded adequately to its mandates. Возник серьезный кризис доверия, поскольку как у организаций системы, так и у ассоциаций персонала сложилось мнение, что КМГС должным образом не выполнила возложенных на нее мандатов.
Immigration problems with their complicated political, economic, social and humanitarian dimensions are comparatively new for the Republic of Bulgaria which lacks adequately processed statistical data for the dimensions, frequency and forms of these problems. Проблемы иммиграции с их сложными политическими, экономическими, социальными и гуманитарными аспектами являются сравнительно новыми для Республики Болгарии, испытывающей дефицит должным образом обработанных статистических данных о масштабах, степени распространенности и формах этих проблем.
In response, one of the team members explained that that was a complex issue which could not be addressed adequately during the limited time available at the current session. В ответ один из членов группы пояснил, что этот вопрос является весьма сложным и не может быть должным образом рассмотрен в связи с ограниченностью времени на нынешней сессии.
Yet, given the specific characteristics of cluster munitions, it is unlikely that the general rules will be adequately implemented in a clear and consistent manner so as to limit their impact during an attack. Однако ввиду специфических особенностей кассетных боеприпасов маловероятно, что общие нормы будут должным образом осуществляться четко и последовательно, с тем чтобы ограничить их воздействие в ходе нападения.
A decision was taken during the course of the programme that the subject of disposition had already been covered adequately by conventional safeguards and, this study would, therefore, focus primarily on the remaining three activities. В ходе осуществления программы было принято решение о том, что проблема утилизации и так уже должным образом охвачена традиционными гарантиями и что, следовательно, внимание следует сконцентрировать на оставшихся трех областях.
The view was also expressed that expected accomplishments did not always adequately reflect the goals established at the twentieth special session of the General Assembly, held in New York in June 1998. Было также высказано мнение о том, что ожидаемые результаты не всегда должным образом отражают цели, поставленные на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 1998 года в Нью-Йорке.
The Panel finds that these costs are compensable and that the amounts claimed are reasonable and adequately supported by the documentation provided by Enka and Bechtel. Группа считает, что эти расходы подлежат компенсации и что приведенные в претензии суммы являются разумными и должным образом подтверждены документацией, представленной фирмами "Энка" и "Бектел".
3.3 Counsel further claims that the frequent delays in correspondence sent from St. Catherine District Prison and in the receipt of letters at the prison, if they arrived at all, made it extremely difficult to obtain instructions from his client and to represent him adequately. З.З Адвокат далее сообщает, что из-за частых задержек с отправлением корреспонденции из окружной тюрьмы Св. Екатерины и с приемкой писем в самой тюрьме - когда они вообще доходили до адресата - было крайне сложно получать инструкции от клиента и должным образом представлять его интересы.
To ensure that the best possible bid prices are received for the sale of equipment and supplies, standard operating procedures are needed to ensure the process is adequately defined and sufficiently transparent. Чтобы получить наивысшие возможные заявочные цены при продаже имущества и предметов снабжения, необходимо иметь стандартные оперативные процедуры, которые должным образом определяли бы процесс и были достаточно транспарентными.
Many delegations stressed the need for a stronger, adequately funded and revitalized United Nations Environment Programme (UNEP), operating under clear objectives, and with a stronger regional presence. Многие делегации подчеркивали необходимость наличия более сильной, должным образом финансируемой и обновленной Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), имеющей четкие цели и более сильное региональное присутствие.
The current annual report, notwithstanding the great efforts made by the Secretariat in its preparation, does not adequately take into consideration the need for further transparency in the activities of the Security Council. Нынешний ежегодный доклад, несмотря на большие усилия Секретариата по его подготовке, не учитывает должным образом необходимость дальнейшего повышения транспарентности в работе Совета Безопасности.
The failure of the OECD to respond adequately to charges that the process was not transparent and exclusive may not simply be a problem of public relations. То, что ОЭСР не смогла должным образом отреагировать на обвинения в том, что процесс переговоров не был прозрачным и открытым для широкого участия, возможно, является не просто недоработкой службы связей с общественностью.
The UNIDO reform, now entering its final stage, was designed to enable the Organization to respond adequately to global technological progress, taking due account of changes in the field of international support for the industrial development of developing States and countries in transition. Реформа ЮНИДО, вступающая в свою заклю-чительную стадию, была начата для того, чтобы Организация могла адекватно реагировать на ми-ровой технический прогресс и должным образом учитывать изменения в международной поддержке промышленного развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
At present, as the Office's inspection and audit reports show, these responsibilities are not adequately carried out in many offices and departments, particularly those concerned with support services. В настоящее время, как показывают доклады Управления об инспекциях и ревизиях, эти обязанности не выполняются должным образом во многих управлениях и департаментах, особенно в тех из них, которые отвечают за оказание вспомогательных услуг.
In this way the public prosecutor is able to respond adequately in the pre-trial period to a breach of the legal relationship between the parties concerned caused by the offence. Благодаря этому государственный прокурор получает в период, предшествующий началу судебного разбирательства, возможность должным образом реагировать на нарушения правовых взаимоотношений между соответствующими сторонами в результате совершения преступления.
It saw no need for article xx; the crimes concerned were already adequately defined, and the Court should be left some latitude. Она не видит необходимости в включении статьи хх; соответствующие преступления уже должным образом определены, и у Суда должна иметься определенная гибкость.
That would make for a more balanced statement reflecting the Committee's basic concern, namely the failure of the Croatian criminal justice system to deal adequately with crimes of an ethnic nature. Это позволило бы придать этому утверждению более сбалансированный характер, отражающий основной фактор, который вызывает озабоченность Комитета, а именно: неспособность системы уголовного правосудия Хорватии должным образом разобраться с преступлениями этнического характера.
To guarantee the right to decent and adequately paid work, the Government had earmarked resources for training with the aim of building a skilled workforce, which would help to increase productivity. Для обеспечения права на достойные и должным образом оплачиваемые условия труда направляются средства на профессиональное обучение квалифицированной рабочей силы, что позволит увеличить производительность труда.