| The Committee is concerned about delays in adequately implementing the Disability Act. | Комитет выражает озабоченность в связи с задержками в осуществлении должным образом Закона об инвалидах. |
| Ultimately, there is the need to adequately coordinate monetary and fiscal policies in order to foster employment creation. | И наконец, для содействия созданию рабочих мест необходимо должным образом координировать денежно-кредитную и налогово-бюджетную политику. |
| Rights of bona fide third parties seem also to be adequately protected. | Права добросовестных третьих сторон, видимо, также защищены должным образом. |
| Hungary's sanctions adequately take into account the gravity of the offence. | В Венгрии при применении санкций должным образом учитывается тяжесть совершенного преступления. |
| The Committee regrets that the National Direction for Civil Status has not been adequately equipped to fulfil its mandate. | Комитет сожалеет по поводу того, что Национальное управление регистрации актов гражданского состояния не оснащено должным образом для выполнения своего мандата. |
| Furthermore, the Committee is also concerned that these measures have not been adequately institutionalized. | Комитет также обеспокоен тем, что эти меры не были должным образом институционально закреплены. |
| This obviously means that women's views may not be adequately reflected in the final product of the policy and programmes. | Это явно значит, что мнение женщин не сможет быть должным образом отражено в окончательном варианте политики и программ. |
| Otherwise it will not be possible to investigate and prosecute such offences adequately. | В противном случае будет невозможно должным образом расследовать подобные преступления и привлекать виновных к ответственности. |
| I cannot adequately express my appreciation to your crew. | Я не могу должным образом высказать всю благодарность Вашему экипажу. |
| Alternatively, upon return home, the rule of law was not adequately restored. | В иных случаях по возращении домой не удавалось должным образом восстановить верховенство права. |
| There are a number of reasons why environmental sustainability has not been adequately reflected to date. | То, что вопросы экологической устойчивости до сих пор не принимаются во внимание должным образом, объясняется целым рядом причин. |
| They in particular emphasized that for local authorities to perform their duties adequately, their responsibilities must be clearly defined. | Они, в частности, отмечали, что, для того чтобы местные органы власти должным образом выполняли свои обязанности, надо четко определить их функции. |
| The African Group adequately demonstrated, during the protracted consultations, its commitment to the adoption of this resolution. | Группа африканских государств в ходе длительных консультаций должным образом продемонстрировала свою готовность принять данную резолюцию. |
| Of operational treatment plants, only 10 - 20 per cent function adequately. | Лишь 1020 процентов действующих очистительных сооружений функционируют должным образом. |
| In the absence of supporting documents, it is difficult to assess the measures taken adequately. | В отсутствие подтверждающих документов трудно должным образом оценить принятые меры. |
| However, given the magnitude of the disaster, Governments were physically unable to respond adequately. | Однако с учетом его масштабов правительства были не в состоянии отреагировать на него должным образом. |
| A healthy, well-educated, adequately employed, and socially protected citizenry contributes to social cohesion. | Здоровые, высокообразованные, должным образом трудоустроенные и социально защищенные граждане способствуют социальной сплоченности. |
| Furthermore, the current system cannot cope adequately with "social crimes" such as juvenile delinquency and domestic violence. | Кроме того, нынешняя система не может должным образом справиться с «социальными преступлениями», такими, как правонарушения несовершеннолетних и насилие в семье. |
| These entities also have the duty of to evaluating evaluate the submitted proposals submitted and adequately responding respond to the clarification requests. | На эти учреждения уже возлагается обязанность оценивать представленные предложения и должным образом реагировать на просьбы о разъяснении. |
| The Group of 77 and China expected the mandates that had arisen from those priorities to be adequately reflected in the budget. | Группа 77 и Китай надеются, что мандаты, вытекающие из этих приоритетов, будут должным образом отражены в бюджете. |
| It was demonstrated that some important challenges facing minorities had not been adequately covered by existing mandates. | В нем показано, что некоторые важные проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства, не покрываются должным образом существующими мандатами. |
| Workplans will seek to conceptualize "result chains" that adequately demonstrate the impact of UNODC assistance to Member States. | В планах работы будет ставиться задача систематизировать "цепочку конкретных результатов", должным образом отражающих результативность помощи, которую ЮНОДК оказывает государствам-членам. |
| A weak United Nations cannot adequately serve the cause of development. | Слабая Организация Объединенных Наций неспособна должным образом служить делу развития. |
| In the period immediately after independence, assistance will be required to ensure that core administrative structures remain sustainable and the required tasks are adequately completed. | Сразу после провозглашения независимости необходимо будет оказывать помощь в целях обеспечения того, чтобы основные административные структуры продолжали функционировать на устойчивой основе, а соответствующие необходимые задачи должным образом выполнялись. |
| Other forms of violence affecting women and girls must also be recognized and adequately acknowledged in the legal regime. | Следует также признать и должным образом отразить в правовом режиме другие формы насилия, затрагивающие женщин. |