Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
(c) The infrastructure of human rights institutions and mechanisms at different levels - from global to local - can furthermore help to build or restore trust among people, particularly in situations in which public institutions in a society have largely ceased to function adequately; с) инфраструктура правозащитных учреждений и механизмов на различных уровнях - от глобального до местного - может, кроме всего прочего, содействовать формированию или восстановлению доверия между людьми, в частности в ситуациях, в которых государственные учреждения не действуют должным образом;
The Committee is also concerned that the implementation of the National Strategy and Action Plan is not adequately monitored (art. 3). The Committee recommends that: Комитет беспокоит также тот факт, что выполнение Национальной стратегии и ее Плана действий не контролируется должным образом (статья З).
For instance, it had adequately justified its application of the principle of non-refoulement, on the basis of a series of treaties and standards, and its regulation of the right to asylum and the rights of refugees. Например, он должным образом оправдал применение им принципа невыдворения на основании ряда договоров и стандартов и осуществление им регулирования права на убежище и права беженцев.
implement gender-sensitivity training to ensure that members of the judiciary, lawyers and prosecutors are fully familiar with applicable legal provisions, sensitised to all forms of discrimination against women and trained to adequately respond to them. организовывать учебную подготовку по гендерной проблематике для обеспечения того, чтобы судьи, адвокаты и прокуроры были в полной мере осведомлены о применимых законодательных положениях, достаточно глубоко понимали все формы дискриминации в отношении женщин и были подготовлены должным образом реагировать на них.
To encourage a dialogue with professional associations and public relations agents aimed at convincing them of the need to ensure that advertisements and commercials adequately reflect the racial composition of Brazilian society and avoiding the use of disparaging stereotypes; стимулировать диалог с профессиональными ассоциациями и сотрудниками по связям с общественностью с целью убедить их в необходимости того, чтобы рекламные объявления и фильмы должным образом отражали расовый состав бразильского общества и не допускали использования унизительных стереотипов;
This aimed to identify cases where data in United States dollars were out of line with economic reality or where the movements of the exchange rate did not adequately reflect domestic inflation in relation to inflation in the United States. Это позволит выявить те случаи, в которых данные, приведенные в долларах США, не соответствуют реальной экономической ситуации, или случаи, когда изменения обменного курса должным образом не отражают уровень инфляции в стране по отношению к инфляции в Соединенных Штатах.
Those delegations also noted the fact that the concept of "space property" had yet to be adequately defined in the preliminary draft space protocol and appeared somewhat broader than the concept of "space object" ordinarily used in existing international space law. Эти делегации отметили также, что понятие "космическое имущество" еще не определено должным образом в предварительном проекте космического протокола и представляется несколько более широким, чем понятие "космический объект", которое обычно используется в действующих нормах международного космического права.
This identified three preliminary risks: (a) the project might exceed its planned timescale; (b) the project might fail to adequately meet declared objectives; and (c) the project might exceed budgeted costs. В предварительном порядке там было определено три риска: а) осуществление проекта может выйти за рамки запланированного графика; Ь) проект, возможно, не будет должным образом отвечать объявленным задачам; и с) проект может выйти за рамки намеченных расходов.
Mr. Popkov said his country recognized the necessity of examining the effects of armed conflicts on treaties, a question not adequately dealt with either in the Vienna Convention on the Law of Treaties or by the relevant rules of customary international law. Г-н Попков говорит, что его страна признает необходимость исследования вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, поскольку этот вопрос должным образом не регулируется ни положениями Венской конвенции о праве международных договоров, ни соответствующими нормами обычного международного права.
(Switzerland: and are adequately covered in respect to their own social protection: to be moved to the commitment on social protection) (Швейцария: и охватываются должным образом по отношению к собственной социальной защите: перенести в обязательство, касающееся социальной защиты)
In that regard, the Special Committee had stressed the importance of an effective, efficiently structured and adequately staffed Department of Peacekeeping had also stressed the importance of consistently applying the principles and standards it had established for the deployment and conduct of peacekeeping operations. В этой связи Специальный комитет подчеркнул важность эффективного, имеющего надлежащую структуру и должным образом укомплектованного Департамента операций по поддержанию мира (ДОПМ), а также значение последовательного применения принципов и норм, установленных им для развертывания и проведения операций по поддержанию мира.
Urges the Secretary-General, from within existing resources, to allocate appropriate support and a higher proportion of available conference space to the First Committee during the fiftieth session to enable it adequately to implement its work programme; настоятельно призывает Генерального секретаря в рамках имеющихся ресурсов обеспечить в ходе пятидесятой сессии соответствующее обслуживание Первого комитета и выделение ему большей доли имеющихся конференционных помещений, с тем чтобы он мог должным образом выполнить свою программу работы;
In many cases, employment creation strategies have not paid sufficient attention to occupations and sectors where women predominate; nor have they adequately promoted the access of women to those occupations and sectors that are traditionally male. Во многих случаях в стратегиях по созданию рабочих мест недостаточно внимания уделяется профессиям и секторам, где преобладают женщины; также должным образом не поощряется доступ женщин к профессиям и секторам, где традиционно заняты мужчины.
The Group requested the secretariat to ensure that the agencies members of the Inter-Agency Standing Committee focus specifically on the Fund in evaluations of their work, or at least to ensure that the Fund is taken adequately into account when recipient agencies carry out relevant and related evaluations. Группа просила секретариат обеспечить, чтобы учреждения, входящие в Межучрежденческий постоянный комитет, сосредоточили внимание конкретно на оценках своей работы, или по меньшей мере обеспечить, чтобы Фонд должным образом принимал во внимание случаи, когда учреждения-получатели проводят соответствующие и надлежащие оценки.
(a) Governments are encouraged to review their national response strategies covering, inter alia, maritime borders to ensure that they adequately reflect current needs and that their border enforcement agencies are adequately equipped, trained and prepared to act effectively against illicit trafficking by sea; а) правительствам рекомендуется провести обзор своих национальных стратегий, касающихся, в частности, охраны морских границ для обеспечения того, чтобы они адекватно отражали современные потребности и чтобы органы пограничного контроля были должным образом оснащены, обучены и подготовлены эффективно противодействовать незаконному обороту наркотиков на море;
However, over the years, it has become increasingly clear that the Security Council seldom pays attention to the views of Member States outside the Council; nor are their views adequately taken into consideration when the Council deliberates on important matters. Однако в последние годы становится все очевиднее, что Совет Безопасности редко уделяет внимание мнениям государств-членов, не представленным в Совете; и их мнения также не принимаются должным образом во внимание, при обсуждении в Совете важных вопросов.
For example, there was insufficient preparatory work and planning in the selection of projects for implementation, the basis for selection of beneficiaries was not adequately documented and work plans were not prepared in respect of programmes and projects implemented by several field offices. Так, например, подготовительная работа и планирование по отбору проектов для осуществления были недостаточными, основа для отбора бенефициаров не была должным образом отражена документально, а планы работы не были подготовлены в отношении программ и проектов, осуществляемых несколькими отделениями на местах.
In this regard it was noted that, in addition to the national laws concerning legalization, obligations arising from treaties applied to the legalization of documents and that this needed to be adequately reflected in article 10. В этой связи было отмечено, что, помимо норм национального права, касающихся вопросов легализации, к легализации документов применимы обязательства, вытекающие из международных договоров, и что это необходимо должным образом отразить в статье 10.
Similarly, at the Geneva office, the functions of certification and approval of benefits entitlement payments were not adequately segregated to enhance effective operations of internal check; Аналогичным образом в отделении в Женеве функции проверки и утверждения выплаты пособий должным образом не выделены, что необходимо для повышения эффективности внутренней проверки;
The responses of recipient Governments on the utilization of the programme approach by the United Nations system show that in the majority of the cases examined, the support of the system is reported as being adequately integrated with national efforts, although more progress is still required. Отклики правительств стран-получателей помощи относительно применяемого системой Организации Объединенных Наций программного подхода говорят о том, что в большинстве рассмотренных случаев помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, должным образом интегрируется с национальными усилиями, хотя в этой области предстоит еще немало сделать.
The persistence of mercenary activities, the range and variety of the forms in which they are carried out and the hidden networks of complicity behind these activities suggest that States, particularly the smallest and weakest ones, are not adequately protected against mercenarism and its various forms. В этой связи продолжающееся существование, масштабы и разнообразие форм наемничества и тайных сетей пособников такой деятельности указывают на то, что государства, в частности самые малые и слабые из них, не защищены должным образом от наемничества в его различных проявлениях.
While the Committee recognizes that the report is a part of the OHCHR plan of action, which has been noted in the Summit Outcome, in the opinion of the Committee, the concept for such a report has not been adequately set out. Хотя Комитет признает, что подготовка этого доклада составляет часть плана действий УВКПЧ, что и было отмечено в Итоговом документе Саммита, по мнению Комитета, концепция такого доклада не была должным образом разработана.
Nevertheless, it remains concerned that the aims of education presented in the report do not adequately reflect the aims outlined in article 29 of the Convention and, in particular, that: Тем не менее он по-прежнему высказывает обеспокоенность в связи с тем, что цели образования, представленные в докладе, не отражают должным образом целей, содержащихся в статье 29 Конвенции, и, в частности, что:
The Special Unit for South-South Cooperation has created a number of institutional mechanisms in order to respond to the observation in recent Reports of the Secretary-General on the state of South-South cooperation that many South-South action plans are not adequately implemented. В порядке реагирования на содержащееся в последних докладах Генерального секретаря о состоянии сотрудничества Юг-Юг замечание о том, что многие планы действий по линии сотрудничества Юг-Юг выполняются не должным образом, Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг создала ряд институциональных механизмов.
VIII. The Advisory Committee continues to observe that some of the performance measures presented do not adequately support the attainment of indicators of achievement, which in turn do not appear to be relevant elements for measuring the achievement of the expected results. VIII. Консультативный комитет вновь отмечает, что некоторые показатели для оценки работы должным образом не содействуют реализации показателей достижения результатов, которые в свою очередь, как представляется, не являются приемлемыми элементами для оценки достижения ожидаемых результатов.