He was not adequately represented by his court-appointed attorney, and his case was irrevocably damaged by a blatant act of prosecutorial misconduct... |
Его интересы не были представлены должным образом адвокатом назначенным судом, и его делу был нанесен непоправимый ущерб явным нарушением ведения следствия... |
It is evident, however, that, as currently conceived and structured, it cannot adequately perform the role expected of it. |
Однако очевидно, что при сохранении ее нынешних формы и структуры она не в состоянии должным образом оправдать связываемые с ней надежды. |
Four support function posts were not adequately justified or may be graded at too high a level. |
Учреждение четырех вспомогательных должностей должным образом не обосновано или же уровень этих должностей может оказаться завышенным. |
We therefore reiterate the need for the maintenance of non-reciprocal trade regimes until such a time as we are adequately prepared. |
Поэтому мы вновь подтверждаем необходимость сохранения невзаимных торговых режимов до тех пор, пока мы не подготовимся к этому должным образом. |
There have been claims by the administering Power that the issues of land-taking and release are being adequately resolved. |
Представители управляющей державы выступали с заявлениями о том, что вопросы, касающиеся занятия и освобождения земель, решаются должным образом. |
As a result, the relative experiences of intersectional discrimination were not adequately analysed or addressed by traditional concepts of race and gender discrimination. |
В результате такое явление, как совокупная дискриминация, должным образом не анализировалось и не находило своего отражения в традиционных концепциях расовой и гендерной дискриминации. |
We believe that the Council should heed and react adequately to this desperate call on the part of the most cooperative representatives of the Kosovo Serbs. |
Мы считаем, что членам Совета необходимо прислушаться и должным образом отреагировать на отчаянный призыв со стороны представителей косовских сербов, продемонстрировавших мощное стремление к сотрудничеству. |
The prejudiced attitude displayed by the police has given rise to fears that Mr. Itoafa's case will not be adequately investigated. |
Из-за предубедительного отношения полиции возникают опасения по поводу того, что дело г-на Итуафы не будет расследовано должным образом. |
The Secretary-General was in favour of retaining the supplemental DSA since it allowed the higher-graded officials to represent the Organization adequately. |
Генеральный секретарь считает, что дополнительную надбавку к суточным следует сохранить, поскольку она позволяет должностным лицам высокого уровня должным образом представлять Организацию. |
In this connection, the Committee observes that, in the present case, the national courts failed to address adequately the complainant's repeated claims regarding his forced confessions. |
В этой связи Комитет отмечает, что в настоящем деле национальные суды не отреагировали должным образом на неоднократные утверждения заявителя о том, что его принуждали к даче признательных показаний с помощью пыток. |
As a result many appellants attend their hearings unrepresented and unadvised, leaving them unable to defend themselves adequately against possible destitution and homelessness. |
В результате многие обращающиеся с жалобами лица присутствуют на разбирательствах без законного представителя и консультанта, что лишает их возможности должным образом обеспечивать свою защиту от возможного лишения средств и выселения72. |
A "destination-based" approach is possible when air and space law are adequately adapted to meet the requirements of aerospace craft and both domains are clearly demarcated. |
Подход, "основанный на цели", может применяться в том случае, когда воздушное и космическое право должным образом адаптированы к удовлетворению потребностей аэрокосмического корабля, а обе области четко демаркированы. |
It was clear that TCDC activities and successes, especially at the country level, are not being captured adequately in the biannual progress reports. |
Ясно, что деятельность по техническому сотрудничеству между развивающимися странами и успехи в этой области, особенно на страновом уровне, не отражаются должным образом в двухгодичных докладах о ходе работы. |
The decision to reprogramme the water projects was based on technical review which concluded that some implementation problems were not adequately taken into account at the planning stage. |
Решение о пересмотре проектов в области водоснабжения основывалось на техническом обзоре, в ходе которого был сделан вывод о том, что некоторые проблемы практической деятельности не были должным образом учтены на этапе планирования. |
They regretted that the processes and mechanisms of decision-making pertaining to those issues did not adequately involve or take into account the interests of the developing countries. |
Они выразили сожаление по поводу того, что в рамках процессов и механизмов принятия решений по этим вопросам не были должным образом учтены и приняты во внимание интересы развивающихся стран. |
Islandness leads individual countries to fail to adequately share notes and experiences and to take common action in dealing with the rest of the world. |
Подобная ситуация не позволяет отдельным странам должным образом воспользоваться возможностями, имеющимися для обмена информацией и опытом, и согласовывать свои действия в отношениях с остальным миром. |
While markets were essential for the allocation of resources they did not adequately take into account considerations of equity, educational and technological developments and long-term social and environmental concerns. |
Хотя рынки и играют важ-нейшую роль в распределении ресурсов, в сфере рыночных отношений должным образом не учиты-ваются принципы справедливости, требования в области образования, технические достижения, а также долговременные, социальные и экологи-ческие проблемы. |
He also urged that all decision-makers within the Territorial Commission be adequately trained in asylum and human rights law in order to appropriately determine asylum claims. |
Он также призвал всех лиц, ответственных за принятие решений в рамках Территориальной комиссии, пройти подготовку по вопросам убежища и прав человека, чтобы быть в состоянии должным образом рассматривать ходатайства об убежище. |
A missive composed by thumb can not adequately convey emotion. |
Послание, набранное одним пальцем должным образом не передаст чувств. |
Exposure/dose-response relationships for chrysotile-induced pulmonary fibrosis, lung cancer and mesothelioma have not been adequately investigated in long-term animal inhalation studies (IPCS, 1998). |
Зависимость эффекта от дозы/воздействия применительно к пневмофиброзу, раку легких и мезотелиоме в ходе долгосрочных исследований ингаляционного воздействия хризотила на животных должным образом не изучалась (МПХБ, 1998 год). |
It does not take adequately into account the surrounding and reinforcing nature of racial or gender disadvantage, and concentrates only on particular action in assessing whether there should be legal intervention, ignoring the wider picture. |
При этом подходе не учитывается должным образом та среда, в которой создается неблагоприятное положение с точки зрения расы или пола, а также усугубляющее воздействие этой среды, и главное внимание уделяется лишь конкретным мерам по оценке целесообразности правового вмешательства, забывая при этом о более широком контексте. |
We hope that the Secretary-General's comprehensive report, due next month on the United Nations presence in post-independent East Timor, will reflect this aspect adequately. |
Мы надеемся, что во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о присутствии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в период после получения независимости, который будет подготовлен в будущем месяце, этот аспект будет отражен должным образом. |
Needless to say, the same approach applies to conflict prevention, mediation and resolution, where women must be adequately represented at all levels of the policy-making and decision-making process. |
Нет необходимости говорить о том, что аналогичный подход применим и в отношении предупреждения конфликтов, посреднических услуг и урегулирования, где женщины должны быть должным образом представлены на всех уровнях процесса выработки политики и принятия решений. |
Because of this possibility, AEGPL believe that tests must be specified, which adequately represent reasonably foreseeable misuse of the cylinder in service. |
Поскольку такая возможность существует, ЕАСНГ считает, что необходимо предусмотреть испытания, которые должным образом учитывали бы достаточно вероятные виды неосторожного обращения с баллоном при его использовании. |
Other environmental risks include immersion of cultural heritage and historical sites, and loss of wildlife and biodiversity; hence, aquatic biosystems have to be adequately studied. |
К другим экологическим последствиям относятся затопление объектов, представляющих культурную и историческую ценность, и причинение ущерба дикой природе и утрата биологического разнообразия; следовательно, необходимо должным образом изучить водные биосистемы. |