| The Committee also recommends that such views be adequately taken into account in all matters affecting the child. | Комитет также рекомендует государству-участнику учитывать должным образом такие взгляды при принятии любых затрагивающих детей решений. |
| The accountability and reporting systems of UNDP do not adequately reflect the priority of supporting South-South cooperation. | Системы отчетности ПРООН должным образом не отражают приоритетность оказания поддержки сотрудничеству Юг-Юг. |
| The evaluation found that collaboration between UNDP and the Special Unit is not adequately institutionalized. | Результаты оценки позволили сделать вывод о том, что взаимодействие между ПРООН и Специальной группой должным образом не институционализировано. |
| Yet, in most cases, first generation poverty-reduction strategies do not adequately factor population dynamics or population issues into policy and expenditure frameworks. | Однако в большинстве стратегий сокращения масштабов нищеты первого поколения динамика народонаселения и демографические вопросы должным образом не учитываются в программных документах, определяющих политику и структуру расходов. |
| Cost of any major repairs/refurbishment is adequately covered from resources available to UNDP on a regular basis. | Расходы на любой капитальный ремонт/ переоборудование должным образом покрываются за счет ресурсов, выделяемых ПРООН на регулярной основе. |
| UNCTAD's work on NTBs should be adequately strengthened. | Необходимо должным образом укрепить работу ЮНКТАД по проблематике НТБ. |
| Consequently, there is not the space here to adequately address all the dimensions and issues that can arise. | Поэтому в настоящем документе невозможно должным образом отразить все аспекты и вопросы, которые могут возникать в этой связи. |
| CENIDH also reports that the inspection procedures stipulated in the legislation were not adequately followed. | Кроме того, как отмечал НЦПЧ, инспекционные процедуры, предусмотренные законодательством, должным образом не соблюдались. |
| Those delegations were of the view that the interests of developing countries needed to be taken into account adequately. | По мнению этих делегаций, необходимо должным образом учитывать интересы развивающихся стран. |
| The problem really is that those have not been adequately implemented. | Вся беда в том, чтобы они не были должным образом осуществлены. |
| In some cases, support programmes have not been adequately tailored to the needs and specificities of individual African countries. | В некоторых случаях программы поддержки не были должным образом увязаны с потребностями и спецификой отдельных африканских стран. |
| We believe that the draft resolution before us takes those concerns adequately into account. | Мы считаем, что в представленном нашему вниманию проекте резолюции эти проблемы учитываются должным образом. |
| Following OIOS recommendations, UNMIT agreed to develop indicators of achievement that can be adequately measured. | По рекомендации УСВН ИМООНТ согласилась разработать показатели достижения результатов, должным образом поддающиеся количественной оценке. |
| He further maintains that the SHRC neglected its duty to adequately inform the victims of the range of their legal options. | Он утверждает далее, что КПЧС пренебрегла своей обязанностью должным образом информировать жертв о пределах их судебных перспектив. |
| Yet for too long we failed to respond adequately. | Однако мы слишком долго не реагировали на него должным образом. |
| Third, the State has failed to commit itself adequately to the generation of food security. | В-третьих, государство не сумело должным образом сориентировать свои усилия на обеспечение продовольственной безопасности. |
| Introducing ICT tools requires an important information infrastructure and adequately trained human resource. Therefore, extensive capacity-building programmes resting on sustainable financial arrangements are of essence. | Для внедрения инструментов ИКТ требуется создание важной информационной инфраструктуры и должным образом подготовленные людские ресурсы, что делает необходимым осуществление широких программ в области укрепления потенциала, опирающихся на устойчивые финансовые механизмы. |
| The draft resolution fails to adequately take into consideration the interests, unity, stability and territorial integrity of Lebanon. | В проекте резолюции не учитываются должным образом интересы Ливана, его единство, стабильность и территориальная целостность. |
| The government of the Netherlands recognises that trafficking in human beings (THB) is a modern form of slavery that needs to be addressed adequately. | Правительство Нидерландов считает торговлю людьми современной формой рабства, с которой необходимо бороться должным образом. |
| His delegation shared the concern that the normative work of the United Nations was not adequately implemented at the national level. | Ее делегация разделяет озабоченность по поводу того, что результаты нормотворческой деятельности Организации Объединенных Наций должным образом не применяются на национальном уровне. |
| It was noted that such language might not be necessary in articles 11 and 12 if adequately dealt with in article 13. | Было отмечено, что если данный вопрос будет должным образом урегулирован в статье 13, необходимость во включении подобных формулировок в статьи 11 и 12, по всей вероятности, отпадет. |
| Notwithstanding the procedural clarifications provided, the implications of the new language had not been adequately explained. | Несмотря на представленные разъяснения процедурного характера, последствия включения новой формулировки так и не были должным образом объяснены. |
| At present, Romania considered that the rights of migrant workers are adequately protected by European Union law and existing national legislation. | В настоящее время Румыния считает, что права трудящихся-мигрантов должным образом защищены законами Европейского союза и действующим национальным законодательством. |
| They should be adequately involved in all political and legal processes concerning the implementation of human rights obligations. | Их следует должным образом вовлекать во все политические и правовые процессы, связанные с осуществлением обязательств в области прав человека. |
| We believe that existing regional arrangements are not and will not be sufficient to adequately regulate that activity. | Мы полагаем, что существующих региональных режимов сегодня недостаточно и не будет достаточно в будущем, для того чтобы должным образом регулировать эту деятельность. |