Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
The financial system has yet to address adequately the challenges of financial inclusivity, particularly funding of SMEs and rural areas, and exposure to excess capacity in selected industries. Финансовой системе все еще необходимо должным образом разрешить проблемы учета всех интересов, особенно финансирование средних предприятий и сельских районов, а также воздействие избыточных мощностей в ряде отраслей промышленности.
HIV is also associated with considerable caregiving responsibilities that are not adequately compensated, with a six-country study in sub-Saharan Africa finding that volunteer caregivers performed an average of 69 hours of free work each month. ВИЧ также ассоциируется с широкими обязанностями по уходу, которые не компенсируются должным образом, при этом исследование в шести странах Африки к югу от Сахары показало, что добровольцы, предоставляющие уход, ежемесячно работают бесплатно в среднем в течение 69 часов.
Most analyses of post-Mitch responses conclude that both the country's government and the national emergency management system (as represented by its main agency, COPECO) were not adequately prepared to respond to the need of the victims. Большинство анализов мер реагирования на последствия урагана "Митч" едины в том, что как правительство страны, так и национальная система действий в условиях чрезвычайных ситуаций (представленная ее главным учреждением, КОПЕКО) не были должным образом подготовлены к реагированию на потребности пострадавших.
Joint submission 5 adds that human rights groups, international humanitarian organizations and the United Nations could not address adequately the needs of up to 2.5 million internally displaced persons and refugees as of January 2008. В совместном представлении 5 сообщается также, что правозащитные группы, международные гуманитарные организации и Организация Объединенных Наций не смогли должным образом удовлетворить по состоянию на январь 2008 года потребности свыше 2,5 млн.
Finally, in various organizations where ICT security policies have been adopted, they are not adequately communicated to all staff and appropriate training is not provided to IT and non-IT staff. И наконец, в различных организациях, принявших на вооружение политику в области безопасности ИКТ, эта политика доводится должным образом до всех сотрудников, а персонал служб ИТ и других служб не проходит надлежащую подготовку.
The office will ensure that major partner groups are kept adequately informed of the activities, policies, programmes and projects of UN-Habitat and seek broader support for and understanding of the Habitat Agenda. Сектор будет обеспечивать, чтобы основные группы партнеров должным образом оповещались о деятельности, политике, программах и проектах ООН-Хабитат, и будет стремиться к тому, чтобы заручиться более широкой поддержкой и добиться более глубокого понимания Повестки дня Хабитат.
While resident capacity is beneficial, it needs to be complemented by adequately resourced and geographically proximate centres of investigation that can undertake investigations in missions where the caseload cannot justify a resident team, and provide necessary support to resident investigators. При всех преимуществах присутствия в штате миссии следователей-резидентов, их усилия должны подкрепляться наличием должным образом финансируемых и географически близких центров по проведению расследований, которые способны оказывать необходимую поддержку следователям-резидентам и проводить расследования в отношении тех миссий, где из-за невысокой рабочей нагрузки создание собственной следственной группы нецелесообразно.
It has responded properly and adequately to the queries sent by the commission and has extended all cooperation in its tasks of monitoring human rights situation in the country. Оно должным образом и в достаточном объеме отвечало на направленные Комиссией запросы и взаимодействовало с ней в осуществлении мониторинга за положением в области прав человека в стране.
Decommissioning existing systems At this phase your project is almost over, however it is important to consider exactly how to remove the old systems and to ensure that any data protection requirements are adequately followed. Вывод из эксплуатации существующих систем В этой фазе ваш проект практически завершен, однако важно четко понимать, как удалять старые системы, и принять меры для того, чтобы требования по сохранности данных исполнялись должным образом.
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that all offices and actors concerned are adequately represented in the working group and are given the opportunity to contribute fully to its activities. Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы в рабочей группе были должным образом представлены все соответствующие подразделения/ субъекты и им была предоставлена возможность вносить полноценный вклад в ее деятельность.
By contrast, six evaluations of less successful projects found that they failed to adequately incorporate the views, priorities and involvement of the people they were trying to serve. По материалам же оценки шести менее успешных проектов был сделан вывод о том, что в них не были должным образом учтены мнения и первоочередные нужды тех людей, которым они были призваны помочь, и что сами эти люди не были задействованы в этих проектах.
However, informal, subsistence-type economies, which are common in environmentally degraded areas with low forest cover, are not generally reflected adequately in national economic and development statistics. Однако неформальная ориентированная на обеспечение средств к существованию экономика, широко распространенная в находящихся в неблагоприятном экологическом положении слаболесистых районах, как правило, должным образом не отражена в национальной экономической статистике и статистике в области развития.
To date, many small island developing States management and regulatory regimes have not adequately considered the dynamics and integrated nature required to address island hydro-systems. До настоящего момента в рамках системы управления и регулирования многих малых островных развивающихся государств должным образом не учитывалась необходимость динамичного и комплексного подхода к решению проблем островных гидросистем.
UNOPS informed the Board that project-level controls are critical and that those controls have been adequately strengthened by creating budget alerts for project managers and supervisors at the operations centre and regional office levels. ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что механизмы контроля за расходованием средств по проектам играют важную роль, и поэтому данные механизмы были должным образом усилены за счет создания для руководителей и непосредственных исполнителей проектов систем типовых бюджетных индикаторов на уровне оперативных центров и региональных отделений.
I also recommend that the mission's mandate be extended for a period of 12 months, until 24 January 2007, to adequately cover the post-election period. Я также рекомендую продлить мандат Миссии на период в 12 месяцев до 24 января 2007 года, с тем чтобы он должным образом охватывал период, который последует за проведением выборов.
The experience during the past three years has demonstrated that the requirement is for a combination of regional centres and adequately staffed resident presences, rather than the complete replacement of resident investigators by regional centres. Опыт последних трех лет свидетельствует о том, что вместо полной передачи следовательских функций в региональные центры следует объединить усилия региональных центров и должным образом укомплектованных следственных групп в миссиях.
According to Cameron, work on the film had been delayed since the 1990s to allow the techniques to reach the necessary degree of advancement to adequately portray his vision of the film. По заявлениям Кэмерона, работа над фильмом была отложена с 1990-х годов до тех времён, пока технологии не продвинутся достаточно, чтобы должным образом воплотить его видение фильма.
Counselling is provided to families for the purpose of guiding them as to the exercise of the parental role and enabling them to function more adequately for the benefit of the children. Родители имеют возможность пользоваться консультативными услугами, помогающими им должным образом выполнять свои родительские обязанности и добиваться более значительных успехов в воспитании своих детей.
It was suggested that in order to achieve the maximum degree of uniformity possible, the limited network exception in article 8 should be kept as narrow as possible, and the application of article 8 would adequately cover the concerns expressed with respect to non-localized damage. Для достижения максимально возможной степени унификации было предложено максимально сузить ограниченное сетевое исключение в статье 8, при этом применение статьи 8 позволит должным образом устранить озабоченность, высказанную в отношении нелокализованного ущерба.
Notwithstanding, the Department for the Protection of the Rights of Women, Children and Adolescents affirms that it has taken the necessary corrective measures and has the capacity to intervene adequately if cases are submitted for its consideration. Несмотря на это Управление заверяет, что внесло все необходимые коррективы в свою деятельность и в состоянии действовать должным образом, как только ему станут известны подобные случаи.
Launched in 2007, the cluster is led by UNCTAD and was established to ensure that the issues related to trade and productive sectors and their interface with the Millennium Development Goals are adequately taken into account in the "Delivering as One" and UN-wide coherence process. Перед ней поставлена задача обеспечить, чтобы вопросы, связанные с торговлей и производственными секторами, а также их привязка к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, должным образом учитывались в рамках инициативы "Единство действий" и процесса обеспечения слаженности действий в системе ООН.
The development-enabling role of trade, or for that matter the role of inclusive economic growth as a whole, is however not adequately reflected in the current United Nations Millennium Development Goals. При этом ни роль торговли как фактора, способствующего развитию, ни даже роль инклюзивного экономического роста в целом не отражены должным образом в существующих Целях развития тысячелетия Организации Объединенных Наций.
According to the Committee, a social security system should include non-contributory schemes, such as universal approaches, since it is unlikely that every person can be adequately covered by a contributing or an insurance-based system. По мнению Комитета, система социального обеспечения должна охватывать такие программы, не предполагающие предварительных взносов, как, например, универсальные программы, поскольку маловероятно, что система обязательного страхования может должным образом охватить всех.
The Committee regrets, however, that the report was submitted with some delay and does not adequately take into account the Committee's previous concluding observations, nor does it refer to its general recommendations. Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с тем, что доклад был представлен с некоторым опозданием и в нем не учитываются должным образом предыдущие заключительные замечания Комитета, а также не содержится ссылок на его общие рекомендации.
During his state appeal, Perry had not adequately raised the issue of the jury instructions, Sharp wrote, so he was not allowed to raise them in his habeas petition. В своей апелляции на уровне штата Перри не смог должным образом поднять вопрос об инструкциях присяжных, писал Шарп, поэтому этот вопрос не брался во внимание в ходе рассмотрения ходатайства о хабеасе.