| Observers representing minority groups described situations in which the existence and identity of the minority concerned were allegedly not adequately protected. | Наблюдатели, представлявшие малочисленные этнические общности, обрисовали ситуации, в которых, по их мнению, существование и самобытность соответствующих меньшинств, предположительно, не были должным образом защищены. |
| Its effectiveness would depend on its ability to adequately address the country's post-conflict challenges. | Эффективность Механизма будет зависеть от его способности должным образом решать проблемы пережившей конфликт страны. |
| New reductions should be irreversible, transparent and adequately verified. | Новые сокращения должны быть необратимыми, транспарентными и проверяться должным образом. |
| These problems had occurred mainly because the mission's recruitment cell was not adequately staffed with qualified and trained personnel. | Эти проблемы объясняются в основном тем, что группа по набору персонала в Миссии не была должным образом укомплектована квалифицированным и подготовленным персоналом. |
| He claims that as his first lawyer had impaired vision he could not prepare his case adequately. | Он утверждает, что, поскольку у его первого адвоката было плохое зрение, тот не мог должным образом подготовиться к разбирательству дела. |
| 5.8 According to the authors the contents of the Memorandum of Understanding were not always adequately disclosed or explained to tribes and sub-tribes. | 5.8 Согласно утверждениям авторов, содержание Меморандума о договоренности не всегда должным образом излагалось или разъяснялось племенам и общинам. |
| The view that that situation was adequately covered by recommendation 16 of the Legislative Guide received some support. | Определенную поддержку получило мнение о том, что подобная ситуация должным образом охватывается рекомендацией 16 Руководства для законодательных органов. |
| Results would have to adequately reflect the concerns of developing countries with regard to the development dimension of the DDA. | В этих результатах необходимо будет должным образом отразить соображения развивающихся стран относительно связанного с процессом развития аспекта ДПДР. |
| The Committee recognized the growing importance of urban poverty resulting from urbanization in the region and noted some related challenges for measuring it adequately. | Комитет признал растущее значение борьбы с нищетой в городах, являющейся результатом урбанизации в регионе, и отметил ряд проблем измерения ее параметров должным образом. |
| However, due to limited resources coupled with the aforementioned number of refugees, these services are not adequately provided for. | Однако в силу ограниченности ресурсов и с учетом указанной выше численности беженцев эти услуги должным образом не обеспечиваются. |
| The Convention has to remain flexible if it is to respond adequately to new threats and challenges. | Конвенция должна оставаться гибкой, с тем чтобы должным образом учитывать новые угрозы и вызовы. |
| They are therefore unable to effectively function and adequately represent their members. | В результате этого они не могут эффективно функционировать и должным образом представлять своих членов. |
| Some delegations, however, expressed concern that UNHCR had not been adequately prepared for the Kosovo operation. | Однако некоторые делегации выразили озабоченность тем, что УВКБ не было должным образом готово к операции в Косово. |
| Despite all those measures, Armenian women still did not occupy high-level positions, nor were they adequately represented in Parliament. | Но, несмотря на все принятые меры, армянские женщины все еще не занимают высокие посты и не представлены должным образом в парламенте. |
| This should be supported by an adequately responsive international financial regime capable of preventing such crises and containing their effects, including possible contagion across countries and regions. | Это должно сопровождаться поддержкой со стороны должным образом реагирующего международного финансового режима, способного предотвращать подобные кризисы и сдерживать их последствия, в том числе возможное их распространение за пределы отдельных стран и регионов. |
| The common political institutions are still not functioning adequately. | Общие политические учреждения все еще не работают должным образом. |
| However, they did not take adequately into consideration the multilingual aspect of the Organization's activities. | Вместе с тем в них не был должным образом учтен многоязыковой аспект деятельности Организации. |
| Her delegation was distressed that the relevant General Assembly resolution had not been adequately implemented. | Ее делегация обеспокоена тем, что соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи не была должным образом осуществлена. |
| While much had been done to meet the first of those conditions, the second had yet to be adequately fulfilled. | Хотя многое уже было сделано для выполнения первого из этих условий, второе условие еще должным образом не выполнено. |
| The term "agent" is given in paragraph 2 a wide meaning that adequately covers these persons or entities. | Термину "агент" в пункте 2 придается широкое значение, должным образом охватывающее эти лица или образования. |
| More expressed recognition of that primacy within the operative segment of the preliminary draft protocol would be necessary to adequately resolve any potential conflicts. | С тем чтобы должным образом урегулировать проблему любых потенциальных коллизий, требуется более четкая ссылка на признание этого верховенства в тексте основных положений предварительного проекта. |
| Introduction of internationally established financial standards for prudential purposes, which would adequately reflect the interests of the developing countries, is of recognized importance. | Необходимость разработки международных пруденциальных финансовых стандартов, должным образом отражающих интересы развивающихся стран, получила международное признание. |
| In the operational sphere, the Security Council should ensure that its mandates adequately take into account the justice and rule of law component. | В оперативном плане Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы его мандаты должным образом отражали компонент правосудия и верховенства права. |
| Creditworthiness of external counterparties was adequately monitored on an ongoing basis. | Кредитоспособность внешних контрагентов регулярно должным образом контролируется. |
| That additional requirement was not adequately explained. | Такие дополнительные потребности не были должным образом разъяснены. |