Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
For economic, social and cultural rights to be adequately exercised the first step consists in ratification of the Covenants and treaties on the rights of workers, and other instruments of protection. Первым шагом к тому, чтобы экономические, социальные и культурные права могли бы должным образом осуществляться, стала бы ратификация Пактов и договоров о правах трудящихся и других правовых актов о защите.
In addition, the human rights violations in the former Sectors last summer led the Security Council and various Governments to condemn in the strongest terms Croatia's failure to adequately protect the rights of the local Serb population. Кроме того, нарушения прав человека, совершенные в бывших секторах летом прошлого года, заставили Совет Безопасности и правительства ряда стран самым решительным образом осудить неспособность Хорватии должным образом защитить права местного сербского населения.
If regions are to be represented adequately, each regional group should be given a fair share that enables States in the region to gain a presence in the Security Council in a fair and equitable manner, with accountability ensured through election or rotation. Если мы хотим, чтобы регионы были представлены должным образом, то каждая региональная группа должна получить достаточное число мест в Совете Безопасности, что позволило бы государствам региона занимать места в Совете Безопасности на основе принципа справедливости и подотчетности, который обеспечивается посредством выборов или ротации.
Many delegations stressed that, in a period of downsizing, staff must be adequately trained to assume additional functions and responsibility and, in that connection, noted that resources for training had been proposed for increase. Многие делегации подчеркивали, что в период сокращения штатов сотрудники должны быть должным образом подготовлены к тому, чтобы взять на себя дополнительные функции и обязанности, и в этой связи отмечали, что объем направляемых на профессиональную подготовку ресурсов предлагалось увеличить.
The above-mentioned constitutional provisions have been adequately incorporated in the Act on Parliamentary Elections This Act is a subsidiary legal source for the Act on Election of the President of the Republic of Macedonia. Вышеупомянутые положения Конституции были должным образом отражены в Законе о парламентских выборах Закон о выборах президента Республики Македонии также основывается на положениях этого Закона.
It decided to formulate a statement of policy on the commitment of its member entities to adequately cover gender aspects in their reports and to reflect the gender perspective in intergovernmental processes and in the composition of expert groups. Он принял решение подготовить политическое заявление об обязательстве своих образований-членов должным образом освещать гендерные аспекты в своих докладах и отражать гендерную проблематику в межправительственных процессах и в составе экспертных групп.
The Government is not, however, convinced that the understanding of the Working Group expressed in the second sentence of paragraph (2) of the Commentary is adequately reflected in the provision. Вместе с тем правительство отнюдь не убеждено в том, что понимание Рабочей группы, выраженное во втором предложении пункта 2 комментария, должным образом отражено в соответствующем положении статьи.
Fourthly, the Romanian delegation's proposed amendments on earlier formulations of parts of the draft resolution and its suggestions for improving the text have been adequately taken up and reflected in the resolution just adopted. В-четвертых, предложенные делегацией Румынии поправки к предыдущим формулировкам частей проекта резолюции и доработки к тексту были должным образом восприняты и отражены в только что принятой резолюции.
Recognizing the need to generate, manage and disseminate knowledge on substantive aspects of the Convention and on its potential, the Working Group recommended that technical assistance providers, especially those in the field, should be adequately informed of and trained in those aspects. Рабочая группа, признав необходимость в подготовке, использовании и распространении информации о материально-правовых положениях Конвенции и ее потенциале, рекомендовала должным образом информировать сотрудников поставщиков технической помощи, особенно их персонал на местах, и обеспечить их подготовку по этим аспектам.
The Ministry of Sport and Youth Affairs is responsible for the domestic administration of this Convention and has indicated that no domestic legislation has been enacted because the purpose and principles of the Convention are adequately provided for in the Government's policy on apartheid. Задача выполнения этой Конвенции внутри страны возложена на министерство спорта и по делам молодежи, по мнению которого отсутствие внутреннего законодательства по этому вопросу объясняется тем, что цели и принципы Конвенции должным образом обеспечиваются в рамках политики правительства в отношении апартеида.
In cases in which the Panel is not satisfied that the social security contributions have been adequately accounted for, the Panel has made suitable adjustments to the amounts claimed. В случаях, при которых Группа не пришла к заключению о том, что взносы по линии социального обеспечения были должным образом учтены, Группа производила соответствующую корректировку истребуемых сумм компенсации.
The view was expressed that the Subcommittee should rationalize its resources and adapt its working methods in order to respond adequately to the challenges of the rapid development of space activities. Было высказано мнение, что Подкомитету следует рациональнее использовать свои ресурсы и корректировать свои методы работы, с тем чтобы должным образом решать задачи, возникающие в связи с быстрым развитием космонавтики.
The workers and their communities seem not to be adequately informed about the nature of the products they are handling and the potential risks to life, health and livelihood. Складывается впечатление, что работники и общины должным образом не информируются о характере продуктов, переработкой которых они занимаются, и о потенциальных рисках для жизни, здоровья и системы жизнеобеспечения.
Concern is also expressed at the insufficient resources, both financial and human, as well as at the lack of adequately trained personnel, to prevent and combat such abuse. Высказывается также озабоченность по поводу нехватки ресурсов, как финансовых, так и людских, а также отсутствия должным образом подготовленного персонала для предотвращения и искоренения подобных нарушений.
As to the working paper itself, concern was expressed in the Working Group regarding the use of casual formulations, which did not adequately reflect the language of the Charter of the United Nations. Что касается самого рабочего документа, то в Рабочей группе была высказана озабоченность по поводу использования неофициальных формулировок, не отражающих должным образом терминологию, используемую в Уставе Организации Объединенных Наций.
It is also concerned that bilateral agreements and memorandums of understanding have not been entered into with all countries and regions to which Indonesian women migrate and that the rights of women workers who migrate through informal channels are not adequately protected. Он также обеспокоен тем, что двусторонние соглашения и меморандумы о взаимопонимании заключены не со всеми странами и регионами, куда осуществляется миграция индонезийских женщин, и что права трудящихся женщин, которые выезжают за рубеж по неофициальным каналам, не обеспечены должным образом.
ACABQ had not taken a position on the central proposal of the Secretary-General, namely the introduction of three types of appointment contracts but had noted that the differences between the current permanent contract and the proposed continuing contract had not been adequately explained. ККАБВ не занял никакой позиции по центральному предложению Генерального секретаря, а именно о введении трех типов контрактов, однако отметило, что различия между действующим постоянным контрактом и предлагаемым беспрерывным контрактом не было объяснено должным образом.
She also referred to one issue that has not been adequately covered during the meeting - how to mobilise financial support for innovative initiatives, that could also find a business solution. Она также затронула вопрос, который не был должным образом рассмотрен в ходе совещания, а именно как мобилизовать финансовую поддержку для инновационных инициатив, для которых также можно было бы найти бизнес-решение.
While appreciating the broad scope of the report presented by the Secretariat, the European Union regrets its late distribution, which made it difficult to prepare adequately for the discussion of law of the sea matters. Хотя Европейский союз высоко оценил широкий охват доклада, представленного Секретариатом, он сожалеет о том, что он был распространен с опозданием, что затруднило возможность должным образом подготовиться к обсуждению вопросов морского права.
The root cause of the problems of coexistence between the majority society and the Roma community was the latter's failure to adjust adequately to the norms and values regarded as natural by the rest of the population. Проблемы сосуществования большинства населения страны и общины рома вызваны в основном тем, что последняя не смогла должным образом приспособиться к нормам и ценностям, которые считаются естественными для остальных жителей страны.
To this end, some civil services have begun instituting a reward and punishment scheme, to ensure that high performers are adequately rewarded for their distinguished service, and the poor performers are either encouraged to improve or are separated from service. С этой целью ряд гражданских служб приступили к созданию системы поощрения и наказания для того, чтобы хорошие работники должным образом поощрялись за отличную работу, а плохие работники либо стимулировались к улучшению их показателей или увольнялись со службы.
One view was that it would not be feasible to identify a single, specific period which would adequately address the cases which might occur in practice and that a flexible approach would be preferable. Одна из точек зрения состояла в том, что установление единого конкретного срока, позволяющего должным образом учесть все случаи, которые могут возникнуть на практике, является невозможным и что было бы предпочтительно использовать гибкий подход.
If Governments fail to investigate, prosecute and adequately punish violations of international humanitarian law committed by members of their own armed forces or committed on their territory, recourse to the International Criminal Court can and should be considered. Если правительства не расследуют, не преследуют по закону и не наказывают должным образом за нарушения международного гуманитарного права, совершенные их собственными вооруженными силами или на их собственной территории, то в таком случае можно и нужно подумать об обращении в Международный уголовный суд.
There was no documentation showing that heads of missions and Department of Political Affairs managers had adequately performed all the required layers of budget reviews stipulated in the annual strategic guidance of the Under-Secretary-General for Political Affairs. Нет документов, свидетельствующих о том, что руководители миссий и Департамента по политическим вопросам должным образом провели все требуемые этапы проверки бюджетов, предусмотренные в ежегодных стратегических руководящих указаниях заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам.
The matter had reached it too late to be addressed adequately at its tenth meeting and, therefore, it agreed to postpone consideration till its next meeting. Вопрос поступил к нему слишком поздно для того, чтобы его можно было рассмотреть должным образом на десятом заседании, поэтому было решено отложить рассмотрение до следующего заседания.