The State party failed to adequately balance reasons for deporting him with the degree of hardship his family would encounter as a consequence of such removal. |
Государству-участнику не удалось должным образом сопоставить основания для его высылки со степенью трудностей, которые возникнут у его семьи в результате его депортации. |
The next section also addresses this issue in the context of electric and hydrogen vehicles, as the energy production issues also need to be adequately considered. |
В следующем разделе этот вопрос, помимо прочего, рассматривается в контексте создания электромобилей и автомобилей, работающих на водороде, так как необходимо также должным образом рассмотреть вопросы производства энергии. |
The major challenge, however, will be to ensure that staff and stakeholders concerned are adequately informed and trained to put these policies into practice. |
Однако основная задача заключается в том, чтобы персонал и заинтересованные стороны были должным образом проинформированы и подготовлены для реализации этих стратегий. |
Significant discussion would be taking place on industrial policy: the financial crisis had shown that the assumption that markets would guide progress adequately was wrong. |
Пред-стоит важная дискуссия по промышленной политике: финансовый кризис продемонстрировал ошибочность предположения, что рыночные силы способны должным образом направлять процесс развития. |
In addition, appropriate laws and regulations to protect public health and the human right to health need to be adequately formulated and implemented. |
Помимо этого, необходимо должным образом сформулировать и применять соответствующие законы и нормативные акты по защите здоровья населения и права человека на здоровье. |
The Special Rapporteur recommends that human rights violations committed during a conflict, including racial discrimination, be recognized and addressed adequately in order to ensure sustainable peace. |
Специальный докладчик рекомендует должным образом признать нарушения прав человека, совершенные во время конфликта, включая расовую дискриминацию, и устранить их последствия в целях обеспечения устойчивого мира. |
However, Japan noted reports that freedom of expression and freedom of assembly were not being adequately guaranteed. |
Вместе с тем Япония отметила сообщения о том, что свобода выражения мнений и свобода собраний должным образом не гарантируются. |
In that regard, States needed to have adequately functioning national counter-terrorism legal regimes as well as the associated implementation capacity in their criminal justice systems. |
В этой связи государствам необходимо наличие должным образом функционирующих национальных правовых режимов противодействия терроризму, а также наличие потенциала систем уголовного правосудия для осуществления соответствующих мер. |
The challenge is to ensure that actions and responses to the crisis are commensurate with its scale, depth and urgency, adequately financed, promptly implemented and appropriately coordinated internationally. |
Стоящая в этой связи задача заключается в обеспечении того, чтобы действия и меры реагирования на кризис были соразмерны его масштабам, глубине и остроте, обеспечивались достаточным финансированием, оперативно осуществлялись и должным образом координировались на международном уровне. |
The implementation and enforcement of applicable laws and contracts is often undermined because domestic workers are not adequately informed of their rights and obligations. |
Осуществлению и обеспечению соблюдения применимых положений законодательства и контрактов часто наносится ущерб, поскольку домашние работники не информируются должным образом о своих правах и обязательствах. |
The Ministry of Land, Mines and Energy did not prepare adequately for the visit and did not provide requested background materials for the team's use in advance. |
Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики не подготовилось должным образом к этой миссии и не представило ее участникам запрошенные информационно-справочные материалы для заблаговременного ознакомления. |
It also sees the need to construct and delineate specific juridical categories that make it possible to address their needs adequately and overcome the obstacles they face. |
Она также считает необходимым сформировать и разграничить конкретные правовые категории, которые позволят должным образом удовлетворять их потребности и преодолевать встречающиеся трудности. |
Since the issue was adequately covered in part three of the text, draft article 13 should be deleted or limited to cases of legal immigrants. |
Поскольку данная тема должным образом рассматривается в третьей части текста, проект статьи 13 следует опустить или ограничить случаями незаконных иммигрантов. |
It was also apparent that there is a need to improve standards and indicators to adequately report on achievements as well as objectives not reached. |
Также была выявлена необходимость совершенствования норм и показателей, позволяющих должным образом отчитываться о достижениях, равно как и о невыполненных задачах. |
Also, DPKO should ensure that the policy on enhanced rapidly deployable capacities, once adopted, adequately reflected the views of Member States. |
ДОПМ также должен обеспечить, чтобы политика в отношении расширения возможностей быстрого развертывания после ее принятия должным образом отражала точки зрения государств-членов. |
Emphasis must also be placed on South-South cooperation, with financial and institutional support provided to ensure that programmes in that area were adequately carried out. |
Следует также уделять внимание сотрудничеству Юг-Юг, обеспечивая при этом финансовую и институциональную поддержку, необходимую для того, чтобы должным образом осуществлять программы в этой области. |
The Committee also regrets that the National Plan of Action has not been translated into local languages and adequately disseminated among the authorities responsible for its implementation. |
Комитет также сожалеет о том, что Национальный план действий не был переведен на местные языки и должным образом распространен среди ответственных за его выполнение органов власти. |
(a) Recovery and reintegration services are limited in coverage and there is a lack of adequately trained professionals; |
а) ограниченностью охвата услугами по реабилитации и реинтеграции и нехваткой должным образом подготовленных специалистов; |
(a) Develop and implement a specialized system of juvenile justice with adequately trained professionals; |
а) разработать и претворить в жизнь специализированную систему правосудия по делам несовершеннолетних, укомплектованную должным образом подготовленными профессиональными работниками; |
These are practical arguments that the authors fail adequately to engage with in the reply (see para. 9.8). |
В этом заключаются практические доводы, которые авторы в своем ответе должным образом не рассматривают (см. пункт 9.8). |
But whatever the reasons for the threat to their right to adequate food, the members of those groups must be adequately protected from such threats. |
Но независимо от причин, создающих угрозу для их прав на достаточное питание, относящиеся к этим группа люди должны быть должным образом защищены от таких угроз. |
Furthermore, while women are discouraged from denouncing violence to the authorities, the State fails to adequately protect and support those women that do seek justice. |
Кроме того, если в целом женщин заставляют отказываться от обращения к властям по поводу насилия, государство оказывается неспособным должным образом защитить женщин, которые добиваются справедливости, и оказать им поддержку. |
A key concern is the impediment facing freedom to undertake economic activities for one's survival, especially where the State fails to provide adequately for the population. |
Серьезную обеспокоенность вызывают препятствия, мешающие людям свободно заниматься хозяйственной деятельностью, чтобы обеспечить себе средства к существованию, особенно в условиях, когда государство не удовлетворяет должным образом нужды своего населения. |
Risks and benefits of medical interventions must be adequately conveyed to the child, and, given sufficient maturity, the child's informed consent should be sought. |
Ребенку необходимо должным образом разъяснять, в чем состоят риск и польза медицинского вмешательства, и, при условии, что он достаточно зрел, чтобы принять решение, такое вмешательство должно осуществляться только с его осознанного согласия. |
The Council's restructuring remained a priority on the reform agenda, but draft amendment bills have not adequately dealt with the problems. |
Хотя структурное реформирование Совета и остается важным пунктом повестки для реформ, в законопроектах, направленных на совершенствование действующего законодательства, эти проблемы должным образом не решаются. |