Apart from denouncing the current situation, a report on this topic could prove extremely frustrating if it failed adequately to determine its aims and scope. |
Доклад на эту тему, раскрывающий нынешнее положение в этой области, был бы слишком пессимистичен, если не обозначить должным образом его цели и круг ведения. |
There was a feeling that those concerns were not adequately dealt with in the current wording of article 23. |
Было выражено мнение, что эта проблема не отражена должным образом в нынешней формулировке статьи 23. |
(c) Internal control systems of peace-keeping missions are regularly reviewed and adequately documented. |
с) проводился регулярный обзор работы систем внутреннего контроля миссий по поддержанию мира и его результаты должным образом отражались в документации. |
We believe that this postponement will provide all concerned parties sufficient time to express their views on this critically important conference and prepare themselves adequately for it. |
Мы считаем, что в результате такого переноса сроков все заинтересованные стороны будут располагать достаточным временем для того, чтобы изложить свои мнения относительно этой крайне важной конференции и должным образом подготовиться к ней. |
It is vital that the Organization continue to cater adequately for both international peace and security and cooperation for development, in accordance with the Charter. |
Жизненно важно, чтобы Организация и в дальнейшем способствовала должным образом обеспечению как международного мира и безопасности, так и сотрудничества в целях развития в соответствии с Уставом. |
This is a very delicate issue, which my delegation believes should be addressed adequately, particularly if the interests of the indigenous Kanak population are to be taken seriously and not marginalized. |
Дело это очень тонкое, к которому, по мнению моей делегации, необходимо отнестись должным образом, особенно для того, чтобы интересы коренного канакского населения были восприняты серьезно, а не вытеснены за рамки процесса. |
EPF also supported installation of a satellite telecommunication system in the UNICEF office at Port-au-Prince when the local public telecommunication system could no longer function adequately. |
Кроме того, когда местная государственная телекоммуникационная система была не в состоянии функционировать должным образом, ФПЧП оказал поддержку при установке спутниковой телекоммуникационной системы в отделении ЮНИСЕФ в Порт-о-Пренсе. |
We have done so convinced that Chile can legitimately and adequately represent the interests of Latin America and the Caribbean in that important body. |
Мы это делаем с твердым убеждением, что Чили сможет должным образом представлять интересы стран Латинской Америки и Карибского бассейна в этом важном органе. |
We have consistently viewed it as an adequately drafted text, but the evolution of the world economic situation has rendered its full implementation somewhat premature. |
Мы всегда рассматривали ее как должным образом составленный текст, однако эволюция мировой экономической ситуации делает ее полное осуществление несколько преждевременным. |
It is also intended to introduce subregional entry-level examinations so as to facilitate greater access to opportunities by those country nationals currently not adequately represented in the global Secretariat. |
Кроме того, предполагается проводить конкурсные экзамены для начального уровня на субрегиональной основе, с тем чтобы граждане тех стран, которые в настоящее время должным образом не представлены в международном Секретариате, могли более широко использовать открывающиеся возможности. |
Supporting the efforts of developing countries to create open economies, with adequately supervised and well regulated financial markets, strong economic institutions, and credible and transparent economic policy frameworks. |
Оказание помощи развивающимся странам в их усилиях по формированию открытой экономики, характеризующейся адекватно контролируемыми и должным образом регулируемыми финансовыми рынками, мощными экономическими институтами и авторитетной и транспарентной базой экономической политики. |
The problem is compounded by the fact that the police are in general not trained to respond adequately and in a gender-sensitive manner to gender-specific crimes. |
Проблема усугубляется еще и тем обстоятельством, что в целом полиция не подготовлена должным образом для того, чтобы адекватно и с учетом гендерных аспектов реагировать на преступления, совершаемые в отношении женщин. |
We'll need cooperation for the L.A.P.D. to adequately guard this service. |
Нам нужно сотрудничать, чтобы полиция смогла должным образом защитить всех на церемонии |
The need to deal with that problem is not adequately dealt with in most project formulation activities and it needs to be addressed through a comprehensive inter-agency approach. |
Необходимость решения этой проблемы не учитывается должным образом в большинстве мероприятий по разработке проектов, и ее следует решать в рамках всеобъемлющего межучрежденческого подхода. |
The Board found that field offices were not adequately assessing the administrative, financial and technical capability of national executing agencies and taking account of any deficiencies when formulating projects. |
Комиссия обнаружила, что отделения на местах не проводят адекватной оценки административного, финансового и технического потенциала национальных учреждений-исполнителей и должным образом не принимают во внимание какие-либо недостатки при подготовке проектов. |
His delegation noted that some of the proposed revisions did not adequately take into account all the legislative mandates contained in the relevant resolutions and decisions. |
Его делегация отмечает, что в ряде предлагаемых изменений должным образом не учитываются все мандаты директивных органов, содержащиеся в соответствующих резолюциях и решениях. |
(a) Ensure that data collection and processing adequately meet scientific assessment requirements and support management objectives; |
а) обеспечивают, чтобы сбор и обработка данных должным образом удовлетворяли потребностям научной оценки и согласовывались с задачами в области управления; |
However, the analysis of human rights in any country must cover them all; otherwise the conclusions reached are incomplete and do not adequately reflect reality. |
Однако анализ положения в области прав человека в любой стране должен охватывать все права, поскольку в противном случае будут сделаны пристрастные выводы, не отражающие должным образом действительное положение вещей. |
Several health facilities have been rehabilitated or constructed and are currently adequately equipped with materials, equipment and manpower to cope with an increase in demands of medical services. |
Было восстановлено и построено несколько медицинских учреждений, которые в настоящее время должным образом обеспечены материалами, оборудованием и кадрами, что позволяет им удовлетворять растущий спрос на медицинские услуги. |
He hoped that that aspect of the problem would be adequately reflected in the Secretary-General's forthcoming report on an agenda for development. |
Он надеется, что этот аспект проблемы будет должным образом отражен в будущем докладе Генерального секретаря, посвященном повестке дня для развития. |
Within these parameters, it is essential that nations make forces available for peace-keeping purposes and ensure that they are adequately trained. |
В этих рамках необходимо, чтобы государства поставляли силы на операции по поддержанию мира и чтобы эти силы были должным образом подготовлены. |
counsel failed to adequately represent the author. |
адвокату не удалось должным образом представить автора. |
He therefore agreed with the representative of the Philippines that resources and staff should be allocated to OUNS so that it could adequately provide its important services. |
Поэтому он согласен с представителем Филиппин в том, что данному подразделению следует выделить средства и персонал, чтобы оно могло должным образом предоставлять необходимые услуги. |
In general we consider that programmes 12, 13 and 21 and subprogrammes 5.2 and 5.4 adequately reflect the priorities included in the legislative basis of items. |
В целом мы считаем, что программы 12, 13, 21 и подпрограммы 5.2 и 5.4 должным образом отражают приоритетные задачи, включенные в юридические основания тем. |
In this latter respect, priority is being placed on the development of an adequately skilled and disciplined work force. |
В том что касается последнего аспекта, первостепенное внимание уделяется развитию должным образом обученной и дисциплинированной рабочей силы. |