There are no mechanisms or arrangements that can adequately deal with these dimensions of global interdependence. |
Нет никаких механизмов или соглашений, которые могут должным образом затронуть эти аспекты глобальной взаимозависимости. |
The European Union understands the need to ensure that police and military institutions are adequately equipped and trained. |
Европейский союз понимает необходимость обеспечения того, чтобы сотрудники полицейской службы и военных учреждений были должным образом оснащены и обучены. |
While African countries bear the primary responsibility to address those pandemics, they are not in a position to adequately meet the financial requirements. |
Несмотря на то, что африканские страны несут главную ответственность за борьбу с этими эпидемиями, они не в состоянии должным образом решить финансовые проблемы. |
Regrettably, certain troop-contributing countries had not been adequately accommodated in that regard. |
К сожалению, в этом отношении интересы некоторых стран, предоставляющих войска, должным образом не учитываются. |
Africa needs to respond adequately to the challenges confronting it on the socio-political and economic fronts. |
Африке необходимо должным образом отреагировать на те проблемы, с которыми она сталкивается в социально-политической и экономической областях. |
It is the duty of ethics review committee to ensure that informed consent has been adequately demonstrated in a culturally appropriate way. |
Задача этических комиссий состоит в обеспечении того, чтобы осознанное согласие выражалось должным образом и культурно приемлемым способом. |
The Committee is, however, concerned that the law is not adequately implemented in practice. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что этот Закон должным образом не выполняется на практике. |
Currently, the IPF/IFF proposals for action are quite narrow and not adequately linked to the global debate on the development agenda. |
В настоящее время практические предложения МГЛ/МФЛ имеют достаточно узкую направленность и должным образом не связаны с глобальными дискуссиями о программе в области развития. |
In his view, the text of draft paragraph 3 (a) covered that possibility adequately. |
С его точки зрения, текст проекта пункта З(а) должным образом предус-матривает такую возможность. |
It is important that negotiations reflect the concerns of developing countries adequately and deliver results with the greatest impact on elimination of poverty. |
Важно, чтобы переговоры должным образом отражали озабоченности развивающихся стран и обеспечили получение результатов, которые оказали бы наиболее значительное воздействие на искоренение нищеты. |
Nevertheless, the Special Rapporteur considered that that point could be adequately reflected in the commentary. |
В то же время Специальный докладчик полагал, что этот пункт может быть должным образом отражен в комментарии. |
Unfortunately, many national and regional initiatives and programmes aimed at reducing poverty have not adequately taken into account the pivotal role of energy in human activities. |
К сожалению, в рамках многих национальных и региональных инициатив и программ, нацеленных на уменьшение масштабов нищеты, важнейшая роль энергетики для жизнедеятельности человека не принимается во внимание должным образом. |
Governments must adopt and adequately fund programmes aimed at ensuring equal access to education for rural women and girls and ending employment discrimination based upon gender. |
Правительства должны принимать и должным образом финансировать программы, направленные на предоставление равного доступа к образованию для сельских женщин и девочек и прекращение дискриминации по признаку пола при трудоустройстве. |
As a result, the special circumstances of developing markets had not adequately been taken into consideration. |
Вследствие этого особые обстоятельства развивающихся рынков должным образом не учитываются. |
If these issues are not resolved adequately, they may result in protracted trade disputes. |
Если эти вопросы не будут должным образом урегулированы, то это может привести к возникновению длительных торговых споров. |
However, existing national legislation adequately covers areas related to these aspects. |
Однако действующее национальное законодательство должным образом охватывает сферы, относящиеся к этим вопросам. |
The Committee is further concerned that this principle is not adequately implemented by all professionals, including the judiciary. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что этот принцип не применяется должным образом всеми специалистами, включая судей. |
However, OIOS notes with concern that informal sharing of lessons does not allow for these to be adequately captured and documented. |
Однако УСВН с обеспокоенностью отмечает, что неофициальные каналы обмена опытом не позволяют его должным образом обобщать и документировать. |
The Secretariat regretted that some Member States felt that the Annual Report had not reported adequately on gender issues. |
Секретариат сожалеет, что у некоторых государств-членов сложилось впечатление, что в Ежегодном докладе не были должным образом освещены гендерные вопросы. |
There were many cases where regulators were not adequately informed and did not participate in negotiations. |
Отмечалось много случаев, когда регулирующие органы не были проинформированы должным образом и не участвовали в переговорах. |
UN-Habitat will require specific mandates and resources if it is to respond adequately. |
Чтобы выполнить рекомендации должным образом, ООН-Хабитат потребуются конкретные мандаты и ресурсы. |
However, our suggestions were not adequately taken on board. |
Однако наши предложения не были должным образом учтены. |
It was also highlighted that typologies of countries mattered, and the specificities of countries had to be addressed adequately. |
Было также подчеркнуто, что характер страны имеет значение и что по этой причине необходимо должным образом учитывать специфику стран. |
The rights of the people of the Malvinas Islands were adequately protected by international law and the Argentine Constitution. |
Права населения Мальвинских островов должным образом защищены международным правом и Конституцией Аргентины. |
The goals that were set were not sufficiently ambitious and did not adequately respond to our nations' vast needs for financing. |
Намеченные цели были недостаточно смелыми и не сказались должным образом на огромных потребностях наших стран в финансировании. |