From his discussions with prison inmates, the independent expert noted that prisoners seem, in general, to be treated adequately in Somalia's prisons. |
Из своих бесед с заключенными тюрем независимый эксперт пришел к выводу о том, что в целом с заключенными в сомалийских тюрьмах обращаются, по-видимому, должным образом. |
Furthermore, while some partnerships feature strong management systems, these experiences are not adequately captured and integrated into the operating structures and processes of the various partners, including the United Nations. |
Кроме того, хотя у некоторых партнерств есть эффективные системы управления, этот опыт должным образом не используется и в оперативных структурах и процедурах различных партнеров, включая Организацию Объединенных Наций, не учитывается. |
The National Convention will continue to have its credibility questioned as long as it fails to adequately represent the people of Myanmar. |
Национальная конференция не будет пользоваться доверием до тех пор, пока она не будет должным образом представлять народ Мьянмы. |
Where exceptionally the general education system does not adequately meet the needs of persons with disabilities, States Parties shall take appropriate measures to ensure [quality/effective] alternative forms of education, bearing in mind the goal of full inclusion. |
В тех случаях, когда система общего образования должным образом не удовлетворяет потребности инвалидов, государства-участники принимают необходимые меры по обеспечению [качественных/эффективных] альтернативных форм обучения, учитывая при этом цель обеспечения полного вовлечения. |
However, the current package of reforms did not adequately address the fundamental issue of the underrepresentation of developing countries, and creative measures were needed to increase their voice and participation in international economic decision-making and norm-setting processes. |
Однако нынешний комплекс реформ должным образом не решает фундаментальной проблемы недостаточной представленности развивающихся стран, и необходимы творческие меры с целью активизации их роли и расширения их участия в процессах принятия решений и нормотворчества в области международной экономики. |
One of the most important things the international community needs to do is to continue the learning process to ensure that it is adequately prepared the next time a comparable disaster occurs. |
Одним из самых важных направлений, которым должно заниматься международное сообщество, является продолжение процесса изучения опыта, с тем чтобы подготовиться должным образом на тот случай, когда вновь произойдут аналогичные катастрофы. |
The Committee is concerned that the best interests of the child are not adequately taken into consideration in cases where foreign nationals who have children in Norway are permanently deported as a consequence of having committed a serious criminal offence. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что наилучшие интересы ребенка должным образом не учитываются в тех случаях, когда иностранные граждане, имеющие детей в Норвегии, депортируются навсегда вследствие совершения ими серьезного уголовного преступления. |
Furthermore, the Committee is concerned that the courts continue to fall short of being child-sensitive and adequately trained to be sensitive enough to the provisions of the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что суды по-прежнему не в полной мере принимают во внимание положение детей и не имеют достаточно квалифицированного персонала для того, чтобы должным образом учитывать положения Конвенции. |
The international community should establish regional and global systems of dialogue, coordination and cooperation aimed at channelling migratory flows in an orderly manner and managing the phenomenon adequately with a view to reducing its negative impact and increasing its positive effects as much as possible. |
Международное сообщество должно разрабатывать на национальном и мировом уровнях системы диалога, координации и сотрудничества, задача которых - последовательно организовывать и должным образом регулировать это явление, чтобы смягчать его негативные последствия и максимально усиливать позитивные. |
Many developing countries and LDCs have only limited capacity to prepare adequately for these complex tariff negotiations, despite the significant implications that the tariff regime has for their industrial policies and the competitiveness of their non-agricultural products. |
Многие развивающиеся страны и НРС обладают лишь ограниченными возможностями, для того чтобы должным образом подготовиться к этим сложным переговорам о тарифах, несмотря на значительное влияние, которое оказывает тарифный режим на их промышленную политику и конкурентоспособность их несельскохозяйственной продукции. |
The need for international cooperation towards sustainable forest management, including financial support, capacity-building, research and transfer of technology, as stressed by IFF, has not been adequately met in Africa. |
В Африке потребности в международном сотрудничестве в деле обеспечения экологически устойчивого лесопользования, включая финансовую поддержку, создание потенциала, проведение научных исследований и передачу технологий, как утверждает ВФЖП, должным образом не удовлетворяются. |
For the purpose of improving treatment and rehabilitation of substance abusers, a new modern and adequately constructed facility, which greatly eases the organization of work with these persons, has been opened. |
В целях дальнейшего улучшения лечения и реабилитации токсикоманов было открыто новое современное и должным образом оборудованное помещение, которое значительно облегчает организацию работы с этой категорией лиц. |
Nor did the judge adequately direct the jury on the inferences to be drawn from any statements made by the author which the jury found to be untrue. |
Не напутствовал также судья должным образом присяжных и в отношении того, какие выводы должны быть сделаны из всех заявлений автора, которые присяжные нашли ложными. |
While financial reward was clearly not their sole motivation, it was the responsibility of the Commission to ensure that staff were properly compensated for service at those locations, and some members shared the view that the current arrangement was responding adequately. |
Хотя финансовое вознаграждение для них явно не является единственным мотивирующим фактором, Комиссия обязана обеспечить, чтобы они получали должную компенсацию за службу в этих точках, и некоторые члены Комиссии поддержали мнение о том, что существующий механизм функционирует должным образом. |
We hope that the issue of reporting fatigue will be adequately covered in the Chairman's report to the Council, to be presented by 15 November, on the problems encountered by States and the CTC in implementing the provisions of resolution 1373. |
Мы надеемся, что вопрос о задержках в представлении докладов будет должным образом освещен в докладе Председателя, посвященного проблемам, с которыми сталкиваются государства и КТК при осуществлении положений резолюции 1373, который должен быть представлен Совету к 15 ноября. |
The remaining two members are nominated by the president from among the Anglo-Indian community, in case the president decides that they are not adequately represented. |
Остальные два члена назначаются президентом из англо-индийской общины в том случае, если президент полагает, что община не представлена в парламенте должным образом. |
George Pearce, Minister for Home and Territories in the federal government in the 1920s, thought that the Northern Territory was too large to be adequately governed. |
Джордж Пирс, министр внутренних дел Австралии, считал, что Северная территория была слишком большой для того, чтобы ею можно было управлять должным образом. |
It is considered that these reports and filing system will adequately meet the audit requirements and that it is not necessary to include specific outputs in the project management report sheet. |
Считается, что эти отчеты и система сбора данных должным образом отвечают требованиям ревизий, и нет необходимости в том, чтобы включать конкретные результаты в сводку по управлению проектами. |
We call upon the international community to pay particular attention to the socio-economic development challenges facing LDCs and reflect it adequately in the works and outcome of the Summit. |
Мы призываем международное сообщество уделить особое внимание стоящим перед НРС проблемам социального развития и должным образом отразить их в работе и в выводах Всемирной встречи. |
In this respect, the Committee notes with concern that the long-term considerations embodied in many structural adjustment policies have not adequately taken into account the needs of today's children. |
В этой связи Комитет с беспокойством отмечает, что в долгосрочных положениях, предусмотренных во многих программах структурной перестройки, не учитываются должным образом сегодняшние потребности детей. |
The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Special Representative of the Secretary-General in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. |
Комитет признает необходимость обеспечения повышенной безопасности в районе миссии и ответственность Специального представителя Генерального секретаря в этой связи; вместе с тем он считает необходимым должным образом рассмотреть этот вопрос и всесторонне разработать любые возможные директивные меры в этом отношении. |
The United Nations needs to prepare itself adequately in order to implement rapid expansions and contractions of operations on the basis of an agreed target, full authority to plan and the necessary financial, human and other resources. |
Организации Объединенных Наций необходимо должным образом подготовиться к осуществлению таких операций в условиях их быстрого расширения и свертывания на основе согласованной задачи, всесторонних полномочий по планированию и наличия необходимых финансовых, людских и других ресурсов. |
That had been a particular concern of some technical agencies with unique occupational groups, which had considered that their occupational groups would not be adequately represented in the comparison. |
Это вызвало особую озабоченность у ряда технических учреждений, располагающих единственными в своем роде профессиональными группами, которые считали, что их профессиональные группы не будут должным образом представлены в сопоставлении. |
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. |
Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
The six delegations firmly believed that additional measures, based on the principle that peace-keeping expenses should be properly financed by the membership as a whole, were required in order to deal adequately with the problem. |
Делегации этих шести стран выражают твердую уверенность в том, что, если руководствоваться принципом, согласно которому расходы на деятельность по поддержанию мира должны в надлежащем порядке финансироваться вместе всеми государствами-членами, то для решения этой проблемы должным образом потребуется принятие дополнительных мер. |