Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
There is no way that a Council fashioned in 1945, reflecting the needs and interests of the victorious Powers of the Second World War, can be said to adequately cater to the needs and interests of our times. Не может Совет, сформированный в 1945 году с учетом в первую очередь потребностей и интересов победивших во второй мировой войне держав, должным образом удовлетворять нужды и интересы нашего времени.
However, analyses indicate that deforestation is continuing in most regions of the world, suggesting that forest policies still do not adequately address the underlying causes of deforestation and forest degradation. Однако результаты анализов свидетельствуют о том, что в большинстве регионов мира продолжается процесс обезлесения, что позволяет предположить, что политика в отношении лесных ресурсов по-прежнему должным образом не учитывает коренные причины обезлесения и деградации лесов.
Reiterates that future resource requests for official travel be adequately justified, including how such travel will help to achieve a measurable result in fulfilling stated objectives; вновь подтверждает, что будущие просьбы о выделении средств на официальные поездки должны быть должным образом обоснованы, включая то, как такая поездка поможет добиться поддающегося оценке результата в выполнении поставленных целей;
It noted that environmental aspects of transport infrastructure project appraisal have already been adequately taken into account in the EC DGTREN Manual on Strategic Environmental Assessment of Transport Infrastructure Plans. Она отметила, что экологические аспекты оценки проектов в области транспортной инфраструктуры уже должным образом охвачены в рамках Руководства ГДЭТ ЕК по стратегической экологической оценке планов развития транспортной инфраструктуры.
While noting that the Department for Social Welfare is currently responsible for receiving and investigating individual complaints of violation of the rights of children, the Committee notes that the mandate of the Office of the Ombudsman does not adequately cover issues relevant to children's rights. Отмечая, что департамент социальных дел в настоящее время занимается вопросами получения и рассмотрения индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, Комитет констатирует, что мандат Управления омбудсмена должным образом не охватывает вопросы, относящиеся к правам ребенка.
Most countries have laws requiring that the reorganization plan adequately and clearly disclose to all parties information regarding both the financial condition of the insolvent entity and the transformation of legal rights that is being proposed in the plan. В законодательстве большинства стран установлены требования о том, чтобы в плане реорганизации всем сторонам должным образом и четко раскрывалась информация относительно финансового положения неплатежеспособного предприятия и преобразования юридических прав, предлагаемого в плане.
Secondly, to identify and promote practical responses to protection problems; and thirdly, to lead to the development of new approaches, tools, and standards to strengthen protection in areas not adequately covered by the Convention. Во-вторых, в том, чтобы определить и выработать практические ответные меры для разрешения проблем защиты; и в-третьих, в том, чтобы способствовать разработке новых подходов, механизмов и стандартов, призванных обеспечить более эффективную защиту в тех областях, которые не охвачены должным образом в Конвенции.
Do the laws meet the test of being adequately home-grown, or has somebody else's legal system been imported wholesale? Соответствуют ли законы должным образом местным реалиям и условиям, или же они были целиком заимствованы из правовой системы какой-то иной страны?
Whereas the international community has managed to address the immediate effects of the malaria crisis, the increasing demand for regular food aid, mainly due to delivery problems, has yet to be adequately met. Если международному сообществу и удается решать проблему непосредственных последствий распространения малярии, то растущий спрос на регулярную продовольственную помощь, обусловленный главным образом проблемами доставки, пока еще должным образом не удовлетворен.
However, we are faced by the sad reality that this immense potential of ICT is not being adequately harnessed currently. The digital divide threatens to further marginalize the economies and peoples of the developing countries as well as of countries with economies in transition. Однако мы сталкивается с печальной реальностью, которая говорит о том, что этот огромный потенциал ИКТ в настоящее время не используется должным образом. «Цифровая пропасть» грозит дальнейшей маргинализацией экономик и народов развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой.
A model could not adequately capture the consequences of a larger depreciation of the dollar against major currencies or of possible turmoil in financial markets, but the adverse consequences would be considerably greater. Модель не в состоянии должным образом учесть последствия более значительного обесценения доллара по отношению к основным валютам или возможных волнений на финансовых рынках, однако негативные последствия в этом случае будут гораздо значительнее.
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations. Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них.
A tabletop study was performed with the aim of identifying gaps in the Agency's current response system that need strengthening in order to respond adequately to new scenarios that might require an Agency response. Было проведено теоретическое исследование в целях выявления пробелов в действующей системе реагирования Агентства, которую необходимо укреплять, с тем чтобы должным образом реагировать на новые сценарии, что может потребовать реакции со стороны Агентства.
They feel that it is institutions that guarantee the future, and that without proper institutions to harbour them, individuals' talents are unlikely to be adequately put to use for the benefit of their country. По их мнению, гарантами будущего выступают учреждения, и при отсутствии надлежащих учреждений, служащих прибежищем для талантливых людей, последние навряд ли будут должным образом использованы во благо их страны.
We are concerned that, although resolution 1325 called for the establishment of the Office of the Special Adviser on Gender Issues, regrettably, that Office is not adequately staffed and funded. Мы обеспокоены тем, что, несмотря на содержащийся в резолюции 1325 призыв к созданию Канцелярии специального советника по гендерным вопросам, эта Канцелярия, к сожалению, должным образом не укомплектована и не финансируется.
a) the engine shall be started as recommended in the owners manual using a production starter motor and adequately charged battery or a suitable power supply; or а) двигатель запускается, как рекомендовано в руководстве по эксплуатации с использованием заводского стартера и должным образом заряженной аккумуляторной батареи или соответствующего источника электроэнергии; или
This policy is intended to strengthen ICT infrastructure and overcome the lack of adequately trained and skilled personnel, which are the main obstacles to the broader use of ICT in the context of the national development agenda. Эта политика предназначена для укрепления структуры ИКТ и для преодоления нехватки должным образом подготовленного и квалифицированного персонала, что является главными препятствиями на пути более широкого применения ИКТ в контексте национальной программы действий в области развития.
The public sector and multilateral development banks need to remain active in financing projects in sectors where private considerations cannot adequately pursue the needs of society at large and in low-income countries where private financing is insufficient to begin with. Необходимо, чтобы государственный сектор и многосторонние банки развития оставались активными участниками финансирования проектов в тех секторах, где потребности общества в целом не могут должным образом удовлетворяться частными предпринимателями, а также в странах с низким уровнем дохода, где частное финансирование с самого начала является недостаточным.
While noting that the report was not adequately prepared in accordance with the guidelines for the preparation of reports, the Committee expresses its appreciation for the additional oral and written information provided by the delegation in response to the wide range of questions asked by Committee members. Отмечая, что доклад не был должным образом подготовлен в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов, Комитет выражает признательность за дополнительную информацию, представленную в устной и письменной форме делегацией в ответ на широкий круг вопросов, заданных членами Комитета.
With regard to participation mechanisms, the commitment to adequately strengthen existing institutional mechanisms for social participation, such as the development councils, or establish new ones must be implemented. Что касается возможностей для участия, то необходимо выполнить обязательства по созданию институциональных механизмов участия общественности или должным образом укрепить уже существующие механизмы, например, советы по развитию.
k) To require all steps taken to address a possible abnormally low tender be adequately reflected in the record of the procurement proceedings. к) требовать принять все меры для обеспечения того, чтобы тендерные заявки с возможно анормально низкими ценами должным образом заносились в отчет о процедурах закупок.
After explaining the rationale and objectives of the Expert Meeting, he observed that, as growth and development are the ultimate goals of IIAs, the challenge facing countries is how to ensure that such agreements adequately serve the development needs of developing countries. Разъяснив причины созыва и задачи Совещания экспертов, он отмети, что, поскольку конечными целями МИС являются рост и развитие, страны призваны решить вопрос об обеспечении того, чтобы эти соглашения должным образом служили потребностям развивающихся стран в области развития.
In that regard, the Committee requested the assistance of the ESCAP secretariat in developing definitions and methods that could adequately measure the extent of poverty in the "floating" population. В этой связи Комитет просил секретариат ЭСКАТО оказать помощь в разработке определений и методов, которые позволили бы должным образом устанавливать масштабы нищеты в этой подвижной группе населения.
Where the contracting authority requests proposals on the basis of performance indicators, it is important to formulate them in a way that defines adequately the output and performance required without being overly prescriptive in how that is to be achieved. Когда организация-заказчик запрашивает предложения на основе эксплуатационных показателей, важно сформулировать их так, чтобы должным образом определить требующиеся характеристики отдачи и эксплуатационные характеристики без каких-либо излишне жестких предписаний по вопросу о том, как намеченные результаты должны быть достигнуты.
At the national level, an ability to adapt and respond adequately to pressures and opportunities for change, as well as stable and sustainable macroeconomic policies were necessary for taking full advantage of the opportunities provided by globalization. На национальном уровне максимально эффективное использование возможностей, которые открывает процесс глобализации, зависит от способности надлежащим образом адаптироваться и должным образом реагировать при возникновении необходимости в проведении реформ и появлении возможностей для этого, а также от проведения последовательной и устойчивой макроэкономической политики.