| We think that failure to adequately support the authorities' budget may prevent the implementation of investment projects essential to creating jobs, supporting growth and raising living standards. | Мы полагаем, что неспособность должным образом поддержать бюджет властей может помешать осуществлению инвестиционных проектов, необходимых для создания рабочих мест, поддержания темпов роста и повышения уровня жизни. |
| In the light of the potential of this facility, relevant information concerning its use should be adequately disseminated to all United Nations organizations. | Ввиду возможностей такого механизма, соответствующую информацию о его использовании следует должным образом распространять во всех организациях системы Организации Объединенных Наций15. |
| An evaluation conducted in 1993 showed that although students' knowledge of human rights had developed adequately, attitude changes were slow. | Проведенная в 1993 году оценка показала, что, хотя знания учащихся о правах человека должным образом повысились, изменение отношения к ним происходило медленно. |
| Some EU member States brought these concerns to the attention of the sponsors, but they were not adequately taken into account. | Некоторые государства - члены ЕС обратили внимание авторов проекта на эти замечания, однако должным образом они учтены не были. |
| "Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. | «Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации. |
| Moreover, it notes that the proposed amendments to the 1958 Agricultural Relations Act do not adequately address these concerns. | Кроме того, он отмечает, что предложенные поправки к Закону об отношениях в области сельского хозяйства от 1958 года не отражают должным образом эту обеспокоенность. |
| The Committee is concerned that the welfare policies and practices prevailing in the State party do not adequately reflect the rights-based approach enshrined in the Convention. | Комитет озабочен тем, что политика и практика социального обеспечения в государстве-участнике должным образом не отражают правозащитного подхода, закрепленного в Конвенции. |
| However we do not see this key element of the strategy adequately reflected in expected accomplishments or indicators of achievement for the subprogramme. | Вместе с тем мы не считаем, что этот ключевой элемент должным образом отражен в ожидаемых достижениях или показателях достижения результатов данной подпрограммы. |
| In addition, where the demand for data on specific topics is relatively new, concepts and methods may not have been developed or adequately tested. | Кроме того, в тех случаях, когда спрос на данные по конкретным темам носит относительно новый характер, концепции и методы могут быть не разработаны или должным образом не апробированы. |
| It is imperative that these be adequately prepared, free and fair, so as to reflect the will of the people of Georgia. | Абсолютно необходимо, чтобы они были должным образом подготовлены и носили свободный и честный характер, благодаря чему народ Грузии мог бы выразить свою волю. |
| However, effective restoration of the rule of law and speedy dispensation of justice continue to be impeded by serious resource constraints, particularly the lack of magistrates and adequately trained court officials. | Однако эффективному восстановлению правозаконности и быстрому отправлению правосудия по-прежнему препятствует острая нехватка ресурсов, в частности отсутствие мировых судей и должным образом подготовленных судебных чиновников. |
| That withdrawal was made in recognition that amendments made to the draft text had adequately evened out the relative position of the parties. | Решение о снятии этого предложения было принято исходя из признания того, что поправки, внесенные в проект текста, должным образом выравнивают относительные позиции сторон. |
| It is possible that they have not as yet been sufficiently applied or their impacts have not been fully and adequately assessed. | Возможно, они применялись в недостаточной степени или последствия их функционирования не были оценены в полной мере и должным образом. |
| The good intentions that accompanied the adoption of important anti-discrimination legislation have not been universally followed by institutions adequately prepared to ensure the enforcement of these laws. | Добрые намерения, которыми сопровождалось принятие важных антидискриминационных законов, не были подкреплены повсеместным созданием институтов, должным образом подготовленных к осуществлению этих законов. |
| The Legal Chancellor pays close attention to the concerns of persons who cannot themselves adequately stand up for their rights or whose freedom is limited. | Канцлер юстиции очень внимательно относится к проблемам лиц, которые сами не могут должным образом постоять за свои права или чья свобода ограничена. |
| However, the fact that this immense potential is not being adequately harnessed threatens to further marginalize the economies and peoples of the majority of developing countries. | Однако в настоящее время такой колоссальный потенциал не используется должным образом, что создает опасность дальнейшей маргинализации стран и народов бóльшей части развивающегося мира. |
| To that extent, the indigenous right to education in their own languages is not being adequately implemented and requires serious attention in the future. | В связи с этим право коренных народов на образование на их родных языках не осуществляется должным образом, и этот вопрос заслуживает серьезного внимания в будущем. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| The country notes agreed on by the Governments of those countries and the United Nations Children's Fund are usually approved by the Executive Board without adequately considering the Council's role. | По сути дела, при определении роли Совета в таких ситуациях, как ситуации в Гвинее-Бисау, Демократической Республике Конго и Анголе, чрезвычайно важно должным образом учитывать усилия по оказанию помощи детям, предпринимаемые другими действующими лицами в этих странах. |
| While military peacekeepers can help stabilize a post-conflict country, the establishment of a competent, impartial and adequately resourced civilian police mission is crucial to maintaining security. | В то время как военные миротворцы могут помочь стабилизировать ситуацию в стране, пережившей конфликт, создание компетентного, беспристрастного и должным образом оснащенного и финансируемого компонента гражданской полиции имеет ключевое значение для поддержания безопасности. |
| Children in need of care end up crowding special institutions where Government services are usually unable to respond adequately to their most basic health and psychological needs. | Нуждающиеся в помощи дети оказываются в переполненных специальных заведениях, где государственные службы обычно не в состоянии должным образом удовлетворить их самые насущные медицинские и психологические потребности. |
| The 'third track' was structured around a number of protection policy matters, including issues not adequately covered by the Convention. | Структурную основу консультаций по «третьему направлению» составил ряд вопросов политики в области защиты, включая вопросы, не охваченные должным образом Конвенцией. |
| In particular, some participants were of the view that the needs of SMEs' employees as users of financial statements were not adequately recognized by preparers. | В частности, некоторые участники отметили, что потребности работников МСП в качестве пользователей финансовых отчетов не признаются должным образом составителями отчетности. |
| The Department of Peacekeeping Operations and all other departments involved in backstopping needed to be efficiently structured, adequately staffed, properly informed and well prepared for their tasks. | Департамент операций по поддержанию мира и все другие департаменты, участвующие в мероприятиях по оказанию поддержки, должны быть эффективно организованы в структурном отношении, надлежащим образом укомплектованы кадрами, должным образом информированы и хорошо подготовлены для выполнения возложенных на них задач. |
| It was important both to include a differentiated scale of responsibility according to the seriousness of the wrongful act and to reflect that scale adequately in the draft articles. | Важно одновременно предусмотреть дифференцированную шкалу ответственности, определяемой серьезностью противоправного деяния, и должным образом отразить существование такой шкалы в проекте статей. |