The view was expressed that, as currently drafted, the draft model provision was excessively compressed and did not adequately render the various possibilities for the creation of easements that might be required for the implementation of privately financed infrastructure projects. |
Было выражено мнение о том, что этот проект типового положения в его нынешней формулировке является слишком сжатым и не передает должным образом различных возможностей создания сервитутов, которые могут потребоваться для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The court may reject the plan on the grounds that the interests of dissenting creditors have not been adequately protected, or there is evidence of fraud in the approval process. |
Суд может отклонить план на том основании, что интересы несогласных кредиторов не были должным образом защищены или что имеются факты, свидетельствующие о мошеннических действиях в процессе принятия плана. |
Driven by the forces of competition, markets often do a better job than administered systems in allocating resources; but unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental costs of energy provision and use. |
Рынки, подчиняющиеся законам конкуренции, зачастую лучше справляются с распределением ресурсов, чем административные системы; однако без соответствующих стимулов рынок должным образом не учитывает социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
I am confident that all stakeholders will make the best use of this opportunity, and be fully cognizant of the dangers of failing to address adequately any one of the situations in the three countries. |
Я уверен, что все заинтересованные стороны смогут должным образом воспользоваться этой возможностью, целиком осознавая ту опасность, которая может возникнуть, если не принять надлежащих мер для решения проблем в любой из ситуаций, сложившихся в этих трех странах. |
Organized crime, various forms of trafficking in drugs, arms, human beings and so on, which most often spur extremism and terrorism, have not been adequately taken into account. |
Организованная преступность, разнообразные формы незаконного оборота наркотиков, оружия, людей и так далее, которые зачастую порождают экстремизм и терроризм, должным образом пока не учитываются. |
However, the intervention of Minister of Singapore underlined the fragility of the present text and many developing countries insisted that the text did not adequately reflect their points of views on the matter. |
Однако министр Сингапура в своем выступлении подчеркнул слабость подготовленного текста, и многие развивающиеся страны настойчиво утверждали, что данный текст не отражает должным образом их точки зрения по данному вопросу. |
In many cases, governments have to initiate the restructuring before the enterprise is privatised, so that the assets of the enterprise are adequately evaluated, rendering it attractive for domestic and foreign investors. |
Во многих случаях правительствам приходится начинать реструктуризацию еще до проведения приватизации предприятия с целью должным образом оценить активы предприятия и сделать его привлекательным для отечественных и зарубежных инвесторов. |
Some delegations expressed the view that the current legal framework established by the United Nations treaties on outer space had adequately met the needs of the international community in matters relating to outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что существующая правовая основа, созданная договорами Организации Объединенных Наций по космосу, позволяет должным образом удовлетворять потребности международного сообщества в решении вопросов, связанных с космонавтикой. |
States parties shall take the steps necessary to promote inclusive education that adequately caters to the diverse educational needs of persons with disabilities, without discrimination of any kind, by modifying the existing educational systems and institutions to achieve that goal. |
Государства-участники принимают необходимые меры для содействия всестороннему образованию, должным образом учитывающему разнообразие образовательных потребностей инвалидов, без какой бы то ни было дискриминации при условии преобразования официальных систем образования и учебных заведений с этой целью. |
These arrears are the result of the outdated system of apportionment of expenditures, which during many years was unable to take into account adequately the country's capacity to pay and react timely to its changed economic and financial potentialities. |
Эта задолженность является результатом устаревшей системы распределения расходов, которая на протяжении многих лет не позволяла должным образом учитывать платежеспособность страны и возможность своевременного реагирования на ее изменившийся экономический и финансовый потенциал. |
Major difficulties had to be overcome during the Bonn Conference, with the various parties questioning the degree to which the other adequately represented the entire population of Afghanistan. |
В ходе Боннской конференции необходимо было преодолеть большие трудности, связанные с тем, что одни стороны выражали сомнения в том, что другие стороны должным образом представляют все население Афганистана. |
But it is a matter of concern that the huge potential of the ICT revolution is not adequately reflected in the development policies, programmes and projects of some countries. |
Однако у нас вызывает озабоченность тот факт, что огромные возможности революции в области ИКТ не отражаются должным образом в политике, программах и проектах некоторых стран. |
Despite the importance of the housing industry for the economy, the prerequisites for housing financing and for a functioning housing market were not yet adequately developed. |
Несмотря на важность отрасли жилищного строительства для экономики, необходимые условия для финансирования жилищного строительства и для функционирования рынка жилья еще должным образом не разработаны. |
States parties should establish housing subsidies for those unable to obtain affordable housing, as well as forms and levels of housing finance which adequately reflect housing needs. |
Государства-участники должны установить субсидии на жилье для тех, кто не в состоянии получить доступное с точки зрения расходов жилье, а также различные формы и уровни финансирования жилищного строительства, которые должным образом отражают потребности в жилье. |
Moreover, Egyptian security concerns have yet to be adequately considered, and the EU BAM is accorded a leading role, despite the fact that it has a temporary mandate that would need to be reformulated. |
Кроме того, необходимо еще должным образом учесть египетские соображения безопасности, и МПК ЕС отводится ведущая роль, несмотря на то что она имеет временный мандат, который потребуется пересмотреть. |
Other delegations, while supporting the proposal as a basis for further work, pointed out that it essentially focused on dispute settlement and did not adequately reflect the scope of its title. |
Другие делегации, поддержав это предложение как основу для будущей работы, указали на то, что его содержание не отражает должным образом его названия, поскольку в нем основное внимание уделено урегулированию споров. |
Almost half of the staff of the missions was untrained in the use of critical field information technology systems, and the Department's proposals for additional resources had not been adequately justified on the basis of performance indicators and benchmarks. |
Почти половина сотрудников миссий не прошла обучение пользованию основными полевыми информационно-техническими системами, а предложения Департамента операций по поддержанию мира в отношении выделения дополнительных ресурсов не были должным образом обоснованы соответствующими показателями и базисными параметрами служебной деятельности. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen and adequately empower the National Council for Child Welfare, including by providing it with the necessary authority as well as with human and financial resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее укреплять и должным образом расширять возможности Национального совета по защите детей, в том числе путем наделения его необходимыми полномочиями, а также обеспечения людскими и финансовыми ресурсами. |
Mr. AMIR said that the word "disability" did not adequately reflect issues such as the chronic ill-health suffered by many members of indigenous groups in countries such as Australia and New Zealand. |
Г-н АМИР говорит, что слово "инвалидность" не отражает должным образом такие вопросы, как хроническая заболеваемость, от которой страдают многие представители групп коренного населения в таких странах, как Австралия и Новая Зеландлия. |
Regarding the prohibition of racial discrimination in general, the Committee is further concerned that racial discrimination as such is not explicitly and adequately penalized in criminal law. |
Если говорить о запрещении расовой дискриминации в целом, то Комитет также обеспокоен тем, что расовая дискриминация как таковая четко не объявляется должным образом наказуемой по уголовному законодательству. |
It is the understanding of the Special Rapporteur that a crucial concern in evaluating the competence of national judicial systems to adjudicate international crimes is the extent to which the national system in question adequately protects the rights of women. |
По мнению Специального докладчика, исключительно важным элементом при оценке компетенции национальных правовых систем заниматься разбирательством международных преступлений является анализ способности соответствующей национальной системы должным образом обеспечивать защиту прав женщин. |
While noting that the report was not adequately structured in terms of the guidelines for the preparation of reports, the Committee appreciates the additional information provided by the State party delegation during its oral presentation. |
Отмечая, что структура доклада не соответствовала должным образом требованиям руководящих принципов подготовки докладов, Комитет выражает признательность за дополнительную информацию, предоставленную делегацией государства-участника в ходе ее устного выступления. |
Among other concerns, the Ambassador noted that the level of information from the Council did not allow non-Council members to respond adequately to requests from their national parliaments for more detailed information on peacekeeping operations. |
Среди других вызывающих озабоченность моментов посол отметил тот факт, что уровень информированности, обеспечиваемый Советом, не позволяет нечленам Совета должным образом реагировать на запросы их национальных парламентов о представлении более подробной информации об операциях по поддержанию мира. |
With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. |
Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения. |
Also, the lawyer subsequently assigned to him was not a practitioner in tax law but criminal law and, therefore, could not represent him adequately. |
Впоследствии назначенный ему новый адвокат специализировался в области уголовного, а не налогового права и не мог поэтому обеспечить его защиту должным образом. |