This means that the justice system must be equipped and trained adequately to deal with these matters. |
Это означает, что судебная система должна быть должным образом оснащена, а ее участники - подготовлены к решению таких задач. |
The Inspector observed during the interviews that the formal process is not adequately connected to reality. |
В ходе проведения собеседований Инспектор обратил внимание на то, что официально утвержденные процедуры не соблюдаются на практике должным образом. |
Current legal framework in Bhutan adequately addresses the issue of child marriages. |
Законодательство Бутана позволяет должным образом решать вопросы, касающиеся детских браков. |
In many countries, property rights are neither adequately defined nor protected. |
Во многих странах права собственности достаточно точно не определены и не защищаются должным образом. |
In particular, the security of populations and the resettlement of refugees must be adequately and comprehensively addressed. |
В частности, должным образом должны быть решены проблемы безопасности населения и возвращения беженцев. |
This role has not been fulfilled adequately by other institutions. |
Другие институты не смогли должным образом выполнить эту роль. |
There can be no doubt that existing international institutions and mechanisms are hard-pressed to adequately address these developments. |
Не может быть никакого сомнения в том, что существующие международные учреждения и механизмы слишком перегружены для того, чтобы должным образом решать эти проблемы. |
Furthermore, the public's participation and information rights are adequately taken care of. |
Кроме того, в нем должным образом учитываются фактор участия общественности и права на получение информации. |
Article 4, paragraph 1, adequately reflected comments made by her delegation on previous occasions. |
В пункте 1 статьи 4 должным образом отражены замечания, ранее сделанные ее делегацией. |
This situation has been known for some time but has not been dealt with adequately. |
Это положение существует уже в течение некоторого времени, однако оно не было должным образом урегулировано. |
The Committee observes that the rationale for this departure has not been adequately explained. |
Комитет отмечает, что причины такого отхода должным образом не объяснены. |
So that you can roast things more adequately. |
Поэтому можно поджаривать наиболее должным образом. |
A number of delegations noted that the activities regarding the right to development were not adequately reflected in the proposed programme of work. |
Ряд делегаций отмечали, что мероприятия, касающиеся права на развитие, не отражены должным образом в предлагаемой программе работы. |
The consolidated inter-agency appeals process has worked adequately, but could be improved through more coherence in presentations and humanitarian strategies based on greater prioritization. |
Процесс сводных межучрежденческих призывов работает должным образом, но его можно было бы улучшить на основе большей согласованности при презентациях и разработке гуманитарных стратегий на основе определения более четких приоритетов. |
We do not believe it is adequately fulfilling this role. |
Мы не считаем, что этот Комитет должным образом выполняет свои функции. |
The report so accurately and aptly presented by the President of the Security Council, Ambassador Wisnumurti of Indonesia, adequately reflects those facts. |
Эти факты должным образом отражены в докладе, столь достоверно и доходчиво представленном Председателем Совета Безопасности послом Виснумурти (Индонезия). |
The main problem we face now is that of the financial capacity to buy and store adequately the surplus of this production. |
Теперь основная вставшая перед нами проблема заключается в финансовой способности скупить и должным образом складировать излишки этой продукции. |
It would, of course, be much less costly and more humane to prevent emergencies by implementing effective and adequately funded development programmes. |
Однако, конечно же, было бы намного дешевле и более гуманно предотвращать возникновение чрезвычайных ситуаций на основе реализации эффективных и должным образом финансируемых программ развития. |
The risk associated with the disappearance of forests, especially with respect to biological diversity, is not adequately covered by present methodologies. |
Опасность исчезновения лесов, особенно с точки зрения сохранения биологического разнообразия, в нынешних методологиях должным образом не учитывается. |
The committees cannot perform their mandates properly if national reporting requirements are not adequately met. |
Комитеты не могут выполнять надлежащим образом свои мандаты, если должным образом не выполняются требования, предъявляемые к предоставлению государствами докладов. |
It is adequately linked to existing framework sustainable development plans, sector and cross-sector specific policies and, particularly, the CSE. |
НПД должным образом увязана с существующими рамочными планами устойчивого развития, конкретными мерами секторальной и межсекторальной политики и, в частности, с ПОСЭ. |
There was concern that lead emissions from the combustion of marine fuels had not been adequately taken into account. |
Была выражена обеспокоенность тем, что не были должным образом учтены выбросы свинца в результате сжигания судового топлива. |
They may be adequately planned along the lines provided for in subparagraph (e) concerning servicing activities. |
Она может должным образом планироваться согласно порядку, предусмотренному в пункте (ё) в отношении деятельности по обслуживанию. |
Existing international conventions against terrorism do not adequately address the issue of State responsibility to prevent and refrain from acts of terrorism. |
Вопрос об обязанности государств предотвращать акты терроризма и воздерживаться от их совершения должным образом не затрагивается в существующих международных конвенциях по борьбе с терроризмом. |
To improve national cost functions, they should adequately reflect the individual country's situation. |
Для усовершенствования функции определения национальных расходов необходимо обеспечить, чтобы они должным образом отражали положение в конкретной стране. |