Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
With respect to the suggested additional ground for refusing recognition and enforcement, the view was expressed that such a provision was unnecessary since the matter was adequately covered by article 36. Что касается предложения о дополнительном основании для отказа в признании и приведении в исполнение, то было выражено мнение об отсутствии необходимости в таком положении, поскольку этот вопрос уже охватывается должным образом статьей 36.
The Civil Code reforms of 1995 were still not being adequately implemented; police, lawyers, judges and medical personnel should receive training so that they could recognize cases of violence against women, and take action. Предусмотренные в 1995 году меры по пересмотру Гражданского кодекса по-прежнему осуществляются не должным образом; необходимо организовать соответствующую подготовку сотрудников полиции, юристов, судей и медицинского персонала, с тем чтобы они могли устанавливать факт насилия в отношении женщин и принимать соответствующие меры.
While welcoming the lifting of the ban on overseas employment of women domestic workers which had been imposed in 1998, the Committee is concerned about the vulnerability of Bangladeshi women migrant workers whose rights are not adequately protected by the State party. Приветствуя отмену запрета на работу за границей женщин-домработниц, который был введен в 1998 году, Комитет выражает обеспокоенность по поводу незащищенности бангладешских женщин из числа трудящихся-мигрантов, чьи права не обеспечиваются должным образом государством-участником.
A warning may not, however, be required "in cases where violence or physical attacks occur against law enforcement officials or if the latter cannot adequately defend their positions or the stations for which they are responsible". Вместе с тем необходимость в предупреждении отсутствует, "если против сил правопорядка применяются насильственные действия или если эти силы не в состоянии должным образом защитить занимаемые ими позиции или вверенные им посты".
UNDP did not have an independently validated comprehensive internal control framework for the Atlas system that would adequately mitigate its control risk. ПРООН не имеет для системы «Атлас» комплексной независимо аттестованной схемы внутреннего контроля, которая бы должным образом компенсировала риск недостаточности контроля.
The change in the management structure may not have been adequately supported by a full devolution of authority, information systems, tools and other mechanisms required to make the change successful. Как представляется, изменения в управленческой структуре не были должным образом поддержаны полной передачей на места полномочий, информационных систем, других инструментов и механизмов, что было необходимо для того, чтобы эти изменения увенчались успехом.
To provide for declarations under article 41 which corresponded to those categories would be tantamount to an admission that the Commission had failed to deal with them adequately under article 4. Если же предусматривать включение заявлений по этим категориям в статью 41, это будет равносильно признанию того, что Комиссия не смогла должным образом решить эти вопросы в ходе обсуждения статьи 4.
The Committee notes with concern the high incidence of HIV/AIDS among women, particularly younger women, and the absence of an adequately funded strategic plan to address HIV/AIDS. Комитет с озабоченностью отмечает широкое распространение ВИЧ/СПИДа среди женщин, в особенности женщин молодого возраста, и отсутствие должным образом финансируемого стратегического плана борьбы с ВИЧ/СПИДом.
the other hand, there are situations where the law is sufficient, but is not adequately enforced or implemented. С другой стороны, встречаются ситуации, когда соответствующие нормы имеются в достаточном количестве, но они должным образом не применяются или не соблюдаются.
In the opinion of the Advisory Committee, the need for these posts has not been adequately demonstrated, especially in view of the request for four additional national staff, also in relation to the new crossing points. По мнению Консультативного комитета необходимость в этих должностях должным образом продемонстрирована не была, особенно с учетом просьбы о создании четырех должностей национальных сотрудников, деятельность которых также будет связана с функционированием новых пунктов пересечения.
In the context of that discussion, doubts were expressed as to whether draft articles 83 and 84 adequately covered the issue of potential conflicts of conventions. В контексте состоявшегося обсуждения были выражены сомнения в том, что проекты статей 83 и 84 должным образом охватывают вопрос о потенциальных коллизиях между конвенциями.
At the same time, it is also of the utmost importance that Timor-Leste be adequately equipped for and protected against the strong possibility that the security preparedness of the nascent State will be tested by armed forces after the departure of UNMISET. В то же время чрезвычайно важно также, чтобы Тимор-Лешти был должным образом оснащен и защищен с учетом большой вероятности того, что готовность молодого государства обеспечивать свою безопасность будет подвергнута испытанию вооруженными силами после вывода МООНПВТ.
Moreover, although there are cases of good and productive partnerships, they have not been adequately studied; nor have indicators and the impact of good partnerships been assessed systematically. Кроме того, несмотря на некоторые примеры устойчивых и продуктивных партнерских отношений, такие отношения не были должным образом изучены, для них отсутствуют соответствующие показатели, при этом их отдача не подвергалась систематической оценке.
All of these measures are expected to culminate in marked improvements in execution, oversight and management that should adequately address the concerns raised by the evaluation. Как ожидается, все эти меры приведут к значительному улучшению исполнения, контроля и управления, что позволит должным образом решить проблемы, поднятые в оценке.
For the 2004 audit, which takes place in 2005, country offices will be requested to review action plans to ensure that they adequately address audit qualifications that focus on material issues. В связи с проверкой за 2004 год, которая будет проводиться в 2005 году, страновым отделениям будет предложено произвести обзор планов действий для обеспечения того, чтобы они должным образом учитывали оговорки ревизоров, касающиеся материальных ценностей.
The Model Law had addressed the issue adequately in 1996 and although there had been subsequent developments in electronic commerce, methods were still needed to ensure the reliability of such transactions. В 1996 го-ду этот вопрос должным образом был рассмотрен в Типовом законе, и хотя с тех пор произошли перемены в области электронной торговли, для обеспечения надежности таких сделок по-прежнему необходимо применять соответствующую методику.
The aims of education apply to education for all children and States should ensure that these are adequately reflected in the curricula, content of materials, teaching methods and policies. Цели образования применяются к образованию для всех детей, и государствам следует обеспечить, чтобы они были должным образом отражены в учебных программах, содержании материалов, методах обучения и стратегиях.
A draft manual for preparing the financial statements had also been issued; however, the checks and controls detailed in that document were not described in sufficient detail for them to be adequately performed by third parties. Кроме того, выпущен проект руководства по составлению финансовых ведомостей; в то же время описание предусмотренных в этом документе мер контроля и проверки не является достаточно подробным для того, чтобы их могли должным образом применять третьи стороны.
The Mission's failure to adequately assess the ability of the concerned executing agencies to provide substantive and financial management of these projects is largely at fault for the delays. Причиной этих задержек в значительной степени явилось то, что Миссия не смогла должным образом оценить способность соответствующих учреждений-исполнителей обеспечивать управление основной и финансовой деятельностью в рамках этих проектов.
The United Nations Liaison Office with the African Union (UNLO/AU), currently composed of only two staff, should be adequately strengthened and closely involved in the consultation, follow-up and monitoring process. Отделение связи Организации Объединенных Наций с Африканским союзом (ОСООН/АС), в составе которого в настоящее время имеются лишь два сотрудника, следует должным образом укрепить и непосредственно подключить к процессу консультаций, последующих действий и мониторинга.
(b) Enhanced international support to small island developing States to enable them to adequately adapt to climate change Ь) Усиление международной поддержки малых островных развивающихся государств, с тем чтобы они могли должным образом адаптироваться к изменению климата
The support by staff and other resources for full programme delivery was thus provided and managed adequately for the biennium. Таким образом, в этом периоде кадровая поддержка и прочие ресурсы были должным образом использованы в целях полного осуществления программ.
Accordingly, the Advisory Committee notes that no further resources are required for operations in 2011, as the total revised budget is adequately covered by the approved subvention and voluntary contributions. Соответственно, Консультативный комитет отмечает, что для деятельности в 2011 году не требуется никаких дальнейших ресурсов, поскольку пересмотренный бюджет в полном объеме должным образом покрывается утвержденной субсидией и добровольными взносами.
In brief, the basic functions of nurturing and caring cannot be adequately performed or taken over by social institutions because the elementary support systems are not present. Вкратце, основные функции воспитания и ухода не могут выполняться должным образом или быть взяты на себя социальными учреждениями по причине отсутствия элементарных систем поддержки.
Failure to deal with the phenomenon adequately, given the considerable numbers of people involved, could lead to a rapid degeneration of the situation and an increase in crime. Неспособность должным образом решить эту проблему, наряду со значительным числом прибывающих лиц, может привести к быстрому ухудшению ситуации и росту преступности.