Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
School teaching materials in mainstream and minority language schools do not adequately reflect the history, cultures and contributions of minorities or the multi-ethnic nature of Kazakh society. Школьные учебные пособия в обычных школах и в школах с преподаванием на языке меньшинств не отражают должным образом ни историю, культуру и вклад меньшинств, ни многоэтнический характер казахстанского общества.
(b) Governments should take steps to ensure that their forensic laboratories are adequately funded and suitably equipped to retain qualified professional staff; Ь) правительствам следует предпринять шаги, для того чтобы их лаборатории судебной экспертизы должным образом финансировались и получали соответствующее оборудование для сохранения квалифицированных профессиональных кадров;
In the source's view, Mr. Tabarzadi was prevented from adequately preparing his defence when charges were brought against him, at trial and upon his appeal in purported violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. По мнению источника, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта г-ну Табарзади не позволяли должным образом подготовиться к своей защите при предъявлении ему обвинений, во время суда и при подаче апелляционной жалобы.
The Special Rapporteur observed that the increasing criminalization of irregular migration, in cases of movement for economic purposes, did not adequately address issues of demand-driven labour and the needs of the receiving economies. Специальный докладчик отметил то обстоятельство, что усиление криминализации незаконной миграции в случаях, когда миграционное перемещение обусловлено экономическими причинами, не учитывает должным образом вопросы привлечения трудовых ресурсов, обусловленного спросом, и экономические потребности принимающих стран.
Access to densely populated urban areas is often difficult and conventional methods of needs assessment do not always adequately distinguish between the ongoing chronic needs of the urban poor and the more acute vulnerability provoked by a disaster. Доступ в плотно заселенные городские районы часто бывает затруднительным, и традиционные методы оценки потребностей не всегда позволяют должным образом разграничить текущие хронические потребности городской бедноты и более острые проблемы, вызванные бедствием.
In these pointed out by a previous mandate holder, State authorities that would normally be relied upon to investigate and prosecute are reluctant or unlikely to do so adequately. В таких ситуациях, как отмечал предыдущий мандатарий, государственные органы, которые обычно должны организовывать расследование и судебное преследование, не проявляют такого желания или едва ли способны сделать это должным образом.
The Working Group, however, was of the view that the proposed text was unnecessary as its content was already adequately covered by the liability regime set out in draft article 17. Вместе с тем Рабочая группа пришла к мнению, что предложенный текст является излишним, поскольку его содержание уже должным образом охвачено режимом ответственности, изложенным в проекте статьи 17.
The time lag does not prevent programme managers from adequately taking into account new mandates that affect their work, as well as they should if they pay attention to intergovernmental decisions on matters directly or indirectly affecting it. Этот сдвиг во времени не мешает руководителям программ должным образом учитывать новые мандаты, которые сказываются на их работе, что они и должны делать, когда речь идет о решениях межправительственных органов по вопросам, которые прямо или косвенно их касаются.
Japan hopes that the Guidelines will be adequately modified in a timely manner to achieve a consensus on the concrete criteria with regard to the special control of such transfers. Япония надеется, что руководящие принципы будут должным образом и своевременно изменены для достижения консенсуса по конкретным критериям в отношении специального контроля за такого рода передачей.
Following extensive discussion of the activities to be undertaken by the New York Office, the Member States deemed it necessary to increase the resources of this office in order for it to meet its work programme objectives adequately. После широкого обсуждения деятельности, которую будет осуществлять Отделение в Нью-Йорке, государства-члены сочли необходимым увеличить ресурсы этого отделения, с тем чтобы оно могло должным образом выполнять задачи, поставленные в его программе работы.
In the Inspector's view, most of the inspected LOs were adequately staffed in terms of the number of Professional posts in the approved staffing table. По мнению Инспектора, большинство проинспектированных ОС должным образом укомплектованы с точки зрения числа должностей категории специалистов в утвержденном штатном расписании.
All States had the same reporting obligations, whether a small island or a large and complex federation like India, so as to enable the Committee to discharge its monitoring function adequately in respect of all States parties. Все государства, будь то малые островные страны или крупные и сложные по своему составу федерации, какой является Индия, несут одинаковые обязательства по представлению докладов, с тем чтобы Комиссия имела возможность должным образом осуществлять свои функции по мониторингу во всех государствах-участниках.
Inter-fund and inter-agency transactions, balances and relations are not adequately accounted for in all the financial statements of United Nations entities and there is consistently double-counting of transactions and assets. Межфондовые и межучрежденческие операции, остатки средств и соотношения не учитываются должным образом во всех финансовых ведомостях организаций системы Организации Объединенных Наций, и постоянно наблюдается двойной учет операций и активов.
In addition, governmental programmes do not respond adequately to the housing needs of the poor and do not provide housing at a reasonable cost, while irregular settlements are criminalized. Кроме того, в государственных программах должным образом не учтены жилищные потребности малоимущих и не предусмотрено предоставление жилища по разумной цене, при этом создание самозахваченных поселений объявлено вне закона.
Desk officers also report that they are unable to spend sufficient time at the mission, which in turn affects their ability to adequately understand the mission needs and operating environment. Из информации, представленной курирующими сотрудниками, также следует, что они не могут проводить достаточно времени в миссии, что в свою очередь сказывается на их способности должным образом понимать потребности миссии и оперативную обстановку.
Based on the explanations provided in paragraphs 13-19 above, the Secretary- General's view is not that the Department of Field Support failed to adequately plan for the provision of the multifunction logistics services. С учетом информации, содержащейся в пунктах 13 - 19 выше, Генеральный секретарь не считает, что Департамент полевой поддержки не спланировал должным образом работу по обеспечению многофункционального материально-технического обслуживания.
Peacekeepers and their respective training institutions must also be able to refer to baseline capability standards for each core component of a United Nations peacekeeping operation in order to enable them to adequately prepare for and execute tasks on the ground. Миротворцы и соответствующие учреждения по их подготовке должны также иметь возможность ориентироваться на базовые стандарты потенциала по каждому основному компоненту операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы они могли должным образом подготовиться к решению задач на местах.
A circular issued regarding respect for the individual and collective work of human rights defenders did not adequately meet the recommendation that any disregard for presidential directives in this respect should be penalized. Опубликование циркуляра об уважении индивидуального и коллективного труда правозащитников не соответствовало должным образом рекомендации о наказании за невыполнение президентских распоряжений в этой области.
The High Commissioner observes that there has been no progress in the establishment of an official system of statistics that deals adequately with human rights violations and breaches of international humanitarian law. Верховный комиссар отмечает, что не достигнуто продвижения вперед в разработке государственной системы статистики, которая бы должным образом фиксировала нарушения прав человека и международного гуманитарного права.
These linkages between quantity of assistance and support, exemptions from commitments and implementation periods need to be clearly established for each individual country in adequately formulated special and differential treatment provisions. Эти взаимосвязи между количественными объемами помощи и поддержки, изъятиями из обязательств и сроками осуществления необходимо четко закрепить для каждой отдельно взятой страны в должным образом сформулированных положениях об особом и дифференцированном режиме.
Leaks from any part of a facility or pipeline that contain hazardous substances should be recognized adequately in a quick and reliable way, especially in environmentally sensitive or highly populated areas. Утечки из любой части какого-либо агрегата или трубопровода, которые содержат опасные вещества, необходимо должным образом быстро и надежно определять, в особенности в экологически чувствительных или густонаселенных районах.
The trade and development aspects of climate change are important for development prospects of developing countries, and should be adequately taken into account in mitigation and adaptation strategies. Аспекты проблемы изменения климата, связанные с торговлей и развитием, имеют большое значение для перспектив развития развивающихся стран, и их следует должным образом принимать во внимание при разработке стратегий предотвращения изменения климата и адаптации.
However, the toxicity and genotoxicity of others (85, 76, 51 and 25) could not be adequately assessed by the Panel, due to inadequate databases, meaning that uncertainty remains as to the danger of these metabolites. Однако токсичность и генотоксичность других (85, 76, 51 и 25) не могли быть должным образом исследованы Группой из-за недостаточности баз данных, что означает, что неопределенность в отношении опасности этих метаболитов сохраняется.
In response, it was noted that paragraph 2 of the draft article contained a useful provision that clarified an area of the law where there were significant discrepancies among legal systems in a manner that adequately took into account commercial practice. В ответ было отмечено, что пункт 2 данного проекта статьи содержит полезное положение, разъясняющее область правового регулирования, в которой наличествуют значительные расхождения между правовыми системами, таким образом, который должным образом учитывает коммерческую практику.
The need for sufficient numbers of qualified, suitable and available external candidates on the DFS roster is still not being adequately met, despite the consistently high number of applicants. Несмотря на постоянно большое число заявлений, задача включения в реестр ДПП достаточного числа квалифицированных, подходящих и готовых к немедленному развертыванию внешних кандидатов пока еще должным образом не решена.