Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
The Committee regrets the reported lack of independence of the HRCSL and that its recommendations are not adequately taken into account by State authorities (art. 2). Комитет выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что НКПЧСЛ не является достаточно независимой и что ее рекомендации не принимаются должным образом во внимание государственными органами (статья 2).
The State party should take steps to strengthen the de facto independence of the HRCSL and ensure that its recommendations are adequately taken into account by State authorities, in line with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex). Государству-участнику следует принять меры в целях укрепления фактической независимости НКПЧСЛ и обеспечения того, чтобы ее рекомендации должным образом принимались во внимание государственными органами в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение).
The Office will be able to adequately assess net efficiency gains from the co-location with ECA once the move, tentatively envisaged for the second quarter of 2014, is completed. Отделение сможет должным образом оценить чистую экономию, достигнутую в результате совместного размещения с ЭКА, только после переезда, предварительно намеченного на второй квартал 2014 года.
we believe that ASMAP does not adequately provide for coverage of its liabilities in respect of the TIR operations carried out on the territory of the Russian Federation. полагаем, что АСМАП должным образом не обеспечивает покрытие своей ответственности в отношении операций МДП, осуществляемых по территории Российской Федерации.
One, however, said that the issue of technology transfer had not been adequately covered and expressed the hope that it could be in the future. При этом один представитель отметил, что не был должным образом рассмотрен вопрос о передаче технологии, и выразил надежду, что он может быть рассмотрен в будущем.
During discussions on the way forward, a number of delegates stated that universal human rights applied to older persons, but were not systematically or adequately adhered to. В ходе обсуждения путей продвижения вперед ряд делегатов заявили, что универсальные права человека распространяются на пожилых людей, однако не всегда систематически или должным образом соблюдаются.
As credit rating agencies did not adequately reflect the solvency of debtor countries, their pivotal role should be discussed with the aim of reducing dependency on them and improving their supervision. В связи с тем что рейтинговые агентства не отражают должным образом уровень платежеспособности стран-должников, необходимо обсудить ту важную роль, которую они играют, в целях уменьшения зависимости от них и усовершенствования их методов наблюдения и анализа.
This is particularly the case where infrastructure that adequately respects the human rights of migrants does not exist in countries to which migrants are being returned. Это вызывает особую тревогу в тех случаях, когда в странах, в которые производится возвращение мигрантов, отсутствует инфраструктура, позволяющая должным образом соблюдать права человека мигрантов.
Mr. Mbodj (Senegal) said that development policies had not been adequately implemented due to growth in external debt, weak mobilization of national resources, and reductions in export revenues, foreign direct investment and capital flows, and ODA. Г-н Мбодж (Сенегал) говорит, что стратегии в области развития не были должным образом выполнены из-за роста внешнего долга, недостаточной мобилизации национальных ресурсов и сокращения доходов от экспорта, прямых иностранных инвестиций и притока капитала, а также ОПР.
In part due to Uganda's high fertility rate of six children per woman, the country would not be able to graduate from developing-country status until its youth had been adequately prepared for 2030. Отчасти из-за высокой рождаемости - на одну женщину приходится шестеро детей - Уганда не сможет покончить со статусом развивающейся страны, пока ее молодежь не будет должным образом подготовлена к 2030 году.
The issue of establishing an inter-Entity agreement on pensions especially when it comes to returnees from one entity to another has not been adequately solved yet. Вопрос о заключении между Образованиями соглашения о пенсиях, особенно в случае лиц, возвращающихся из одного Образования в другое, еще не решен должным образом.
The meetings were also instrumental in identifying the main labour market issues and policy concerns of each region, with a view to ensuring that the revised standards address them adequately. В ходе совещания были также определены основные проблемы рынка труда и вопросы политики в каждом регионе, которые должным образом были учтены при внедрении пересмотренных стандартов.
In practice, the best interest of the child is not always adequately assessed in the asylum procedure, or it is not the primary assessment criterion. На практике наилучшие интересы ребенка не всегда должным образом оцениваются в рамках процедуры предоставления убежища или не являются ключевым критерием оценки.
Many aspects of this declaration remain relevant and critical today, but they have not been adequately supported by the Millennium Development Goal framework, which focuses on the relatively short-term achievement of minimum conditions for addressing the most urgent shortcomings. Многие аспекты этой Декларации продолжают оставаться актуальными и важными и поныне, однако они не были должным образом поддержаны процессом достижения Целей развития тысячелетия, основное внимание в ходе которого уделяется относительно краткосрочному обеспечению минимума условий, необходимых для решения наиболее насущных проблем.
Decentralizing authority from central to local governments has a positive impact on community resilience, but to be effective, adequately trained officials, transparent and accountable governance systems and sufficient resources are required. Децентрализация власти и передача полномочий местным органам управления оказывают положительное воздействие на устойчивость общин, однако для того чтобы эти меры были эффективными, необходимо обеспечить наличие должным образом подготовленных должностных лиц, транспарентных и подотчетных систем управления и достаточных ресурсов.
The delegation also noted that the decisions made by the General Assembly and United Nations system in New York often did not adequately reach the subregional and national levels in the Pacific. Делегация также отметила, что решения, принимаемые Генеральной Ассамблеей и системой Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, часто должным образом не доходят до субрегионального и национального уровня в Тихоокеанском субрегионе.
An updated Indigenous Peoples Policy should also provide for mechanisms that allow indigenous peoples to dispute situations where free, prior and informed consent has not been adequately respected, recognized and utilized. В обновленной политике в отношении коренных народов должны быть также предусмотрены механизмы, позволяющие коренным народам оспаривать ситуации, при которых принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия не был должным образом соблюден, признан или применен.
The Committee is concerned that existing laws, administrative measures, social policies and programmes of the State party are insufficient and do not adequately prevent children from becoming victims of these offences. Комитет обеспокоен тем, что действующие законы, меры административного характера, проводимая государством-участником социальная политики и реализуемые им социальные программы являются недостаточными и не способствуют должным образом тому, чтобы уберечь детей от этой преступной деятельности.
It trusted that effort would be made to conclude, at the current Conference, a protocol on cluster munitions that would complement existing international law and, more importantly, would address adequately the humanitarian impact of those weapons. Она верит, что будут приложены усилия к тому, чтобы заключить на нынешней Конференции такой протокол по кассетным боеприпасам, который дополнит существующие нормы международного права и, что более важно, должным образом решит проблему гуманитарного воздействия этого оружия.
One important aspect of national adaptation planning is the monitoring and evaluation of adaptation, which so far has not been adequately dealt with under the Convention. Одним из важных аспектов в подготовке национальных планов в области адаптации является вопрос о мониторинге и оценке адаптации, который до последнего времени не рассматривался должным образом в рамках Конвенции.
Pending the constitution of Joint Industrial Councils, the machinery of voluntary collective bargaining spear-headed by the trade unions is being used in all the industries to ensure wages adequately reflect inflation trends and consumer price indexes. До создания совместных промышленных советов механизм заключения добровольных коллективных соглашений под руководством профсоюзов используется во всех отраслях промышленности для того, чтобы уровень заработной платы должным образом отражал инфляционные явления и рост индекса потребительских цен.
The process was aimed at supporting African countries to collectively articulate their concerns and priorities at the Conference and to ensure that these were adequately reflected in the Conference outcomes. Целью этого процесса стало оказание поддержки африканским странам в коллективном выражении своих интересов и приоритетов на Конференции и обеспечение того, чтобы эти интересы были должным образом отражены в итоговых документах Конференции.
In addition, it is difficult to adequately capture the value of many forest goods and services, including both timber and non-wood forest products, as not all these products enter formal markets. Кроме того, должным образом определить стоимость многих лесных товаров и услуг, в том числе древесной и недревесной лесной продукции, довольно сложно, ибо не все эти продукты доходят до организованного рынка.
By not effectively investigating and adequately responding to such attacks, the State party has failed to fulfil its obligation to them under article 9 of the Covenant. Не проведя эффективного расследования по фактам таких нападок и не отреагировав на них должным образом, государство-участник не выполнило по отношению к ним своего обязательства по статье 9 Пакта.
Inadequate finance and logistical support, shortage of adequately and appropriately trained health staff, high staff attrition and an inefficient referral system have over the years aggravated the problems of the sector. Проблемы последнего из года в год усугубляются недостаточной финансовой и логистической базой, нехваткой должным образом подготовленного медицинского персонала, высокой текучестью кадров и неэффективной системой направления пациентов.