The Committee expressed regret "concerning the failure to address adequately issues properly arising under article 26 of the Covenant". |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, "что вопросы, относящиеся к статье 26 Пакта, не были рассмотрены должным образом" 6/. |
It is not fully clear that the above provisions have been adequately complied with and ONUSAL is pursuing this matter with the Government. |
Пока нет полных данных о том, что эти положения должным образом выполняются, и МНООНС выясняет этот вопрос у правительства. |
The Working Group noted that regulations did not often adequately deal with those and other issues arising from the publication of procurement-related information by electronic means. |
Рабочая группа отметила, что в подзаконных актах редко должным образом регулируются эти и другие вопросы, вытекающие из опубликования касающейся закупок информации с помощью электронных средств. |
3.3 The author further claims that the judge did not adequately instruct the jury as to the evidence the two accused entered against each other. |
З.З Далее автор утверждает, что судья не проинструктировал должным образом присяжных в отношении показаний, данных обоими обвиняемыми друг против друга. |
For a considerable period of time, the international community failed to respond adequately to the challenges to its authority by the Federal Republic of Yugoslavia. |
В течение длительного времени международное сообщество не реагировало должным образом на вызывающее поведение по отношению к нему Союзной Республики Югославии. |
The new strategy will adequately take into account the technical capacities of the local electricity authorities and prevent newly installed equipment from being placed at unacceptable risk. |
Новая стратегия должным образом учитывает технические возможности местных органов управления электроснабжением и предотвращает неприемлемый риск повреждения нового установленного оборудования. |
It was essential that the Office of the Special Coordinator be adequately staffed, and appropriate measures should be taken to that end without delay. |
Крайне важно, чтобы Управление Специального координатора было должным образом укомплектовано кадрами, для чего необходимо безотлагательно принять надлежащие меры. |
Concern was expressed that LDC-related issues had not been adequately integrated into the work of the Commissions or the expert meetings. |
Высказывалась озабоченность тем, что связанные с НРС вопросы не учитываются должным образом в работе комиссий или совещаний экспертов. |
Some non-governmental organizations were of the opinion that the use and implementation of Council resolution 1996/31 had not been dealt with adequately by the report. |
По мнению некоторых неправительственных организаций, в докладе должным образом не отражены вопросы, связанные с применением и осуществлением резолюции 1996/31 Совета. |
There was a sufficient pool of talented and suitably qualified manpower available around the world and that reality should be adequately reflected in the day-to-day functioning of the Organization. |
Во всем мире есть достаточно способных и должным образом подготовленных специалистов, и эта реальность должна находить отражение в повседневном функционировании Организации. |
In commenting on the organizational structure of CEFACT, the WCO representative indicated that it would be difficult for the vice-chair nominated by intergovernmental and non-governmental organizations to adequately represent their constituency. |
Говоря об организационной структуре СЕФАКТ, представитель ВТО, указала, что заместителю Председателя, назначенному межправительственными и неправительственными организациями, будет трудно должным образом представлять интересы членов этих организаций. |
The Advisory Committee notes that the nine investigation teams are currently unable to pursue adequately the cases assigned to them owing to a lack of qualified investigators. |
Консультативный комитет отмечает, что девять следственных групп в настоящее время не в состоянии должным образом разбирать порученные им дела из-за отсутствия квалифицированных следователей. |
The Logistics Base management pointed out that equipment stored in containers could not be adequately sorted and moved owing to the lack of staff resources. |
Руководство Базы отметило, что имущество, хранящееся в контейнерах, не удалось должным образом рассортировать и расставить из-за отсутствия кадровых ресурсов. |
A number of speakers questioned whether the composition of the Task Force would allow it to consider adequately the diverse interests of all Member States and produce objective recommendations. |
Ряд ораторов выразили сомнение в том, что состав Целевой группы позволит ей должным образом учитывать различные интересы всех государств-членов и выносить объективные рекомендации. |
Due to the financial and legal constraints of the Organization, however, NGO demands for prompt and comprehensive information cannot always be adequately satisfied. |
Однако в связи с финансовыми и юридическими проблемами Организации не всегда удается должным образом удовлетворить спрос НПО на оперативную и всеобъемлющую информацию. |
A number of delegations expressed the view that article 18, as currently worded, did not adequately address these situations for purposes of complementarity. |
Ряд делегаций высказали точку зрения, согласно которой в статье 18 в том виде, в котором она сформулирована в настоящее время, эти ситуации с точки зрения комплементарности должным образом не рассматриваются. |
On the question of additional safeguards, it continued to believe that article 12 was adequately drafted, taking into account article 16. |
Что касается вопроса о дополнительных гарантиях, то она по-прежнему считает, что статья 12 сформулирована должным образом, учитывая положения статьи 16. |
The immediately preceding paragraph adequately addresses this aspect |
Этот аспект должным образом освещается в предыдущем пункте |
The paragraph mentioned above adequately addresses this aspect |
Этот аспект должным образом освещается в вышеупомянутом пункте |
Our previous comments address this aspect adequately and show that the Government shares your views in this connection |
Наши предыдущие комментарии должным образом освещают этот аспект и свидетельствуют о том, что правительство разделяет Ваши взгляды в этом отношении |
The Committee is concerned that insufficient steps have been taken to adequately reflect, in the State report, all the rights provided for in the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что не были приняты необходимые меры, для того чтобы должным образом отразить в докладе государства положение дел с осуществлением всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
Social integration was cited as a good example of an area with a need for adequately disaggregated data (by relevant social groups and gender). |
В качестве наглядного примера области, где существует необходимость в должным образом разукрупненных данных (с разбивкой по соответствующим социальным группам и полу), приводилась социальная интеграция. |
They did not adequately recognize the progress achieved in the Territories in question to move them towards acceptable options of self-determination. |
В них не признавался должным образом прогресс, достигнутый на территориях, о которых идет речь, направленный на то, чтобы приблизить их к приемлемым вариантам самоопределения. |
UNDP was discussing modifications of the formulas of the partial funding system in order to ensure that the system adequately reflected the Fund's situation. |
ПРООН изучает вопрос о внесении изменений в формулы системы частичного финансирования с целью обеспечить, чтобы эта система должным образом отражала то положение, в котором находится ЮНИФЕМ. |
It is self-evident that military action in Afghanistan needs to carefully take into account and to adequately deal with political and military situations in neighbouring countries. |
Совершенно очевидно, что при проведении военных операций в Афганистане необходимо уделять пристальное внимание политическим и военным условиям в соседних странах и должным образом их учитывать. |