Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами.
The Council must realize that most of its work is concentrated in Africa, Asia and Latin America, continents whose countries are not adequately consulted on their own problems or on their proposed solutions to such problems. Совет должен осознавать, что бóльшая часть его работы приходится на Африку, Азию и Латинскую Америку, континенты, со странами которых не консультируются должным образом по их же собственным проблемам или предлагаемым ими решениям этих проблем.
Given the growing importance of remittances as a source of finance for many developing countries, appropriately designed and adequately managed labour mobility programs could be launched to assist developing countries. С учетом растущей значимости переводов в качестве источника финансов для многих развивающихся стран в целях оказания помощи развивающимся странам можно было бы применять должным образом разработанные и адекватно управляемые программы обеспечения мобильности рабочей силы.
There is also a need to ensure that the citizens of all member states, big and small, are adequately and appropriately represented in the European Parliament. Существует также необходимость в обеспечении того, чтобы граждане всех государств-участников, как больших, так и малых, были должным образом представлены в Европейском Парламенте.
Although significant steps have been taken by the OSCE towards further strengthening its structure and mechanisms, we are still far from dealing adequately with the grave violations of international law. Хотя ОБСЕ предприняла существенные шаги по дальнейшему укреплению своей структуры и механизмов, еще предстоит проделать большую работу для того, чтобы быть в состоянии должным образом реагировать на серьезные нарушения международного права.
The Committee is also concerned that the basic principles of the Convention, namely the provisions of its articles 2, 3 and 12, have not always been adequately reflected in national legislation and policy-making. Комитет обеспокоен также тем обстоятельством, что основные принципы Конвенции, а именно положения ее статей 2, 3 и 12, не всегда находят должным образом свое отражение в национальном законодательстве и директивной деятельности.
I strongly urge the international community to provide all possible assistance to the humanitarian projects of United Nations agencies and NGOs so that these organizations can adequately address the pressing needs of the Angolan people. Я настоятельно призываю международное сообщество предоставлять всю возможную поддержку гуманитарным проектам учреждений Организации Объединенных Наций и НПО, с тем чтобы эти организации могли должным образом удовлетворять неотложные потребности ангольского народа.
The economic infrastructure of the formal sector cannot adequately meet job demand, and it is the informal sector that serves as a refuge for a large percentage of this available labour. Экономическая инфраструктура формального сектора не позволяет должным образом удовлетворить спрос на рабочие места, и именно неформальный сектор служит прибежищем для значительной доли этих имеющихся трудовых ресурсов.
These mechanisms can safeguard the right and adequately check those individuals responsible for implementing the right to ensure that they are satisfactorily complying with their duties. Эти механизмы могут защитить это право и должным образом следить за деятельностью тех лиц, которые отвечают за осуществление этого права, с тем чтобы обеспечить удовлетворительное осуществление ими своих обязанностей.
It is our hope that the revival of this dialogue will be distinctly reflected in the Agenda for Development so that it will adequately complement the Agenda for Peace. Мы надеемся, что оживление этого диалога будет четко отражено в "Повестке дня для развития", с тем чтобы она смогла должным образом дополнить "Повестку дня для мира".
We are convinced that, given the global nature of the issues involved, this question can be adequately and fully addressed only in the context of a broad, multilateral understanding. Мы убеждены в том, что, с учетом глобального характера рассматриваемых вопросов, данная проблема может быть должным образом и в полной мере решена лишь при условии наличия широкого, многостороннего согласия.
As mentioned in paragraph 3 above, it is anticipated that the Preparatory Committee would be requesting the Secretary-General of the United Nations to prepare a number of background papers which would take into account and adequately reflect the views expressed in its discussion. Как упоминалось в пункте 3 выше, ожидается, что Подготовительный комитет предложит Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций подготовить ряд справочных документов, должным образом учитывающих и отражающих мнения, высказанные в ходе обсуждения.
While it is recognized that a transitional government with a restricted mandate and faced with complex political obstacles may not be able to deal adequately with human rights problems, information gathered can be recorded and handed over to a future elected government. Хотя признано, что переходное правительство, имеющее ограниченный мандат и сталкивающееся со сложными препятствиями политического характера, возможно, не в состоянии должным образом решать проблемы в области прав человека, собираемая информация может быть зарегистрирована и передана правительству, которое будет избрано в будущем.
The Integrated Management Information System (IMIS), which had been put forward as a cure for many of the problems, had not been adequately implemented. Комплексная система управленческой информации (ИМИС), которая была предложена как панацея от многих проблем, не была должным образом введена в строй.
Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) said that there was an imperative need to supplement the existing international rules so as to enable the Organization to confront adequately the new challenges arising from its more active role in the maintenance of international peace and security. Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) говорит, что существует настоятельная потребность дополнить существующие международные нормы, с тем чтобы дать Организации возможность должным образом решать новые проблемы, возникающие в связи с ее более активной ролью в поддержании международного мира и безопасности.
In other words, what is required is a joint approach which adequately reflects the views of both suppliers and recipients in a way that meets our twin objectives of enhancing international security and promoting international cooperation for peaceful purposes. Иными словами, необходим единый подход, который должным образом отражал бы точку зрения как поставщиков, так и потребителей, и способствовал бы решению стоящей перед нами двойственной задачи: укреплению международной безопасности и развитию международного сотрудничества в мирных целях.
The Nordic countries nevertheless considered that the proposed programme budget adequately reflected the Organization's priorities for the forthcoming biennium in the interrelated spheres of peace and international security and economic and social development. Вместе с тем они считают, что предлагаемый бюджет по программам должным образом отражает приоритеты Организации на ближайший двухгодичный период в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью и экономическим и социальным развитием.
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that it was essential to seek the participation of intergovernmental bodies in deliberations on administrative matters with a view to ensuring that their decisions were fully implemented and adequately reflected in the narratives of the medium-term plan. Г-н ФЛАРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что к обсуждению административных вопросов важно привлекать межправительственные органы с целью обеспечения того, чтобы принимаемые решения выполнялись в полной мере и должным образом отражались в описательной части среднесрочного плана.
The themes to be considered on an inter-agency basis need to be carefully defined so as to have broad application and yet enable the United Nations agencies to adequately deal with their respective mandates. Темы, которые предполагается рассматривать на межучрежденческой основе, необходимо тщательно определить, чтобы они имели широкое применение и в то же время давали возможность учреждениям Организации Объединенных Наций должным образом выполнять свои соответствующие мандаты.
It should be emphasized that economic reform programmes, if made consistent with adequately funded long-term structural economic and social transformation programmes, will lead to improvements in the quality of life of the African people. Следует подчеркнуть, что программы экономических реформ, если они составляются в соответствии с должным образом финансируемыми долгосрочными программами структурной перестройки в экономической и социальной областях, должны обеспечить повышение качества жизни африканского народа.
Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций.
Some indigenous representatives expressed the view that their interventions and attendance too often became symbolic activities and that the meeting did not consider their complaints adequately. Некоторые представители коренных народов говорили, что их выступления и участие также часто становятся символичными и что на заседаниях их жалобы не рассматриваются должным образом.
The Board further observed that the activities of the Central Evaluation Unit are more concerned with in-depth evaluations and do not adequately reflect a concern for intensifying self-evaluations within the departments. Кроме того, Комиссия отметила, что мероприятия Группы централизованной оценки в большей мере сосредоточены на углубленных оценках и должным образом не отражают необходимость активизации практики самооценок в департаментах.
The Seminar felt that the free association formula as it was being developed acknowledged the fact that local resources could not cover adequately the material side of self-determination and self-government without assistance from the former administering Power, the United Nations and the international community. По мнению участников семинара, разрабатываемая формула свободного объединения признает тот факт, что за счет местных ресурсов невозможно должным образом покрыть материальную сторону самоопределения и самоуправления без помощи со стороны будущей управляющей державы, Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
Should it be necessary to do so, the Secretary-General would be prepared to make proposals in due course concerning any aspects of this matter that may not be adequately covered by such arrangements. Если это будет необходимо, то Генеральный секретарь готов на соответствующем этапе подготовить предложения, касающиеся любых аспектов данного вопроса, которые невозможно должным образом решить при помощи таких договоренностей.