The rights of persons displaced by natural disasters often suffer not only because of weaknesses in the disaster response but also because disaster preparedness and disaster mitigation measures were not adequately put into effect. |
Права лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий, зачастую не соблюдаются не только по причине слабости реагирования на стихийные бедствия, но также и потому, что меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и по ликвидации их последствий не принимаются должным образом. |
Wider consensus on child hunger and nutrition issues will promote intensified, better-targeted, adequately prioritized and budgeted interventions across sectors, including in municipal, provincial and district programmes. |
Достижение более широкого консенсуса по вопросам, касающимся голода и питания детей, будет содействовать активным, имеющим более широкий целевой охват, должным образом приоритезированным и предусмотренным в бюджете мероприятиям в различных секторах, включая муниципальные программы и программы на провинциальном и районном уровнях. |
The provision of international assistance to PNTL since 1999, although substantial, was insufficiently coordinated and not tailored to adequately support its institutional development in the longer term. |
С 1999 года Национальной полиции Тимора-Лешти оказывалась международная помощь, причем весьма существенная, однако эта помощь должным образом не координировалась и не была рассчитана на оказание необходимой поддержки организационному строительству национальной полиции в более долгосрочной перспективе. |
As member of the National Development Council, whose chairman is the Rt. Hon. Prime Minister of Nepal, Ms. Sob has been actively contributing to national planning in a manner that would focus adequately on mitigating the plight and conditions of the Dalit community. |
В качестве члена Национального совета по делам развития, Председателем которого является достопочтенный премьер-министр Непала, г-жа Соб вносит активный вклад в национальное планирование и стремится к тому, чтобы его цели были должным образом ориентированы на проблему облегчения участия и условий жизни общины далитов. |
The Committee is concerned that the number of women and girls trafficked to, from, and through the State party is not adequately documented and that the State party has not adopted a national action plan to combat trafficking. |
Комитет обеспокоен тем, что должным образом не ведется документальный учет женщин и девочек - жертв торговли людьми, ввозимых на территорию государства-участника, вывозимых из нее или провозимых через нее, и что государство-участник не приняло национальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
It is felt that the impact of the round-table process is likely to be diminished if the role of donors and development agencies outside the United Nations system and the Governments is not adequately taken into account. |
Кроме того, эффективность процесса совещаний "за круглым столом", видимо, уменьшится, если должным образом не будет учитываться роль доноров и учреждений, занимающихся вопросами развития, вне рамок системы Организации Объединенных Наций, а также роль правительств. |
In spite of the focused capacity-building efforts of the SCSE as well as the general capacity-building efforts of other Government and non-governmental institutions, local level actors have not yet been reached adequately. |
Несмотря на сосредоточенные усилия по наращиванию потенциала в рамках с ПОСЭ, а также общие меры по укреплению потенциала, принятые другими правительственными и неправительственными учреждениями, местные субъекты пока еще должным образом не задействованы. |
The specific activities undertaken respond to the need to understand societal obstacles that constrain women's advancement and to help the process of their empowerment so that they become fully mobilized and adequately valued for their dynamic involvement in the development process. |
При осуществлении конкретных мероприятий учитывается необходимость понимания социальных препятствий, мешающих усилиям по улучшению положения женщин, и поддержки процесса расширения их прав и возможностей, с тем чтобы женщины могли полностью реализовать свой потенциал и их динамичное участие в процессе развития было должным образом оценено. |
It will be recalled that the 1989 consolidated report highlighted the 1987 Philippine Constitution as a human rights-oriented organic law of the land which adequately provides for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
З. Следует напомнить, что в объединенном докладе за 1989 год подчеркивалось, что Конституция Филиппин 1987 года является нацеленным на защиту прав человека основным законом страны, который должным образом обеспечивает поощрение и защиту прав человека и основных свобод. |
The Working Group had before it two variants of draft article 72 was said to adequately address that situation by referring to the time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings were instituted. |
В то же время было указано, что эта ситуация должным образом регулируется пунктом (а) проекта статьи 72, в котором содержится ссылка на срок, допускаемый применимым законодательством государства, в котором возбуждается разбирательство. |
That could be achieved through a field programme management framework operating in a decentralized manner, albeit in close liaison with Headquarters, so as to be able to respond immediately and adequately to challenges. |
Решающим предварительным условием является обеспечение интеграции ЮНИДО на местах со страновыми группами Организации Объединенных Наций, например в рамках управления программами на местах, на децентрализованной основе, но в тесном взаимодействии со Штаб-квартирой, что позволит незамедлительно и должным образом реагировать на возникающие проблемы. |
Since the functioning of the Atlas system is critical for UNOPS, the organization will very actively ensure that both Wave 1 and Wave 2 modules are configured to support its current and future operations adequately. |
Ввиду того, что работа системы «Атлас» имеет критически важное значение для ЮНОПС, организация будет активно добиваться того, чтобы модули первой и второй очереди были сконфигурированы таким образом, чтобы должным образом обеспечивали выполнение нынешних и будущих оперативных задач. |
In the end our collective ability as States could not adequately meet the burden of global expectations in Copenhagen, and many States like Tonga were left to look for what little positive outcome the Copenhagen Accord represents. |
В итоге, наши коллективные усилия как государств не смогли должным образом оправдать ожиданий в Копенгагене, и многим таким государствам, как Тонга, остается лишь уповать на немногие позитивные результаты в связи с достигнутым там соглашением. |
Several delegations noted that the post-2015 sustainable development goals should incorporate strong interlinkages between trade and various development goals, including gender equality and poverty eradication, which were not adequately demonstrated in the Millennium Development Goals. |
Отдельные делегации отметили, что в целях устойчивого развития на период после 2015 года вопросы торговли должны тесно увязываться с различными задачами развития, такими как укрепление гендерного равенства и искоренение нищеты, что не было должным образом отражено в Целях развития тысячелетия. |
Furthermore, there is no point in specifying high-tech, high-maintenance equipment if it cannot then be adequately maintained through its life. |
Кроме того, нет смысла предусматривать высокотехнологичное оборудование, требующее высокопрофессионального обслуживания, если оно потом не сможет должным образом обслуживаться на протяжении всего срока его эксплуатации; |
The three organizations should ensure that the issue of "abandonment of ships on land or in port" would be adequately covered by an international legally binding instrument as deemed appropriate; |
Трем организациям следует обеспечить, чтобы вопрос об «оставлении судов на суше или в порту» был должным образом охвачен положениями имеющего обязательную силу международно-правового документа - в той мере, в какой это будет сочтено целесообразным; |
With regard to the reform of the United Nations, he hoped that the rights of children would be adequately taken into account within the proposed United Nations development-assistance framework. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то оратор надеется, что вопрос о правах ребенка будет должным образом принят во внимание при разработке предлагаемой концептуальной основы для деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
UNOPS also stated that it subsequently prepared a reconciliation for the unreconciled items amounting to $283,099, and except for an amount of $16,103, it had adequately resolved the items in 2010. |
ЮНОПС отметило также, что впоследствии Управление подготовило процедуру выверки непроверенных позиций на сумму в размере 283099 долл. США и, за исключением суммы в размере 16103 долл. США, в 2010 году должным образом произвело выверку этих позиций. |
(iii) Developing future citizens and leaders by providing all girls with age-appropriate knowledge and experiences to prepare them adequately for full economic, social and political participation; |
воспитывать будущих граждан и руководителей, обеспечивая девочкам соответствующее их возрасту образование и давая им возможность получить нужный опыт, чтобы должным образом подготовить их для полного участия в экономической, общественной и политической жизни; |
Moreover, it would probably not reflect adequately the approach we are talking about, so my delegation does not think it would be a good idea now to say something along the lines of what has just now been proposed. |
Кроме того, такое предложение, возможно, не будет должным образом отражать подход, о котором мы говорим в настоящее время, и поэтому моя делегация считает, что будет неразумно высказывать какое-либо мнение в отношении выдвигаемого в настоящее время предложения. |
It is important that the outcome of the review of ICPD be adequately used by the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women in their respective reviews of the Summit and the Fourth World Conference on Women. |
Важно, чтобы результаты обзора хода осуществления решений Международной конференции по народонаселению и развитию должным образом использовались Комиссией социального развития и Комиссией по положению женщин в рамках их соответствующих обзоров деятельности по итогам Встречи на высшем уровне и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Given the challenge of mobilizing resources for the Gender TTF, UNDP is exploring other options that would result in gender being adequately captured across the other TTFs. TTF oversight |
Учитывая проблему мобилизации ресурсов для ТЦФ в области гендерной проблематики, ПРООН изучает другие варианты, в результате применения которых гендерная проблематика должным образом учитывалась бы в других ТЦФ. |
The Independent Electoral Commission has taken measures to ensure that the nearest polling centres to those that it has decided not to open are adequately prepared, and have more polling stations for voters who may travel there. |
НИК приняла меры к тому, чтобы приблизить избирательные участки к тем участкам, которые она решила не открывать, и чтобы они были должным образом подготовлены к тому, чтобы обеспечить дополнительные урны для голосования для тех избирателей, которые могут там появиться. |
Implement safeguards to ensure that off-site and on-site backup tapes, as well as tapes in transit, are adequately protected from unauthorized physical access and environmental hazards, and formally document all off-site backup arrangements |
Принять меры к обеспечению того, чтобы хранящиеся в офисе и вне офиса ленты-дубликаты, а также ленты, находящиеся на данный момент в пути, были должным образом защищены от несанкционированного физического доступа и вредного воздействия окружающей среды, и документально закрепить все процедуры организации удаленного хранения данных |
In the light of the challenges it faced, consideration must be given to whether UNIDO had the right tools, whether it was adequately prepared and whether its business practices had been sufficiently modernized. |
В свете стоящих перед ней проблем следует подумать, располагает ли ЮНИДО необ-ходимым инструментарием, готова ли она должным образом выполнять свои функции и в достаточной ли степени методы ее работы приведены в соот-ветствие с современными требованиями. |