Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
Unfortunately, those endeavours were not being adequately complemented by the international community in line with commitments undertaken under the global conference to operationalize and implement the Programme of Action. К сожалению, эти усилия должным образом не дополняются мероприятиями международного сообщества в соответствии с обязательствами, взятыми на этой глобальной конференции по обеспечению вступления в силу и осуществления Программы действий.
Reflect local problems, needs and knowledge adequately in the policies and decisions of all relevant public authorities, including in the development of water-management action plans and contingency plans. Должным образом учитывать местные проблемы, потребности и знания в политике и решениях всех соответствующих органов власти, в том числе в ходе разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях в области управления водными ресурсами.
Other delegations indicated that the acts of internal security forces were adequately covered by the use of the adjective "unlawfully" in article 2, paragraph 1. Другие делегации указали, что действия внутренних сил безопасности должным образом охватываются перечнем "незаконно" в пункте 1 статьи 2.
Here I note with great regret that the idea of rotating permanent seats, recommended by the African Group and endorsed by the Harare summit, has not been adequately explored. И я вынужден с глубоким сожалением констатировать, что идея ротации постоянных членов, выдвинутая Группой африканских государств и одобренная на встрече в Хараре, не была должным образом изучена.
States parties to the treaty will have four years to destroy existing stockpiles and 10 years to clear all anti-personnel mines from the ground. This time limit, in the case of Afghanistan, can be observed only if the mine-clearance programme is adequately enlarged. Государства - участники Конвенции будут иметь в своем распоряжении четыре года для уничтожения существующих арсеналов и 10 лет - для ликвидации всех уже установленных противопехотных мин. В Афганистане эти сроки могут быть выдержаны только в том случае, если программа разминирования будет должным образом расширена.
The Government of New Zealand considers that the rights of the child provided for in article 32 (1) are adequately protected by its existing law. Правительство Новой Зеландии считает, что права ребенка, предусмотренные в статье 32(1), должным образом защищены действующим в ней законодательством.
The Committee notes in particular that the Family Code currently in force in Algeria does not adequately address all the rights recognized in the Convention. Комитет, в частности, отмечает, что Семейный кодекс, действующий в настоящее время в Алжире, не охватывает должным образом все права, признаваемые в Конвенции.
As I suggested in my last report, judicial reform is not keeping pace with developments in the public security sector, and resources and expertise offered are not being adequately exploited. Как я отмечал в своем последнем докладе, осуществление реформы судебной системы отстает от прогресса в области обеспечения государственной безопасности, а выделенные ресурсы и специалисты должным образом не используются.
My delegation therefore welcomes the General Assembly's adoption this year of the Agenda for Development, which adequately emphasizes complementarity and the complexity of the relationships between democracy and development. В этой связи моя делегация приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в этом году Повестки дня для развития, в которой должным образом подчеркивается взаимодополняющий и сложный характер взаимосвязи между демократией и развитием.
With the completion of the Headquarters Agreement between the Tribunal and the Host Country (Germany), the Tribunal is now adequately equipped to attend to its functions. С завершением переговоров по проекту соглашения о штаб-квартире между Трибуналом и страной пребывания (Германия) Трибунал должным образом подготовлен к исполнению своих функций.
The forthcoming implementation of the new criminal legislation will demand that judges, prosecutors and public defenders are adequately prepared in order to avoid making errors that could decrease the public's confidence in the system. Ввиду принятия в скором времени нового уголовного законодательства потребуется должным образом подготовить судей, обвинителей и государственных защитников к тому, чтобы избежать ошибок, которые могут подорвать доверие общественности к системе.
There was growing agreement that sound domestic macroeconomic policies and an adequately supervised and regulated financial sector were essential for creating an environment conducive to attracting more stable and long-term international capital flows and reducing the chances of abrupt reversals of flows. Складывается все более четкое понимание того, что разумная внутренняя макроэкономическая политика и должным образом контролируемый и регулируемый финансовый сектор являются важными условиями для создания климата, позволяющего привлечь более стабильные и долгосрочные международные потоки капиталов и сократить риск резкого изменения направления потоков.
It is envisaged that once it is legally established by a duly elected Government and an effective organization and adequately trained personnel are available, the agency will take over the tasks of the Centre. Предполагается, что, когда агентство будет юридически учреждено должным образом избранным правительством и будет иметь эффективную организацию и в достаточной мере подготовленный персонал, оно возьмет на себя выполнение задач Центра.
Austria continued to be sceptical about the feasibility of elaborating a useful convention against organized transnational crime, as organized crime was a complex phenomenon that raised a number of legal issues that were not adequately covered in the draft. Австрия продолжает скептически относиться к возможности разработки полезной конвенции против организованной транснациональной преступности, поскольку организованная преступность представляет собой сложное явление, затрагивающее целый ряд юридических проблем, которые не отрегулированы должным образом в проекте.
Upon reviewing this year's draft resolution we decided that it does not adequately reflect those two concerns, and we are therefore unable to give it our support. Рассмотрев проект резолюции этого года, мы решили, что он не учитывает должным образом эти два соображения, и поэтому мы не можем поддержать его.
Nor did the wording of the programme adequately reflect the contents of the New Agenda or the responsibility of the international community for the economic recovery of Africa. Текст программы также должным образом не отражает ее содержания, а также лежащей на международном сообществе ответственности за экономическое восстановление Африки.
To that end the Prosecutor should be required to decline a war crimes case that is being adequately investigated by another country, or where that country has given bona fide consideration to prosecution. С этой целью к прокурору должно предъявляться требование, чтобы он отказывался принимать к производству дело о военных преступлениях, которое должным образом расследуется другой страной, или когда эта страна добросовестно рассмотрела вопрос об уголовном преследовании.
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that his delegation supported subprogramme 4, (Law of the sea and ocean affairs) but was concerned that it did not adequately reflect what had been agreed in the medium-term plan. Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что, хотя его делегация поддерживает подпрограмму 4 (Морское право и вопросы океана), она обеспокоена тем, что в ней должным образом не отражены положения, согласованные в среднесрочном плане.
The basic criterion for accommodation in homes is the age of the child and the possibilities for the rehabilitation of the natural family to discharge adequately its protective and educational functions. Основными критериями помещения детей в детские дома служат возраст ребенка и то, возможно ли улучшение ситуации в его родной семье, чтобы она могла должным образом выполнять свои защитные и воспитательные функции.
Therefore, a better solution was required in order to adequately finance mandated political missions as needs arose without negatively affecting other mandated programmes and activities. Поэтому необходимо найти лучшее решение, с тем чтобы должным образом финансировать утвержденные политические миссии по мере возникновения такой необходимости, не оказывая негативного воздействия на другие утвержденные программы и мероприятия.
The Committee is concerned that the State party's current law on property distribution upon divorce does not adequately address gender-based economic disparities between spouses resulting from traditional work and family-life patterns. Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что нынешний закон государства-участника о разделе имущества при разводе должным образом не учитывает различия в материальном положении супругов, обусловленные традиционными моделями разделения служебных и семейных обязанностей.
In this context, as the operational requirements of the Mission evolved, especially the need to transmit and receive high volumes of data, it became clear that such service could not be adequately provided using satellite earth stations. В этом контексте с учетом изменения оперативных потребностей Миссии, в частности необходимости передавать и получать большие объемы данных, стало очевидным, что такая связь не может быть должным образом обеспечена с помощью наземных станций спутниковой связи.
One participant said that UNCTAD XII should take stock of the deadlock in the Doha Round and recognize the failure of the international trade and financial systems to adequately address the challenges faced by developing countries. Один участник сказал, что ЮНКТАД XII следует проанализировать тупиковую ситуацию, возникшую на Дохинском раунде, и признать неспособность международных торговой и финансовой систем должным образом ответить на вызовы, стоящие перед развивающимися странами.
In India's view, the resolution does not address itself adequately to the need for strengthening democracy and democratic institutions as one of the most effective means of promoting religious and cultural understanding. По мнению Индии, в резолюции не освещается должным образом необходимость укрепления демократии и демократических институтов в качестве одного из наиболее эффективных способов содействия обеспечению взаимопонимания между религиями и культурами.
However, they did not believe that a single document could adequately capture the totality of the work of the United Nations system at the country level, or replace existing reports, which served both as programming instruments and as reporting modalities for individual legislative bodies. Однако, по их мнению, в одном документе невозможно должным образом отразить всю деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, и он не может заменить существующие доклады, которые используются как средство программирования и механизм отчетности для отдельных директивных органов.