Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
The Committee also recommends that such views be adequately taken into account in all matters affecting the child. Комитет также рекомендует государству-участнику учитывать должным образом такие взгляды при принятии любых затрагивающих детей решений.
The accountability and reporting systems of UNDP do not adequately reflect the priority of supporting South-South cooperation. Системы отчетности ПРООН должным образом не отражают приоритетность оказания поддержки сотрудничеству Юг-Юг.
The evaluation found that collaboration between UNDP and the Special Unit is not adequately institutionalized. Результаты оценки позволили сделать вывод о том, что взаимодействие между ПРООН и Специальной группой должным образом не институционализировано.
Yet, in most cases, first generation poverty-reduction strategies do not adequately factor population dynamics or population issues into policy and expenditure frameworks. Однако в большинстве стратегий сокращения масштабов нищеты первого поколения динамика народонаселения и демографические вопросы должным образом не учитываются в программных документах, определяющих политику и структуру расходов.
Cost of any major repairs/refurbishment is adequately covered from resources available to UNDP on a regular basis. Расходы на любой капитальный ремонт/ переоборудование должным образом покрываются за счет ресурсов, выделяемых ПРООН на регулярной основе.
UNCTAD's work on NTBs should be adequately strengthened. Необходимо должным образом укрепить работу ЮНКТАД по проблематике НТБ.
Consequently, there is not the space here to adequately address all the dimensions and issues that can arise. Поэтому в настоящем документе невозможно должным образом отразить все аспекты и вопросы, которые могут возникать в этой связи.
CENIDH also reports that the inspection procedures stipulated in the legislation were not adequately followed. Кроме того, как отмечал НЦПЧ, инспекционные процедуры, предусмотренные законодательством, должным образом не соблюдались.
Those delegations were of the view that the interests of developing countries needed to be taken into account adequately. По мнению этих делегаций, необходимо должным образом учитывать интересы развивающихся стран.
The problem really is that those have not been adequately implemented. Вся беда в том, чтобы они не были должным образом осуществлены.
In some cases, support programmes have not been adequately tailored to the needs and specificities of individual African countries. В некоторых случаях программы поддержки не были должным образом увязаны с потребностями и спецификой отдельных африканских стран.
We believe that the draft resolution before us takes those concerns adequately into account. Мы считаем, что в представленном нашему вниманию проекте резолюции эти проблемы учитываются должным образом.
Following OIOS recommendations, UNMIT agreed to develop indicators of achievement that can be adequately measured. По рекомендации УСВН ИМООНТ согласилась разработать показатели достижения результатов, должным образом поддающиеся количественной оценке.
He further maintains that the SHRC neglected its duty to adequately inform the victims of the range of their legal options. Он утверждает далее, что КПЧС пренебрегла своей обязанностью должным образом информировать жертв о пределах их судебных перспектив.
Yet for too long we failed to respond adequately. Однако мы слишком долго не реагировали на него должным образом.
Third, the State has failed to commit itself adequately to the generation of food security. В-третьих, государство не сумело должным образом сориентировать свои усилия на обеспечение продовольственной безопасности.
Introducing ICT tools requires an important information infrastructure and adequately trained human resource. Therefore, extensive capacity-building programmes resting on sustainable financial arrangements are of essence. Для внедрения инструментов ИКТ требуется создание важной информационной инфраструктуры и должным образом подготовленные людские ресурсы, что делает необходимым осуществление широких программ в области укрепления потенциала, опирающихся на устойчивые финансовые механизмы.
The draft resolution fails to adequately take into consideration the interests, unity, stability and territorial integrity of Lebanon. В проекте резолюции не учитываются должным образом интересы Ливана, его единство, стабильность и территориальная целостность.
The government of the Netherlands recognises that trafficking in human beings (THB) is a modern form of slavery that needs to be addressed adequately. Правительство Нидерландов считает торговлю людьми современной формой рабства, с которой необходимо бороться должным образом.
His delegation shared the concern that the normative work of the United Nations was not adequately implemented at the national level. Ее делегация разделяет озабоченность по поводу того, что результаты нормотворческой деятельности Организации Объединенных Наций должным образом не применяются на национальном уровне.
It was noted that such language might not be necessary in articles 11 and 12 if adequately dealt with in article 13. Было отмечено, что если данный вопрос будет должным образом урегулирован в статье 13, необходимость во включении подобных формулировок в статьи 11 и 12, по всей вероятности, отпадет.
Notwithstanding the procedural clarifications provided, the implications of the new language had not been adequately explained. Несмотря на представленные разъяснения процедурного характера, последствия включения новой формулировки так и не были должным образом объяснены.
At present, Romania considered that the rights of migrant workers are adequately protected by European Union law and existing national legislation. В настоящее время Румыния считает, что права трудящихся-мигрантов должным образом защищены законами Европейского союза и действующим национальным законодательством.
They should be adequately involved in all political and legal processes concerning the implementation of human rights obligations. Их следует должным образом вовлекать во все политические и правовые процессы, связанные с осуществлением обязательств в области прав человека.
We believe that existing regional arrangements are not and will not be sufficient to adequately regulate that activity. Мы полагаем, что существующих региональных режимов сегодня недостаточно и не будет достаточно в будущем, для того чтобы должным образом регулировать эту деятельность.