The draft subparagraph (a) follows the proposal made by the Working Group to replace the words "irreparable harm" by the words: "harm not adequately reparable by an award of damages" |
Проект подпункта (а) основан на предложении Рабочей группы заменить слова "непоправимый вред" словами "вред, который не может быть должным образом устранен путем присуждения убытков". |
The World Summit for Social Development recognized that productive work and employment were central elements of development and that full and adequately remunerated employment was an effective way to combat poverty and promote social integration. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было признано, что производительный труд и занятость являются центральными элементами развития и что полная и должным образом оплачиваемая занятость является действенным способом борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции. |
For example, the necessity of the planned construction programme for new accommodations in the amount of $261,000 and recreation facilities of $48,000 had not been adequately reviewed by the civilian component. |
Например, потребности в запланированной программе строительства новых помещений на сумму 261000 долл. США и помещений для отдыха на сумму в 48000 долл. США не были должным образом рассмотрены гражданским компонентом. |
The representative of Ethiopia said that the balance of the outcome of the deliberations of expert meetings depended on the balance of the participation in the meetings, and in the meetings held so far the LDCs and in particular African LDCs had not been adequately represented. |
Представитель Эфиопии заявил, что сбалансированность результатов работы совещаний экспертов зависит от сбалансированности участия в совещаниях и что на совещаниях, проводившихся до настоящего времени, НРС, и в частности африканские НРС, не были должным образом представлены. |
The developments that had led many countries to the establishment of legal monopolies were often based on the consideration that national infrastructure needs, both in terms of quality and quantity, could not be adequately met by leaving infrastructure to the free market; |
Обстоятельства, заставившие многие страны установить юридические монополии, часто основывались на том соображении, что национальные потребности в инфраструктуре - как с точки зрения качества, так и количества - не могут быть должным образом удовлетворены, если в области инфраструктуры будут действовать свободные рыночные силы; |
The establishment of a high-level steering committee, adequately representing all stakeholders, for overseeing the activities of the RCM and its clusters, providing guidance and following up on decisions and recommendations relating to the RCM (see Recommendation 3); |
создание руководящего комитета высокого уровня, должным образом представляющего все заинтересованные стороны, для контроля за деятельностью РКМ и его тематических блоков, руководства работой и принятия последующих мер в связи с решениями и рекомендациями, касающимися РКМ (см. рекомендацию З); |
(a) Ensure adequately trained staff and mechanisms (including telephone hotlines) to receive and address complaints made by migrant domestic workers, including through the provision of legal aid; |
а) обеспечивать наличие должным образом подготовленного персонала и механизмов (включая телефонные "горячие линии") для получения и рассмотрения жалоб трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в том числе путем предоставления юридической помощи; |
Therefore, if energy policies do not adequately address the needs of the people, there is a risk of creating a low-carbon society without having met the needs of the people, further exacerbating poverty. |
Таким образом, если энергетическая политика не будет должным образом учитывать потребности людей, возникает опасность создания низкоуглеродного общества без удовлетворения потребностей людей, что еще более будет усугублять нищету. |
Based on its review of the documents submitted and the additional information obtained, the Panel concluded that the issues presented in the sixteenth instalment claims had been adequately developed and that oral proceedings were not required to assist with the Panel's review of the claims. |
Рассмотрев представленные документы и полученную дополнительную информацию, Группа пришла к выводу, что вопросы, связанные с шестнадцатой партией претензий, должным образом проработаны и что устных слушаний для помощи Группе в рассмотрении данных претензий не требуется. |
"Inadequate accounting for residual value" is used where an amount is likely to be received from the disposal of an asset at the end of its useful life, and that amount is not adequately taken into account; |
"ненадлежащий учет остаточной стоимости" используется в тех случаях, когда существует вероятность получения определенной суммы от ликвидации имущества в связи с завершением срока полезной службы, но эта сумма должным образом не учтена; |
(a) Increase budget allocations in order to rehabilitate and expand the education system at all levels, so as to ensure that all children have access to well-equipped schools, and that teachers are adequately trained and paid; |
а) увеличить бюджетные ассигнования в целях улучшения и расширения системы образования всех уровней, с тем чтобы обеспечить всем детям доступ к хорошо оборудованным школам и наличие должным образом подготовленных и оплачиваемых учителей; |
The absence of a unifying framework for local governance and guidance notes drawing on UNDP cumulative experience in different political settings has tended to limit the organization's capacity to adequately respond to the requirements of strengthening local governance. |
Отсутствие единых основ для развития местных органов управления и инструкций, подготовленных с учетом опыта, накопленного ПРООН при работе в различных политических условиях, как правило, ограничивает способность Организации должным образом реагировать на требования в отношении укрепления местных органов управления. |
The rights of the German-speaking community in Slovenia are adequately regulated by a bilateral agreement and the Programme on Cooperation in Culture, Education and Science between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Austria for the Period 2008 - 2012. |
Права немецкоговорящей общины в Словении должным образом регулируются двусторонним соглашением и Программой по сотрудничеству в области культуры, образования и науки между правительством Республики Словения и правительством Австрийской Республики на период 20082012 годов. |
However, when people do not have the means to provide for themselves, the State is required to provide access to water and sanitation services, for instance by ensuring that homeless persons have access to public facilities, or that prisons are adequately equipped with sanitation facilities. |
Однако в тех случаях, когда у людей нет средств для того, чтобы самостоятельно обеспечить себя всем необходимым, государство обязано обеспечить им доступ к воде и санитарным услугам, например, предоставив доступ бездомным к санитарно-техническим объектам общего пользования или должным образом оборудовав тюрьмы санитарно-техническими средствами. |
(c) UNICEF did not adequately disclose its overall support costs for both income generation and programme assistance; and |
с) ЮНИСЕФ должным образом не указывает общий объем своих вспомогательных расходов ни в отношении деятельности, приносящей доходы, ни в отношении помощи по программам; и |
The Committee agrees that provision should be made for legal advice for the mission but considers that the envisaged functions can be performed adequately at the P-4 level, with complex legal issues being referred, as appropriate, to the Office of Legal Affairs. |
Комитет согласен с тем, что миссии необходимо обеспечить консультационное обслуживание по правовым вопросам, однако считает, что предусмотренные функции вполне может должным образом выполнять сотрудник категории С4, а за решением сложных правовых вопросов она может, в случае необходимости, обращаться в Управление по правовым вопросам. |
The United Nations system has a critical role to play in advancing MDG 3, and New Zealand therefore attaches particular importance to working for a strengthened, coherent and adequately resourced United Nations gender architecture. |
Система Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в достижении ЦРДТ З, и поэтому Новая Зеландия придает особое значение действиям по выстраиванию крепкой, последовательной и должным образом финансируемой гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций. |
Financing for development and achieving the Millennium Development Goals on time will lift 500 million people out of poverty, 300 million more people will be adequately fed and 30 million young children's lives will have been saved. |
Финансирование в целях развития и достижение в установленные сроки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволят вырваться из оков нищеты 500 миллионам человек, накормить должным образом еще 300 миллионов человек и спасти жизни 30 миллионов детей. |
In relation to the substantial issues of the Declaration which had not been adequately reflected in the resolution, he drew attention to the fourth preambular paragraph and articles 1, 16 and 18 of the Declaration. |
В отношении основных вопросов Декларации, которые не отражены должным образом в резолюции, оратор обращает внимание на четвертый пункт преамбулы и статьи 1, 16 и 18 Декларации. |
The Special Rapporteur has observed that, in many instances, consultation procedures are not effective and do not enjoy the confidence of indigenous peoples, because the affected indigenous peoples were not adequately included in the discussions leading to the design and implementation of the consultation procedures. |
Специальный докладчик заметил, что во многих случаях процедуры проведения консультаций не являются эффективными и не пользуются доверием коренных народов, поскольку затрагиваемые коренные народы не привлекаются должным образом к обсуждению вопросов, в результате которого вырабатываются и соблюдаются процедуры консультаций. |
National funding, supplemented by local funding, of projects for controlled and verified experiments of so-called "home childcare", focusing on adequately trained people providing education and care of other children at home. |
Государственное финансирование, при поддержке местного финансирования, проектов, касающихся контролируемых и подлежащих проверке экспериментов по организации так называемого "ухода за детьми на дому" с привлечением должным образом подготовленных людей, способных обеспечить воспитание и уход за другими детьми на дому |
(c) Development of a strategic and policy framework for establishing the initial organizational and institutional framework and ensuring that all planned programmes are integrated and adequately reflect the principles of the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards; |
с) этап определения стратегических и политических рамок для разработки первоначальных организационных и институциональных планов и обеспечения того, чтобы во всех запланированных программах учитывались и должным образом отражались принципы комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
(a) Continue taking all appropriate measures to improve the health infrastructure, including through international cooperation, in order to ensure access to basic health care and services adequately stocked with appropriate resources, including basic medicines for all children; |
а) и далее принимать все соответствующие меры по совершенствованию инфраструктуры системы здравоохранения, в том числе на основе международного сотрудничества, чтобы гарантировать доступ к базовому медицинскому обслуживанию и услугам, должным образом обеспеченным надлежащими ресурсами, включая основные медикаменты для всех детей; |
The Statistical Commission's agreement with the proposed work programme set forth by the Delhi Group on informal sector statistics, subject to the understanding that existing international standards (e.g. the 1993 SNA and the resolution of the 1993 ICLS) would be adequately taken into account; |
Статистическая комиссия утвердила план работы, предложенный Делийской группой по статистике неофициального сектора, при том понимании, что должным образом будут приняты во внимание существующие международные стандарты (например, СНС 1993 года и резолюция, касающаяся МКСЗ 1993 года); |
UNIFEM must also continue to build linkages with such key stakeholders as United Nations agencies, donors and women's organizations, so as to promote a greater understanding of the Fund's work and to respond adequately to the expectations of women's organizations around the world; |
ЮНИФЕМ следует также продолжать устанавливать связи с такими основными заинтересованными сторонами, как учреждения Организации Объединенных Наций, организации доноров и женщин, с тем чтобы расширить представление о работе Фонда и должным образом удовлетворить ожидания женских организаций во всем мире. |