Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
Thus, in the case of further investments, an investor who has been preliminarily and adequately notified of the impermissibility of the transactions in question may face a possibility of civil liability or even criminal responsibility. Таким образом, если говорить о будущих инвестициях, то любой инвестор, который был предварительно должным образом уведомлен о недопустимости вышеуказанных сделок, может привлекаться к гражданской или даже уголовной ответственности.
However, the Committee is concerned that services for the social reintegration and the full physical and psychological recovery of the victims of the offences covered by the Protocol are still limited, also due to the lack of resources and a sufficient number of adequately trained staff. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что услуги социальной реинтеграции и полного физического и психологического восстановления жертв преступлений, охваченных Протоколом, все еще являются ограниченными, в том числе из-за нехватки ресурсов и достаточного числа должным образом подготовленных специалистов.
With the issuance of newer accounting standards or revision of existing ones on the basis of IFRS, various new concepts are being introduced (e.g. fair value concept) for which the preparers, auditors, analysts and other users need to be adequately trained and educated. С принятием новых стандартов бухгалтерского учета или пересмотром существующих стандартов на базе МСФО появляются различные новые концепции (например, концепция справедливой стоимости), для понимания которых необходимо должным образом подготавливать и обучать составителей отчетности, аудиторов, аналитиков и других пользователей.
Accountability and transparency are also crucial, especially with regard to the choice of technological infrastructure to be used by a certain community, so that the technology selected can adequately respond to the community's needs and interests. Огромное значение также имеют подотчетность и прозрачность, прежде всего в том, что касается выбора технологической инфраструктуры, которая будет использоваться в определенном районе, чтобы таким образом отобранная технология могла должным образом соответствовать требованиям и интересам населения.
Owing to the nature and the complexity of his case, reasoned arguments for the preliminary dismissal of his appeal were required in order to ascertain that his appeal had been adequately reviewed in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Учитывая характер и сложность дела автора, требовалась взвешенная аргументация предварительного отказа удовлетворить его ходатайство для обеспечения того, чтобы его апелляция была должным образом рассмотрена в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14.
At the implementation stage, he should ensure that training programmes are planned and managed in a transparent manner and that staff are adequately informed of the availability of the programmes. На этапе осуществления он должен обеспечить, чтобы планирование программ профессиональной подготовки и управление ими осуществлялось транспарентно и чтобы персонал был должным образом информирован о наличии программ.
(e) In another peacekeeping mission, the operating procedures used were outdated, Area Security Coordinators were not adequately trained, and the guidelines provided to wardens were inadequate; ё) в другой миротворческой миссии использовался устаревший порядок действий, районные координаторы по безопасности не были должным образом подготовлены, а уполномоченные не прошли надлежащего инструктажа;
Hence, the NEPAD governance programme, including the African Peer Review Mechanism, can and should promote social development causes and priorities by ensuring that strong and transparent institutions of governance adequately serve both the public and private good. Таким образом, программа НЕПАД в области надлежащего управления, включая Африканский механизм коллегиального обзора, может и должна содействовать достижению целей и решению приоритетных задач социального развития путем обеспечения того, чтобы действенные и транспарентные институты государственного управления должным образом служили как государственным, так и частным интересам.
While the Secretariat must always remain mindful of the prerogative of Member States to determine and set limits on the duration of mission mandates, special political missions must also be adequately prepared in the event that a mission mandate is extended. Хотя Секретариат всегда должен помнить о прерогативе государств-членов определять и устанавливать предельные сроки действия мандатов миссий, специальные политические миссии также должны быть должным образом подготовлены на случай продления мандата миссии.
The alliance will aim to expand the circle of participants in policy debate and partnership beyond the traditional set of stakeholders by actively engaging constituencies that currently are not adequately involved, particularly non-governmental participants from developing countries, media, academia, youth and women's groups. Этот союз будет преследовать цель расширения круга участников обсуждения политики и партнерств помимо традиционных участников путем активного привлечения тех сторон, которые в данный момент не задействованы должным образом, в частности представителей неправительственных организаций из развивающихся стран, представителей СМИ, научных кругов, молодежи и женских групп.
Unfortunately, indigenous peoples are disproportionately impacted by development activities that degrade or damage the environment and the ecosystems of which they are a part and that do not recognize or adequately consider the role that culture plays in sustainable development. К сожалению, представители коренных народов в непропорционально большой степени страдают от деятельности в области развития, приводящей к ухудшению или разрушению окружающей среды и экосистем, частью которых они являются, при этом такая деятельность не отражает и должным образом не учитывает роль культуры в устойчивом развитии.
To ensure that the strategy improves the lives of the most vulnerable and marginalized, targeted indicators need to be developed to adequately reflect progress towards the realization of human rights and to demonstrate the impact on different groups. Для того чтобы в результате осуществления стратегии были улучшены условия жизни большинства населения из уязвимых и маргинализованных групп, необходимо разработать целевые показатели, которые должным образом отражали бы продвижение вперед в направлении осуществления прав человека и показывали, как это отражается на различных группах населения.
Under existing national and international laws, legal rights attach to the physical possession of the paper document and existing legal regimes do not adequately ensure that the same legal rights may attach to electronic alternatives. В соответствии с существующим национальным и международным законодательством юридические права основываются на физическом обладании бумажным документом, и существующие правовые режимы не обеспечивают должным образом таких же юридических прав в отношении электронных эквивалентов.
The Board found that those allegations were untrue, continued to be made after it ought to have been known that they were untrue and were not adequately withdrawn and publicly regretted. Комиссия установила, что эти утверждения не соответствовали истине, что с ними продолжали выступать после того, когда должно было уже быть известно, что они не соответствуют истине и что они не были должным образом отозваны и в связи с ними не было выражено публичного сожаления.
A number of first-instance migration courts had found, however, that the women in question had not been adequately protected by the State, which suggested that the courts were not very restrictive in their interpretation of the new provision. Тем не менее, ряд судов первой инстанции по делам мигрантов пришел к заключению, что данные женщины не были должным образом защищены государством, и это позволяет предположить, что толкование судами нового положения не является рестриктивным.
CRC expressed concern that the principle of non-discrimination was not adequately implemented with respect to certain vulnerable groups of children, especially girls, children born out of wedlock and children with disabilities. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что принцип недискриминации не применяется должным образом в отношении некоторых уязвимых групп детей, особенно девочек, внебрачных детей и детей-инвалидов.
The Task Force noted that increased lead emissions by factors of between 1.4 to 6 times were required to match observations with the MSC-E model. There was concern that lead emissions from the combustion of marine fuels had not been adequately taken into account. Целевая группа отметила, что увеличение выбросов свинца в пределах от 1,4 до 6 раз потребовалось для увязки данных наблюдений с моделью МСЦ-В. Была выражена обеспокоенность тем, что не были должным образом учтены выбросы свинца в результате сжигания судового топлива.
In particular, the Committee is concerned about information received that indicates that many schools are pressuring parents to make "donations" to the schools, often without adequately informing parents that such payments are voluntary. В частности, Комитет выражает озабоченность в связи с полученной информацией, свидетельствующей о том, что администрации многих школ оказывают на родителей давление в плане предоставления «пожертвований» школам, причем часто родители должным образом не информируются о том, что такие выплаты являются добровольными.
Encourages the Office of the High Commissioner to pursue its efforts to strengthen its capacity to respond adequately to emergencies and thereby ensure a more predictable response to inter-agency commitments in case of emergency; призывает Управление Верховного комиссара прилагать усилия к укреплению своей способности должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое выполнение межучрежденческих обязательств в случае чрезвычайных ситуаций;
In particular, there was a concern that policies were not being reviewed and promulgated in a timely manner, and that the policies did not adequately reflect the needs of all members of the Network. В частности, была выражена обеспокоенность по поводу того, что политика своевременно не пересматривается и не устанавливается и что в политике должным образом не учитываются потребности членов Сети.
The critical role of and need to provide adequately trained and equipped military and formed police units, individual military and police experts, and key enablers to meet these exacting challenges cannot be overstated. Невозможно переоценить чрезвычайно важную роль и насущную необходимость предоставления должным образом подготовленных и оснащенных военных и сформированных полицейских подразделений, отдельных военных и полицейских экспертов и средств обеспечения для решения этих сложных проблем.
Bilateral donors, international institutions, development banks and export credit agencies are exposed to fragmentation risk when their sectoral development programmes and policies do not adequately take into account the broader sustainable development perspective. Двусторонним донорам, международным учреждениям, банкам развития и экспортно-кредитным учреждениям угрожает опасность раздробления, если их отраслевые программы и стратегии и развития должным образом не учитывают соображения устойчивого развития в целом.
Encourages the Office of the High Commissioner to continue responding adequately, in cooperation with States, to emergencies, and to pursue its efforts to strengthen its emergency capacity and thereby ensure a more predictable response to coordinated inter-agency efforts; призывает Управление Верховного комиссара продолжать, в сотрудничестве с государствами, должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и прилагать усилия по укреплению своего потенциала для такого реагирования и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое участие в межучрежденческих координируемых усилиях;
The comments of the subject of investigation along with his/her possible complaint will be submitted to the Unit and will be considered together with the draft investigation report, as well as adequately reflected in the confidential letter. Представленные объектом расследования замечания вместе с его/ее возможными жалобами будут направлены Группе и будут рассматриваться вместе с проектом доклада о расследовании, а также будут должным образом отражены в конфиденциальном письме.
The legislative/governing bodies should exercise their oversight role on the procurement function and procurement activities with a view to ensuring that the procurement function adequately fulfils its strategic role and that procurement activities, including LTAs, are carried out based on sound procurement plans and strategies. Директивным/руководящим органам следует выполнять возложенные на них функции по надзору за организацией и осуществлением закупок, с тем чтобы закупочная функция должным образом выполняла свою стратегическую роль, а закупочная деятельность, включая ДСС, осуществлялась на основе разумных планов и стратегий в области закупок.