Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Adequately - Должным образом"

Примеры: Adequately - Должным образом
We think that failure to adequately support the authorities' budget may prevent the implementation of investment projects essential to creating jobs, supporting growth and raising living standards. Мы полагаем, что неспособность должным образом поддержать бюджет властей может помешать осуществлению инвестиционных проектов, необходимых для создания рабочих мест, поддержания темпов роста и повышения уровня жизни.
In the light of the potential of this facility, relevant information concerning its use should be adequately disseminated to all United Nations organizations. Ввиду возможностей такого механизма, соответствующую информацию о его использовании следует должным образом распространять во всех организациях системы Организации Объединенных Наций15.
An evaluation conducted in 1993 showed that although students' knowledge of human rights had developed adequately, attitude changes were slow. Проведенная в 1993 году оценка показала, что, хотя знания учащихся о правах человека должным образом повысились, изменение отношения к ним происходило медленно.
Some EU member States brought these concerns to the attention of the sponsors, but they were not adequately taken into account. Некоторые государства - члены ЕС обратили внимание авторов проекта на эти замечания, однако должным образом они учтены не были.
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. «Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации.
Moreover, it notes that the proposed amendments to the 1958 Agricultural Relations Act do not adequately address these concerns. Кроме того, он отмечает, что предложенные поправки к Закону об отношениях в области сельского хозяйства от 1958 года не отражают должным образом эту обеспокоенность.
The Committee is concerned that the welfare policies and practices prevailing in the State party do not adequately reflect the rights-based approach enshrined in the Convention. Комитет озабочен тем, что политика и практика социального обеспечения в государстве-участнике должным образом не отражают правозащитного подхода, закрепленного в Конвенции.
However we do not see this key element of the strategy adequately reflected in expected accomplishments or indicators of achievement for the subprogramme. Вместе с тем мы не считаем, что этот ключевой элемент должным образом отражен в ожидаемых достижениях или показателях достижения результатов данной подпрограммы.
In addition, where the demand for data on specific topics is relatively new, concepts and methods may not have been developed or adequately tested. Кроме того, в тех случаях, когда спрос на данные по конкретным темам носит относительно новый характер, концепции и методы могут быть не разработаны или должным образом не апробированы.
It is imperative that these be adequately prepared, free and fair, so as to reflect the will of the people of Georgia. Абсолютно необходимо, чтобы они были должным образом подготовлены и носили свободный и честный характер, благодаря чему народ Грузии мог бы выразить свою волю.
However, effective restoration of the rule of law and speedy dispensation of justice continue to be impeded by serious resource constraints, particularly the lack of magistrates and adequately trained court officials. Однако эффективному восстановлению правозаконности и быстрому отправлению правосудия по-прежнему препятствует острая нехватка ресурсов, в частности отсутствие мировых судей и должным образом подготовленных судебных чиновников.
That withdrawal was made in recognition that amendments made to the draft text had adequately evened out the relative position of the parties. Решение о снятии этого предложения было принято исходя из признания того, что поправки, внесенные в проект текста, должным образом выравнивают относительные позиции сторон.
It is possible that they have not as yet been sufficiently applied or their impacts have not been fully and adequately assessed. Возможно, они применялись в недостаточной степени или последствия их функционирования не были оценены в полной мере и должным образом.
The good intentions that accompanied the adoption of important anti-discrimination legislation have not been universally followed by institutions adequately prepared to ensure the enforcement of these laws. Добрые намерения, которыми сопровождалось принятие важных антидискриминационных законов, не были подкреплены повсеместным созданием институтов, должным образом подготовленных к осуществлению этих законов.
The Legal Chancellor pays close attention to the concerns of persons who cannot themselves adequately stand up for their rights or whose freedom is limited. Канцлер юстиции очень внимательно относится к проблемам лиц, которые сами не могут должным образом постоять за свои права или чья свобода ограничена.
However, the fact that this immense potential is not being adequately harnessed threatens to further marginalize the economies and peoples of the majority of developing countries. Однако в настоящее время такой колоссальный потенциал не используется должным образом, что создает опасность дальнейшей маргинализации стран и народов бóльшей части развивающегося мира.
To that extent, the indigenous right to education in their own languages is not being adequately implemented and requires serious attention in the future. В связи с этим право коренных народов на образование на их родных языках не осуществляется должным образом, и этот вопрос заслуживает серьезного внимания в будущем.
We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами.
The country notes agreed on by the Governments of those countries and the United Nations Children's Fund are usually approved by the Executive Board without adequately considering the Council's role. По сути дела, при определении роли Совета в таких ситуациях, как ситуации в Гвинее-Бисау, Демократической Республике Конго и Анголе, чрезвычайно важно должным образом учитывать усилия по оказанию помощи детям, предпринимаемые другими действующими лицами в этих странах.
While military peacekeepers can help stabilize a post-conflict country, the establishment of a competent, impartial and adequately resourced civilian police mission is crucial to maintaining security. В то время как военные миротворцы могут помочь стабилизировать ситуацию в стране, пережившей конфликт, создание компетентного, беспристрастного и должным образом оснащенного и финансируемого компонента гражданской полиции имеет ключевое значение для поддержания безопасности.
Children in need of care end up crowding special institutions where Government services are usually unable to respond adequately to their most basic health and psychological needs. Нуждающиеся в помощи дети оказываются в переполненных специальных заведениях, где государственные службы обычно не в состоянии должным образом удовлетворить их самые насущные медицинские и психологические потребности.
The 'third track' was structured around a number of protection policy matters, including issues not adequately covered by the Convention. Структурную основу консультаций по «третьему направлению» составил ряд вопросов политики в области защиты, включая вопросы, не охваченные должным образом Конвенцией.
In particular, some participants were of the view that the needs of SMEs' employees as users of financial statements were not adequately recognized by preparers. В частности, некоторые участники отметили, что потребности работников МСП в качестве пользователей финансовых отчетов не признаются должным образом составителями отчетности.
The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач.
It was important both to include a differentiated scale of responsibility according to the seriousness of the wrongful act and to reflect that scale adequately in the draft articles. Важно одновременно предусмотреть дифференцированную шкалу ответственности, определяемой серьезностью противоправного деяния, и должным образом отразить существование такой шкалы в проекте статей.