Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
The State party failed to adequately balance reasons for deporting him with the degree of hardship his family would encounter as a consequence of such removal. Государству-участнику не удалось должным образом сопоставить основания для его высылки со степенью трудностей, которые возникнут у его семьи в результате его депортации.
The next section also addresses this issue in the context of electric and hydrogen vehicles, as the energy production issues also need to be adequately considered. В следующем разделе этот вопрос, помимо прочего, рассматривается в контексте создания электромобилей и автомобилей, работающих на водороде, так как необходимо также должным образом рассмотреть вопросы производства энергии.
The major challenge, however, will be to ensure that staff and stakeholders concerned are adequately informed and trained to put these policies into practice. Однако основная задача заключается в том, чтобы персонал и заинтересованные стороны были должным образом проинформированы и подготовлены для реализации этих стратегий.
Significant discussion would be taking place on industrial policy: the financial crisis had shown that the assumption that markets would guide progress adequately was wrong. Пред-стоит важная дискуссия по промышленной политике: финансовый кризис продемонстрировал ошибочность предположения, что рыночные силы способны должным образом направлять процесс развития.
In addition, appropriate laws and regulations to protect public health and the human right to health need to be adequately formulated and implemented. Помимо этого, необходимо должным образом сформулировать и применять соответствующие законы и нормативные акты по защите здоровья населения и права человека на здоровье.
The Special Rapporteur recommends that human rights violations committed during a conflict, including racial discrimination, be recognized and addressed adequately in order to ensure sustainable peace. Специальный докладчик рекомендует должным образом признать нарушения прав человека, совершенные во время конфликта, включая расовую дискриминацию, и устранить их последствия в целях обеспечения устойчивого мира.
However, Japan noted reports that freedom of expression and freedom of assembly were not being adequately guaranteed. Вместе с тем Япония отметила сообщения о том, что свобода выражения мнений и свобода собраний должным образом не гарантируются.
In that regard, States needed to have adequately functioning national counter-terrorism legal regimes as well as the associated implementation capacity in their criminal justice systems. В этой связи государствам необходимо наличие должным образом функционирующих национальных правовых режимов противодействия терроризму, а также наличие потенциала систем уголовного правосудия для осуществления соответствующих мер.
The challenge is to ensure that actions and responses to the crisis are commensurate with its scale, depth and urgency, adequately financed, promptly implemented and appropriately coordinated internationally. Стоящая в этой связи задача заключается в обеспечении того, чтобы действия и меры реагирования на кризис были соразмерны его масштабам, глубине и остроте, обеспечивались достаточным финансированием, оперативно осуществлялись и должным образом координировались на международном уровне.
The implementation and enforcement of applicable laws and contracts is often undermined because domestic workers are not adequately informed of their rights and obligations. Осуществлению и обеспечению соблюдения применимых положений законодательства и контрактов часто наносится ущерб, поскольку домашние работники не информируются должным образом о своих правах и обязательствах.
The Ministry of Land, Mines and Energy did not prepare adequately for the visit and did not provide requested background materials for the team's use in advance. Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики не подготовилось должным образом к этой миссии и не представило ее участникам запрошенные информационно-справочные материалы для заблаговременного ознакомления.
It also sees the need to construct and delineate specific juridical categories that make it possible to address their needs adequately and overcome the obstacles they face. Она также считает необходимым сформировать и разграничить конкретные правовые категории, которые позволят должным образом удовлетворять их потребности и преодолевать встречающиеся трудности.
Since the issue was adequately covered in part three of the text, draft article 13 should be deleted or limited to cases of legal immigrants. Поскольку данная тема должным образом рассматривается в третьей части текста, проект статьи 13 следует опустить или ограничить случаями незаконных иммигрантов.
It was also apparent that there is a need to improve standards and indicators to adequately report on achievements as well as objectives not reached. Также была выявлена необходимость совершенствования норм и показателей, позволяющих должным образом отчитываться о достижениях, равно как и о невыполненных задачах.
Also, DPKO should ensure that the policy on enhanced rapidly deployable capacities, once adopted, adequately reflected the views of Member States. ДОПМ также должен обеспечить, чтобы политика в отношении расширения возможностей быстрого развертывания после ее принятия должным образом отражала точки зрения государств-членов.
Emphasis must also be placed on South-South cooperation, with financial and institutional support provided to ensure that programmes in that area were adequately carried out. Следует также уделять внимание сотрудничеству Юг-Юг, обеспечивая при этом финансовую и институциональную поддержку, необходимую для того, чтобы должным образом осуществлять программы в этой области.
The Committee also regrets that the National Plan of Action has not been translated into local languages and adequately disseminated among the authorities responsible for its implementation. Комитет также сожалеет о том, что Национальный план действий не был переведен на местные языки и должным образом распространен среди ответственных за его выполнение органов власти.
(a) Recovery and reintegration services are limited in coverage and there is a lack of adequately trained professionals; а) ограниченностью охвата услугами по реабилитации и реинтеграции и нехваткой должным образом подготовленных специалистов;
(a) Develop and implement a specialized system of juvenile justice with adequately trained professionals; а) разработать и претворить в жизнь специализированную систему правосудия по делам несовершеннолетних, укомплектованную должным образом подготовленными профессиональными работниками;
These are practical arguments that the authors fail adequately to engage with in the reply (see para. 9.8). В этом заключаются практические доводы, которые авторы в своем ответе должным образом не рассматривают (см. пункт 9.8).
But whatever the reasons for the threat to their right to adequate food, the members of those groups must be adequately protected from such threats. Но независимо от причин, создающих угрозу для их прав на достаточное питание, относящиеся к этим группа люди должны быть должным образом защищены от таких угроз.
Furthermore, while women are discouraged from denouncing violence to the authorities, the State fails to adequately protect and support those women that do seek justice. Кроме того, если в целом женщин заставляют отказываться от обращения к властям по поводу насилия, государство оказывается неспособным должным образом защитить женщин, которые добиваются справедливости, и оказать им поддержку.
A key concern is the impediment facing freedom to undertake economic activities for one's survival, especially where the State fails to provide adequately for the population. Серьезную обеспокоенность вызывают препятствия, мешающие людям свободно заниматься хозяйственной деятельностью, чтобы обеспечить себе средства к существованию, особенно в условиях, когда государство не удовлетворяет должным образом нужды своего населения.
Risks and benefits of medical interventions must be adequately conveyed to the child, and, given sufficient maturity, the child's informed consent should be sought. Ребенку необходимо должным образом разъяснять, в чем состоят риск и польза медицинского вмешательства, и, при условии, что он достаточно зрел, чтобы принять решение, такое вмешательство должно осуществляться только с его осознанного согласия.
The Council's restructuring remained a priority on the reform agenda, but draft amendment bills have not adequately dealt with the problems. Хотя структурное реформирование Совета и остается важным пунктом повестки для реформ, в законопроектах, направленных на совершенствование действующего законодательства, эти проблемы должным образом не решаются.