Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
Another problem that emerges in the weeks following a ceasefire or peace agreement is that a large quantity of aid begins to arrive at a time when the capacity to absorb it adequately in the field is insufficient. Еще одной проблемой, возникающей в течение первых нескольких недель после подписания соглашения о прекращении огня или о мире, является отсутствие потенциала для того, чтобы должным образом использовать на местах помощь, которая поступает в это время в огромных количествах.
Another proposal was to create an Economic and Social Security Council. Yet another was for the formation of an intergovernmental body to adequately prepare for the Monterrey follow-up meeting. Было также предложение создать Экономический и Социальный Совет Безопасности, и предложение учредить межправительственный орган, чтобы должным образом подготовиться к совещанию по осуществлению решений Монтеррейского консенсуса.
In that regard, I would like to express my delegation's satisfaction with the Agency's conclusion that, in the main, all nuclear materials and other items placed under safeguards remained consigned to peaceful activities and were adequately accounted for during 2002. В этой связи я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации выводом Агентства о том, что в целом все ядерные материалы и другие элементы, на которые распространяются гарантии, продолжали использоваться в мирных целях и были должным образом учтены в 2002 году.
Agreements may be used if an updated mining code is lacking; to deal with complex issues arising in large projects, not adequately covered by other laws; or to reassure foreign investors. Соглашения могут использоваться в случае отсутствия обновленного горного кодекса, для решения сложных вопросов, возникающих в связи с крупными проектами, не рассмотренных должным образом в других законах, а также для создания гарантий для иностранных инвесторов.
The Committee formed the view that, in the light of experience, it could not adequately discharge its monitoring obligations, in relation to periodic reports, in only six hours. В свете накопленного опыта Комитет пришел к мнению, что он не может должным образом выполнять свои обязательства по осуществлению контроля в отношении периодических докладов всего за шесть часов.
This does not need to be stated in article 9, because it could be adequately covered by a general provision, which points to the possible existence of special rules on any of the matters covered by the present articles. Об этом нет необходимости говорить в статье 9, поскольку это должным образом может быть урегулировано в одном из заключительных положений, где будет указано на возможное существование специальных правил по любому из вопросов, охватываемых настоящими статьями.
Those efforts, along with the positive efforts made by individual countries, need to be well appraised and adequately supported if development in Africa is to be sustained. Эти усилия вместе с позитивными усилиями отдельных стран необходимо должным образом оценить и адекватно поддерживать для того, чтобы развитие в Африке было устойчивым.
My delegation shares the view that, in addition to development, conflict prevention depends on the extent to which the issues of the rule of law, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration are adequately and properly addressed. Моя делегация разделяет мнение о том, что в дополнение к развитию предотвращение конфликтов зависит от той степени, в какой адекватно и должным образом рассматриваются вопросы правопорядка, реформы и разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Further, such a commission should be adequately empowered, composed and resourced so as to effectively take the lead in the process of implementing the Convention. Кроме того, подобную комиссию следует наделить надлежащими полномочиями и должным образом обеспечить ее организацию и финансирование, с тем чтобы она эффективно руководила процессом осуществления Конвенции.
That was a success belonging to all delegations, who had managed to find formulas to reconcile different aspects of legal systems and to ensure that all concerns were adequately and appropriately reflected in the final text. Это успех всех делегаций, которым удалось найти формулы по согласованию различных аспектов правовых систем и обеспечить, чтобы в окончательном тексте правильно и должным образом были отражены все проблемы.
The absence of effective law enforcement has led to a climate of fear and uncertainty in districts where JTMM is most active and could impact on the electoral process, especially if Madhesi demands are not adequately met. Вследствие отсутствия эффективной охраны правопорядка в округах, где ДТММ ведет наиболее активную деятельность, возникла атмосфера страха и неуверенности, которая может повлиять на процесс выборов, особенно в том случае, если требования мадхеси не будут должным образом удовлетворены.
In this connection, we strongly underscore the need to strengthen the resource base of the organization in order to enable it to adequately carry out its mandate in this area. В этой связи мы особо подчеркиваем необходимость укрепления ресурсной базы организации, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свой мандат в этой области.
Pledges to contribute to a safer world add up to nothing if mounting demands for adequately trained and equipped peacekeepers and civilian policemen, judges and administrators fall on deaf ears. Обещания содействовать построению более безопасного мира ни к чему не ведут, если все более частые просьбы о предоставлении должным образом подготовленных и снаряженных миротворцев и гражданской полиции, судей и административных работников остаются без внимания.
The Secretary-General in his annual report to the Council has adequately responded to these challenges by putting forward in a number of key priority areas several concrete recommendations which merit our consideration. В своем ежегодном докладе Совету Генеральный секретарь должным образом отреагировал на эти проблемы, предложив ряд конкретных рекомендаций в ключевых областях, которые заслуживают нашего внимания.
Doubts were expressed as to whether the words "interlocutory award" would adequately cover the various types of interim measures that might be issued in the form of an award. Были высказаны сомнения по поводу того, что слова "предварительное решение" будут должным образом охватывать различные виды обеспечительных мер, которые могут быть вынесены в форме решения.
In that regard, we share and support the view that, where feasible, Member States should enter into effective mutual cooperation that will enable them to form adequately trained and equipped troops. В этой связи мы разделяем мнение о том, что государства-члены, там, где это возможно, должны эффективно взаимодействовать между собой, что позволит им формировать должным образом подготовленные и оснащенные войска.
The continuing uncertainty surrounding the treaties in their current state would result in non-parties taking a cautious approach to their acceptance until the uncertainty had been adequately resolved. Дальнейшая неопределенность вокруг договоров в их нынешнем виде приведет к тому, что государства, не являющиеся их участниками, будут руководствоваться осторожным подходом к вопросу об их принятии, пока такое неопределенное поло-жение не будет должным образом разрешено.
The High Commissioner's new initiatives for development through local integration and for protection policies on issues not adequately covered by the 1951 Convention deserved closer study. Новые инициативы Верховного комиссара в отношении развития на основе интеграции на местном уровне и в отношении политики защиты в областях, не охваченных должным образом Конвенцией 1951 года, заслуживают более внимательного изучения.
However, he wondered whether the various forms of discrimination that existed in African countries, in particular those related to the caste system, were adequately covered in the draft. Однако он сомневается в том, что различные формы дискриминации, существующие в африканских странах, в частности те, которые связаны с кастовой системой, должным образом охвачены проектом.
The fact that disparities continue to exist in educational, social, economic and other status, indicates that the granting of equality for all before the law establishes formal equality but is insufficient to address adequately practices in society that lead to structural discrimination. Существующее различие в образовательном, социальном, экономическом и прочем статусе свидетельствует о том, что предоставление равных прав всем лицам перед законом устанавливает формальное равенство, но является недостаточным для решения должным образом вопроса о существующей в обществе практике, которая ведет к структурной дискриминации.
The Commission also noted that, where poverty reduction strategy papers (PRSPs) exist, a broad platform is necessary to place them within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account. Комиссия также отметила, что там, где имеются документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, необходима общая платформа, для того чтобы они опирались на более широкий контекст, в рамках которого должным образом будут учитываться все социальные цели.
The investigative organs and also the security organs have been unwilling or unable to adequately follow up on the complaint - or fearful of doing so. И следственные органы, и органы безопасности не проявляют никакого интереса и не способны или бояться должным образом рассматривать заявления.
At the same time, we believe it essential to provide the Court with sufficient resources and staff so that it can adequately meet the new obligations arising from the increased caseload. В то же время мы считаем необходимым обеспечить Суд необходимыми ресурсами и персоналом, с тем чтобы он мог должным образом выполнять новые обязанности в связи с возросшей нагрузкой.
We are confident that arrangements can be worked out that would adequately take into account their special needs and circumstances within the framework of existing Security Council resolutions. Убеждены, что можно выработать такие соглашения, в которых в рамках уже принятых резолюций Совета Безопасности должным образом учитывались бы их особые нужды и обстоятельства.
A further approach provides that a contract can be assigned if the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. Согласно еще одному подходу предусматривается, что контракт может быть уступлен, если управляющий в деле о несостоятельности продемонстрирует контрагенту, что цессионарий может должным образом исполнить контракт.