Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
As described throughout this study, foundational chemicals management capacity is an essential component of a country's ability to implement the Convention adequately and contribute to achievement of its objectives. Как отмечалось повсеместно в настоящем исследовании, первичный потенциал регулирования химических веществ является необходимой предпосылкой способности стран должным образом осуществлять Конвенцию и вносить вклад в достижение ее целей.
The employer providing such employment must ensure that the working environment, working tools and equipment are adequately converted to the extent required by the job in question. Работодатель, предоставляющий такую работу, должен обеспечить, чтобы условия работы, рабочие инструменты и оборудование были должным образом приспособлены к данной работе.
Initially, there were concerns about the ability of national courts to adequately assess cases due to limited experience and to the economic analyses required. Первоначально выражалась обеспокоенность по поводу способности национальных судов должным образом оценивать дела в силу их ограниченного опыта, а также необходимости экономического анализа.
Redeployment of staffing resources from peacekeeping missions to adequately staffed centres is required in order to address investigations in the most thorough, comprehensive, professional and economic way. Перераспределение кадровых ресурсов из состава миссий по поддержанию мира в должным образом укомплектованные центры необходимо для того, чтобы расследования проводились наиболее тщательным образом с учетом всех факторов, на высоком профессиональном уровне и с наименьшими затратами.
We underline the important role of an effective, well-managed and adequately resourced United Nations system through its operational activities in delivering capacity-building support for development with long-term sustainability. Мы обращаем особое внимание на важную роль эффективной, должным образом регулируемой и обеспеченной адекватными ресурсами систему Организации Объединенных Наций в оказании по линии оперативной деятельности помощи в наращивании потенциала в целях обеспечения развития на долгосрочной и устойчивой основе.
Prevention messages have to be adequately packaged within a broad HIV-prevention strategy, so as to avoid reckless behaviours that further feminize the HIV pandemic. Призывы к профилактике следует также должным образом включать в более широкую стратегию профилактики ВИЧ, с тем чтобы избегать совершения людьми необдуманных поступков, что ведет к дальнейшей феминизации пандемии ВИЧ.
International partners observed that the plan presented at the round table did not adequately address the overall structure and management of the defence sector. Международные партнеры отметили, что в представленном на круглом столе плане должным образом не отражена общая структура и схема управления оборонным сектором.
He did not think that the content of draft article 25 could be adequately reflected in draft articles 3 or 4. По его мнению, содержание проекта статьи 25 нельзя должным образом отразить в проектах статей 3 и 4.
The important expertise of the Standing Committee on Nutrition should be drawn upon in order to ensure that this dimension is adequately taken into account. Для того, чтобы этот аспект был должным образом принят во внимание, следует использовать важный экспертный опыт Постоянного комитета по проблемам питания.
According to HRW, the FHRC has failed to adequately investigate human rights violations since the coup and its independence has been compromised. По данным организации ХРУ, КПЧФ не смогла должным образом расследовать нарушения прав человека после переворота, при этом была дискредитирована ее независимость.
It notes, however, that while the report contains information on legislative and other measures, it does not deal adequately with the implementation or impact of such measures. Вместе с тем он отмечает, что, хотя в докладе содержится информация о законодательных и других мерах, в нем должным образом не рассматриваются аспекты осуществления таких мер или отдачи от них.
However, the Special Rapporteur learnt that an important percentage of the Court's decisions are not adequately taken into account by lower-level courts and public authorities. Однако Специальный докладчик узнал, что значительная доля решений Суда должным образом не принимается во внимание нижестоящими судами и государственными органами.
The Working Group confirmed that obligation and the view was expressed that the current wording adequately expressed it. Рабочая группа подтвердила это обязательство, причем было высказано мнение о том, что оно уже должным образом отражено нынешней формулировкой.
New Zealand wishes to see an appropriate and adequately resourced United Nations presence beyond independence, with core military, police and civilian administration functions funded by assessed contributions. Новая Зеландия хотела бы видеть надлежащее и должным образом обеспеченное ресурсами присутствие Организации Объединенных Наций и после установления независимости и чтобы при этом ключевые военные, полицейские функции и функции гражданской администрации финансировались за счет начисленных взносов.
That being so, the allegations made must be recognized as carrying full weight, since they were adequately supported and not properly challenged by the State party. С учетом этого выдвинутые обвинения должны быть признаны полноценными, поскольку они были должным образом обоснованы и не были убедительно оспорены государством-участником.
The Special Committee reaffirms the shared responsibility of the troop- and police-contributing countries and the Secretariat in providing adequately trained personnel with the professional background, expertise and capabilities required according to United Nations standards. Специальный комитет вновь заявляет об общей ответственности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и Секретариата за предоставление должным образом подготовленного персонала, обладающего профессиональным опытом, знаниями и возможностями, предписываемыми стандартами Организации Объединенных Наций.
The UNOPS plan, however, did not adequately address activities after 1 January 2012, including the clean-up of legacy balances, and the preparation of "dry run" financial statements. Вместе с тем в плане ЮНОПС не были должным образом отражены мероприятия в период после 1 января 2012 года, включая сторнирование проблемных позиций и подготовку пробных финансовых ведомостей.
A multisectoral approach is needed not only to sustain development gains and maintain progress in the fight against major diseases, but also to equip health systems to respond adequately to these new challenges. Многосекторальный подход необходим не только для поддержания успехов в области развития и прогресса в борьбе с основными болезнями, но и для оснащения систем здравоохранения, с тем чтобы они должным образом откликались на эти новые проблемы.
This can be a difficult threshold for any prisoner to meet, but especially so in the case of women with disabilities who may have specific needs that the board may not adequately take into consideration. Пройти отбор по этому критерию может быть сложно любому заключенному, но особенно женщинам-инвалидам, имеющим, возможно, специфические потребности, которые комиссии могут не принимать должным образом во снимание.
There is also a concern that the special linguistic requirements of some children, including indigenous children, are not being adequately taken into account in judicial and administrative decision-making. Не может не беспокоить также то, что особые лингвистические потребности некоторых детей, включая детей коренной национальности, должным образом не учитываются при принятии судебных и административных решений.
When States do not adequately provide, fund, value and regulate care, women inevitably take on a greater share of its provision, to the detriment of their enjoyment of human rights. Когда государства должным образом не предоставляют, финансируют, ценят и регулируют услуги по уходу, на женщин неизбежно ложится наибольшая нагрузка в ущерб их правам человека.
Concurrent application is also helpful in situations directly concerning the right to health, such as the effects of general insecurity on health and its underlying determinants that may not be adequately captured under international humanitarian law. Одновременное применение этих двух сводов права также оказывается полезным в ситуациях, непосредственно касающихся права на здоровье, например последствий общей небезопасной обстановки для здоровья людей и определяющих его базисных факторов, которые могут быть не охвачены должным образом международным гуманитарным правом.
Without such mechanisms, it will be particularly challenging for the countries of the region to adequately address the impact of the Libyan crisis, including the increase of armed violence. Без таких механизмов странам региона будет особенно сложно должным образом реагировать на последствия кризиса в Ливии, в том числе на рост масштабов вооруженного насилия.
As the work of the Commission became more varied and complex, it was increasingly difficult to respond adequately to its report within the given time frame. По мере того как в своей работе Комиссия охватывает все более разнообразные и сложные вопросы, становится все труднее должным образом реагировать на ее доклад в отводимый срок.
The High Commissioner requests the Vice-President, the relevant ministers, the High Commissioner for Peace and other State entities adequately to coordinate among themselves actions aimed at implementing the recommendations. Верховный комиссар просит вице-президента, соответствующих министров, верховного комиссара по вопросам мира и все другие государственные учреждения должным образом координировать свою деятельность, направленную на реализацию этих рекомендаций.