Since he was not adequately informed about the charges, he could not properly prepare his defence. |
Поскольку автор не был надлежащим образом информирован о предъявленных ему обвинениях, он не мог должным образом подготовить свою защиту. |
Widow-related gender-based violence has not been adequately researched; nor is there reliable data or qualitative information on the causes, nature and consequences of this practice. |
Касающееся вдов гендерное насилие должным образом не исследовано; не существует и надежных данных или количественных сведений о причинах, характере и последствиях этой практики. |
The Board noted that the cashier's office was not adequately protected and that the safe had also not been adequately secured to prevent such theft. |
Комиссия отметила, что помещения кассы не охранялись надлежащим образом и что сейф также не был должным образом защищен для предотвращения такой кражи. |
Her husband is obliged to support her adequately and, by law, she has the right to demand payment in the event that her husband refuses to support her adequately. |
Ее муж обязан достойно содержать ее, и по закону она имеет право требовать выплаты, если ее муж отказывается содержать ее должным образом. |
However, while many countries have components of the necessary national policies and plans in place, they are often not adequately funded or operational. |
Однако, хотя многие страны и внедрили в национальные стратегии и планы необходимые компоненты, зачастую на реализацию этих компонентов не выделяется достаточно средств или они не реализуются должным образом. |
Papua New Guinea recently introduced compulsory primary and secondary education, but requires improved funding and changed attitudes towards girls' education to adequately work. |
В Папуа - Новой Гвинее недавно введено обязательное начальное и среднее образование, однако для того чтобы эта система функционировала должным образом, требуются улучшение финансирования и изменение взглядов на образование для девочек. |
Africa will actively participate in the discussions to ensure that the region's priorities and concerns with respect to technology development, adaptation and transfer are adequately reflected. |
Африка будет активно участвовать в этих дискуссиях, с тем чтобы в них были должным образом отражены приоритеты и обеспокоенность региона в области разработки, адаптации и передачи технологий. |
In many countries, national statistical offices would be among the few organizations in a position to meet these challenges adequately. |
Во многих странах национальные статистические ведомства относятся к числу тех немногочисленных организаций, которые способны должным образом справиться с этими проблемами. |
It noted actions undertaken by the Government since the CRC's review of Armenia in 2012, but considered that the National Committee for Child Protection still did not function adequately. |
Они отметили меры, принятые правительством после проведения Комитетом по правам ребенка в 2012 году обзора по Армении, однако, по их мнению, Национальный комитет по защите детей до сих пор не функционирует должным образом. |
CEDAW was concerned that the 2010 Immigration Act did not adequately cover the problems of migrant and refugee women in the labour market. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что Закон об иммиграции 2010 года не должным образом охватывает проблемы, с которыми сталкиваются женщины-мигранты и беженки на рынке труда. |
It is also concerned that the alternative measures to detention are not adequately applied in practice (arts. 9 - 10). |
Он также выражает озабоченность в связи с тем, что на практике не применяются должным образом меры, альтернативные содержанию под стражей (статьи 9-10). |
It is also concerned about the capacity of the Inspectorate of Prisons to adequately discharge its functions (arts. 7 and 10). |
Он также выражает озабоченность в связи с возможностями Инспектората по делам тюрем должным образом выполнять свои функции (статьи 7 и 10). |
I should like to stress that prudent planning is required in order to ensure that United Nations missions are adequately equipped and sufficiently strong to meet their mandated tasks. |
Я хотел бы подчеркнуть, что при планировании необходимо проявлять разумность для обеспечения того, чтобы миссии Организации Объединенных Наций были оснащены должным образом и обладали достаточной силой для выполнения возложенных на них задач. |
None of the legislation deals with private military companies or adequately addresses the issue of military and security services provided abroad and the extraterritorial applicability of relevant legislation. |
Ни одно из законодательств не содержит положений о частных военных компаниях и не рассматривает должным образом вопрос об оказании военных или охранных услуг за рубежом либо об экстратерриториальном применении соответствующих законов. |
However, the Government recognizes that this does not adequately protect the rights of indigenous communities unless it is accompanied by public policies and measures to ensure the effective implementation and enforcement of laws. |
Вместе с тем страна признает, что этого недостаточно для того, чтобы защитить должным образом права общин коренного населения, если при этом государство не будет проводить политику и принимать меры, обеспечивающие соблюдение и реальное выполнение этих норм. |
The State party should also ensure that law enforcement officials are provided with appropriate training to deal with domestic violence and sufficient, adequately resourced shelters are available. |
Государству-участнику следует также обеспечить надлежащую подготовку сотрудников правоохранительных органов относительно действий в случаях насилия в семье и наличие достаточного количества должным образом обеспеченных ресурсами приютов. |
Recommendation 8 does not adequately take into account that States already have other means, such as financial surveillance and police cooperation, to effectively address the terrorism financing threat. |
В рекомендации 8 должным образом не учитывается то, что государства уже имеют в своем распоряжении другие средства, такие как финансовая разведка и сотрудничество с полицией, для того чтобы эффективно противодействовать угрозе финансирования терроризма. |
Panellists expressed the need to revitalize the Board and to ensure that a gender perspective was adequately reflected in all aspects of the Commission's programme of work. |
Участники группы заявили о необходимости активизировать работу Совета и обеспечить, чтобы гендерные факторы были должным образом отражены во всех аспектах программы работы Комиссии. |
At the global level, UNICEF must also strengthen its capacities to adequately fulfil its leadership role, and generate, document and disseminate knowledge. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ предстоит также укрепить свой потенциал, с тем чтобы должным образом продолжать выполнять свою роль лидера, готовить информацию и документы и распространять знания. |
All too often, national budgets do not adequately account for how, where and by whom expenditures in the water and sanitation sector will be allocated. |
Слишком часто национальные бюджеты не учитывают должным образом то, как, где и кем будут распределяться расходы в секторе водоснабжения и санитарии. |
This presupposes that our country does not adequately secure the borders of its territory. |
Таким образом, предполагается, что наша страна якобы не охраняет должным образом границы своей территории. |
However, the Annual Report 2004 did not bring out adequately the relatively undeveloped nature of UNIDO's programmes and activities in southern Africa. |
В то же время в "Еже-годном докладе, 2004 год" должным образом не раскрыта относительная недоработанность программ и мероприятий ЮНИДО, предназначенных для Юга Африки. |
With a view to ensuring that the views of all participating experts are adequately reflected, a draft report should be circulated to all participants. |
Для обеспечения того, чтобы в нем были должным образом отражены мнения всех участвующих экспертов, проект доклада должен быть распространен среди всех участников. |
Such synergies are fundamental considering the fact that financial crime is in constant evolution and requires mutual engagement of both sectors to answer adequately to these new challenges. |
Такое взаимодействие имеет основополагающее значение ввиду того факта, что финансовые преступления постоянно эволюционируют и требуют общих усилий обоих секторов, направленных на то, чтобы должным образом реагировать на эти новые вызовы. |
Despite the assurances provided by shipping States, the Group remained concerned that the arrangements for liability and compensation did not adequately address the risks posed by shipments. |
Несмотря на заверения государств, осуществляющих морские перевозки, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в механизмах обеспечения финансовой ответственности и выплаты компенсации не учитываются должным образом опасности таких морских перевозок. |