Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
As the Police Division expanded to reflect the increased role of police in peacekeeping operations, it was important to ensure that troop-contributing countries were adequately represented in senior management positions. По мере расширения Отдела полиции, что отражает возрастающую роль полиции в операциях по поддержанию мира, необходимо добиваться того, чтобы страны, предоставляющие войска, были должным образом представлены на старших руководящих постах.
Canada recommended that Peru adequately investigate all reports of acts of torture and ill-treatment, and of torture and forced disappearance perpetrated by State agents, ensuring that the military criminal justice system does not carry out these investigations. Делегация Канады рекомендовала Перу должным образом расследовать все сообщения о пытках и жестоком обращении, а также о применении пыток и насильственных исчезновениях по вине должностных лиц, приняв меры к тому, чтобы отстранить от этих расследований военные органы уголовного правосудия.
The Representative appeals to the Government and to international agencies to ensure that the needs and concerns of internally displaced persons are adequately reflected in general policies and programmes, including those for poverty reduction. Представитель обращается к правительству и международным учреждениям с призывом обеспечить, чтобы потребности и озабоченности внутренне перемещенных лиц были должным образом отражены в общей политике и программах, в том числе тех, которые ставят цель борьбы с бедностью.
Last year, for the first time in its history, the General Assembly adopted a resolution on the effects of armaments and ammunitions containing depleted uranium, which we believe launched an incremental process that will make it possible to adequately address this issue at the United Nations. Впервые за свою историю Генеральная Ассамблея приняла в прошлом году резолюцию о последствиях применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, которая, по нашему мнению, положила начало постепенному процессу, который позволит должным образом рассмотреть этот вопрос в Организации Объединенных Наций.
Moreover, any extensions that are granted must be for the minimum period necessary to carry out a well-prepared and adequately funded clearance plan; this, too, is essential. Кроме этого, любые продления должны предоставляться на минимальный период, необходимый для осуществления хорошо подготовленного и должным образом финансируемого плана разминирования; и это тоже имеет важное значение.
That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире.
It is also concerned that the police, judiciary and health-care providers lack the capacity to respond adequately to violence against women and girls in spite of efforts to train and sensitize them. Он также озабочен тем, что полиция, судебные органы и медицинские работники не имеют возможностей должным образом реагировать на насилие в отношении женщин и девочек, хотя предпринимаются усилия по их подготовке и информированию.
Among the statistical indicators provided quantitative elements take precedence over qualitative ones; moreover, those indicators do not adequately support the information relevant to the reporting period. среди приводимых статистических показателей преобладают количественные, а не качественные параметры, которые не подкрепляют должным образом информацию применительно к соответствующему отчетному периоду;
Thirdly, the available data on United Nations procurement does not adequately capture the global supply chain in terms of recording the sourcing of inputs and the extent of sub-contracting. В-третьих, имеющиеся данные о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций должным образом не отражают глобальную систему снабжения с точки зрения регистрации источника происхождения исходных товаров и услуг и степени использования субподрядов.
In considering releases to water and land, some indicated they were not convinced that a separate article would be required, or whether releases would be adequately controlled by measures in other articles. При рассмотрении вопроса о выбросах в воду и на суше ряд делегаций заявили, что они не убеждены в необходимости наличия отдельной статьи и что выбросы можно должным образом регулировать с использованием мер, предусмотренных в других статьях.
8.7 The Committee notes the author's claims that he was not provided with a copy of the indictment, and therefore was not adequately informed of the nature of criminal charges against him, contrary to article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. 8.7 Комитет отмечает утверждения автора о том, что ему не была предоставлена копия обвинительного акта и что поэтому он не был должным образом проинформирован о характере предъявленных ему уголовных обвинений в нарушение положений пункта 3 а) статьи 14 Пакта.
3.2 The authors claim that the State party failed to assess adequately their fear of persecution, the risk to life and to safety and thus the irreparable harm that a removal to Pakistan would inflict on them. 3.2 Авторы заявляют, что государство-участник не оценило должным образом опасность преследования, риск для их жизни и безопасности и, следовательно, непоправимый вред, который им будет причинен в случае высылки в Пакистан.
The Board is of the view that the separate identification and recording by UNOPS of the activities in terms of its advance funding policy would enable the organization to adequately manage the associated risks. Комиссия считает, что раздельное определение и отслеживание этой деятельности в контексте политики авансового финансирования ЮНОПС позволило бы ЮНОПС должным образом управлять рисками, связанными с этой политикой.
Staff representative bodies should ensure that the views of staff-at-large are adequately represented by effectively informing and consulting with them, prior to and after engaging in negotiations with the administration on issues that impact staff welfare. Органы представителей персонала должны обеспечивать, чтобы мнения сотрудников должным образом представлялись посредством их эффективного информирования и проведения консультаций с ними до и после переговоров с администрацией по вопросам, влияющим на благополучие персонала.
As the Security Council carries out consultations on its next resolution on the situation in Somalia and AMISOM, it is our hope that the decision taken by the Peace and Security Council and requests addressed to this organ will be adequately taken into account. Надеемся, что в рамках проводимых им консультаций по следующей резолюции, касающейся ситуации в Сомали и АМИСОМ, Совет Безопасности должным образом учтет принятое Советом мира и безопасности решение и просьбы, направленные в это учреждение.
One representative, supported by another, said that the assessment did not adequately take account of inflation and used prices for technologies and substances that were between 10 and 30 per cent too low. Еще один представитель, которого поддержал другой представитель, заявил, что оценка не учитывает должным образом уровень инфляции и основана на ценах на технологии и вещества, которые занижены примерно на 10-30 процентов.
A party recently expressed concern that the Secretariat did not adequately publicize information on how the Secretariat calculates the production and consumption by the parties of substances controlled under the Montreal Protocol. Одна из Сторон недавно выразила озабоченность по поводу того, что секретариат должным образом не обнародовал информацию о том, как секретариат рассчитывает объемы производства и потребления Сторонами веществ, регулируемых Монреальским протоколом.
The refined version of the mobility framework was a better solution for the Organization, as the Secretary-General's alternative proposal remained too modest and did not adequately address the need for staff mobility. Уточненный вариант системы мобильности является более удачным решением для Организации, тогда как альтернативное предложение Генерального секретаря остается слишком ограниченным и не удовлетворяет должным образом потребность в обеспечении мобильности персонала.
In 11 offices, country management teams did not adequately advise Representatives on the progress made by the offices to support key programme priorities; twelve offices had not adequately identified key programme priorities or established mechanisms to monitor progress against them. В 11 отделениях страновые управленческие группы не должным образом информировали представителей о прогрессе, достигнутом отделениями в работе по поддержке деятельности по выполнению ключевых программных задач; в 12 отделениях не были должным образом определены ключевые программные задачи или не были созданы механизмы для отслеживания прогресса в их выполнении.
Thus, conventional analysis has often failed to adequately capture many forest benefits that do not enter the market or cannot for other reasons be adequately valued in economic terms or are perceived in other sectors. Таким образом, традиционный анализ зачастую не позволял адекватно учитывать многие связанные с лесами блага, которые либо не являлись рыночным товаром или по иным причинам не могли быть должным образом оценены в экономических показателях, либо которые учитывались в других секторах.
The international community has devised solutions to these kinds of violence and made repeated efforts, but these are still inadequate and the freedom and rights of women and girls are not adequately fostered and protected. Международное сообщество разработало методы борьбы с подобными формами насилия и постоянно принимает в этом направлении меры, которые, однако, по-прежнему неадекватны, и свобода и права женщин и девочек должным образом не поощряются и не поддерживаются.
These should ensure that the voice of substantive divisions is adequately heard and their proposals are being considered without imposing a top-down policy issued from CIO in isolation from the other divisions of the secretariat. Эти меры должны привести к тому, что голос основных отделов будет должным образом услышан, а их предложения будут рассматриваться без навязывания сверху политики со стороны СКИП в отрыве от других отделов секретариата.
While the Millennium Development Goals sought to both improve women's access to particular reproductive health services and promote gender equality, these were viewed as two separate aims, which did not adequately account for the interconnectedness and reinforcing nature of these issues. Несмотря на то что в Целях развития тысячелетия ставились цели расширить доступ женщин к определенным услугам в области репродуктивного здоровья и оказывать содействие равенству мужчин и женщин, их рассматривали как две отдельные цели, в которых должным образом не учитывались взаимосвязь и взаимоусиливающий характер этих проблем.
Moreover, the goals came to be seen by some States as biased in favour of the specific concerns of particular groups of countries and unable to capture adequately the entire spectrum of the internationally agreed development goals. Кроме того, цели стали рассматриваться некоторыми государствами как ориентированные на конкретные интересы отдельных групп стран и как не способные должным образом охватить весь спектр согласованных на международном уровне задач в области развития.
He added that one of the causes of audit failures was that some critical audit work was conducted by junior staff of the audit firm who were often not adequately trained to perform these tasks. Он также отметил, что одна из причин сбоев в аудите заключается в том, что часть исключительно важной работы по аудиту проводится младшими сотрудниками аудиторских фирм, часто не подготовленными должным образом для выполнения этих задач.