Observers representing minority groups described situations in which the existence and identity of the minority concerned were allegedly not adequately protected. |
Наблюдатели, представлявшие малочисленные этнические общности, обрисовали ситуации, в которых, по их мнению, существование и самобытность соответствующих меньшинств, предположительно, не были должным образом защищены. |
Its effectiveness would depend on its ability to adequately address the country's post-conflict challenges. |
Эффективность Механизма будет зависеть от его способности должным образом решать проблемы пережившей конфликт страны. |
New reductions should be irreversible, transparent and adequately verified. |
Новые сокращения должны быть необратимыми, транспарентными и проверяться должным образом. |
These problems had occurred mainly because the mission's recruitment cell was not adequately staffed with qualified and trained personnel. |
Эти проблемы объясняются в основном тем, что группа по набору персонала в Миссии не была должным образом укомплектована квалифицированным и подготовленным персоналом. |
He claims that as his first lawyer had impaired vision he could not prepare his case adequately. |
Он утверждает, что, поскольку у его первого адвоката было плохое зрение, тот не мог должным образом подготовиться к разбирательству дела. |
5.8 According to the authors the contents of the Memorandum of Understanding were not always adequately disclosed or explained to tribes and sub-tribes. |
5.8 Согласно утверждениям авторов, содержание Меморандума о договоренности не всегда должным образом излагалось или разъяснялось племенам и общинам. |
The view that that situation was adequately covered by recommendation 16 of the Legislative Guide received some support. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что подобная ситуация должным образом охватывается рекомендацией 16 Руководства для законодательных органов. |
Results would have to adequately reflect the concerns of developing countries with regard to the development dimension of the DDA. |
В этих результатах необходимо будет должным образом отразить соображения развивающихся стран относительно связанного с процессом развития аспекта ДПДР. |
The Committee recognized the growing importance of urban poverty resulting from urbanization in the region and noted some related challenges for measuring it adequately. |
Комитет признал растущее значение борьбы с нищетой в городах, являющейся результатом урбанизации в регионе, и отметил ряд проблем измерения ее параметров должным образом. |
However, due to limited resources coupled with the aforementioned number of refugees, these services are not adequately provided for. |
Однако в силу ограниченности ресурсов и с учетом указанной выше численности беженцев эти услуги должным образом не обеспечиваются. |
The Convention has to remain flexible if it is to respond adequately to new threats and challenges. |
Конвенция должна оставаться гибкой, с тем чтобы должным образом учитывать новые угрозы и вызовы. |
They are therefore unable to effectively function and adequately represent their members. |
В результате этого они не могут эффективно функционировать и должным образом представлять своих членов. |
Some delegations, however, expressed concern that UNHCR had not been adequately prepared for the Kosovo operation. |
Однако некоторые делегации выразили озабоченность тем, что УВКБ не было должным образом готово к операции в Косово. |
Despite all those measures, Armenian women still did not occupy high-level positions, nor were they adequately represented in Parliament. |
Но, несмотря на все принятые меры, армянские женщины все еще не занимают высокие посты и не представлены должным образом в парламенте. |
This should be supported by an adequately responsive international financial regime capable of preventing such crises and containing their effects, including possible contagion across countries and regions. |
Это должно сопровождаться поддержкой со стороны должным образом реагирующего международного финансового режима, способного предотвращать подобные кризисы и сдерживать их последствия, в том числе возможное их распространение за пределы отдельных стран и регионов. |
The common political institutions are still not functioning adequately. |
Общие политические учреждения все еще не работают должным образом. |
However, they did not take adequately into consideration the multilingual aspect of the Organization's activities. |
Вместе с тем в них не был должным образом учтен многоязыковой аспект деятельности Организации. |
Her delegation was distressed that the relevant General Assembly resolution had not been adequately implemented. |
Ее делегация обеспокоена тем, что соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи не была должным образом осуществлена. |
While much had been done to meet the first of those conditions, the second had yet to be adequately fulfilled. |
Хотя многое уже было сделано для выполнения первого из этих условий, второе условие еще должным образом не выполнено. |
The term "agent" is given in paragraph 2 a wide meaning that adequately covers these persons or entities. |
Термину "агент" в пункте 2 придается широкое значение, должным образом охватывающее эти лица или образования. |
More expressed recognition of that primacy within the operative segment of the preliminary draft protocol would be necessary to adequately resolve any potential conflicts. |
С тем чтобы должным образом урегулировать проблему любых потенциальных коллизий, требуется более четкая ссылка на признание этого верховенства в тексте основных положений предварительного проекта. |
Introduction of internationally established financial standards for prudential purposes, which would adequately reflect the interests of the developing countries, is of recognized importance. |
Необходимость разработки международных пруденциальных финансовых стандартов, должным образом отражающих интересы развивающихся стран, получила международное признание. |
In the operational sphere, the Security Council should ensure that its mandates adequately take into account the justice and rule of law component. |
В оперативном плане Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы его мандаты должным образом отражали компонент правосудия и верховенства права. |
Creditworthiness of external counterparties was adequately monitored on an ongoing basis. |
Кредитоспособность внешних контрагентов регулярно должным образом контролируется. |
That additional requirement was not adequately explained. |
Такие дополнительные потребности не были должным образом разъяснены. |