c) The interests of the existing will be adequately protected, including through a sufficient excess in the value of the secured asset so that the existing secured creditor will not suffer unreasonable harm by a priority given to the post-commencement finance. |
с) интересы, существующего будут должным образом защищены, в том числе за счет достаточно чрезмерной стоимости актива, служащего обеспечением, с тем чтобы существующий обеспеченный кредитор не понес неоправданного ущерба в результате приоритета, предоставленного финансированию после открытия производства. |
(c) Recommended that those involved in small-satellite activities should establish contact with their Member States' representatives in the Working Group and the expert groups to ensure that the interests and inputs of the small-satellite community were being adequately taken into account. |
с) рекомендовали организациям, занимающимся малоразмерными спутниками, установить контакт с представителями их государств-членов в рабочей группе и группах экспертов, с тем чтобы должным образом были учтены интересы и вклад сообщества малоразмерных спутников. |
Highlighting the importance of and need to continue contributing to the negotiations of the Post 2015 Development Agenda, call upon States to adequately reflect the human right to drinking water and sanitation in the Post 2015 Development Agenda. |
подчеркивая важность и необходимость продолжения участия в обсуждении повестки дня в области развития на период после 2015 года, призывают государства должным образом отразить вопрос о праве человека на питьевую воду и санитарию в повестке дня в области развития на период после 2015 года (Мехико). |
(c) The President of the Security Council should make the necessary arrangements to ensure that the meetings with troop-contributing countries and other countries contributing to peacekeeping operations are held at a time that allows those countries to adequately consider the relevant reports of the Secretary-General. |
с) Председатель Совета Безопасности должен принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы заседания со странами, предоставляющими войска, и другими странами, участвующими в операциях по поддержанию мира, проводились в такое время, которое позволяло бы этим странам должным образом рассматривать соответствующие доклады Генерального секретаря. |
4 Drums have been stowed in an upright position, unless otherwise authorized by the competent authority, and all goods have been properly loaded, and, where necessary, adequately braced with securing material to suit the mode(s) of transport for the intended journey; |
барабаны были погружены в вертикальном положении, если компетентный орган не распорядился иначе, и все грузы были должным образом уложены и, если необходимо, закреплены с помощью соответствующего материала сообразно способу(ам) перевозки по предполагаемому маршруту; |
REAFFIRMS that these partnerships are important to the process of development of the Continent and that Africa needs to prepare adequately in order to benefit fully from the opportunities that these partnerships provide; |
подтверждает, что деятельность этих партнерств имеет большое значение для процесса развития континента и что Африка должна быть должным образом подготовлена к тому, чтобы в полной мере воспользоваться возможностями, открывающимися в связи с деятельностью этих партнерств; |
(c) Unliquidated obligations amounted to $84.1 million as at 31 December 2006, of which $2.9 million (3.4 per cent) was not adequately supported and did not relate to 2006. |
с) объем непогашенных обязательств составил по состоянию на 31 декабря 2006 года 84,1 млн. долл. США, из которых 2,9 млн. долл. США (3,4 процента) не были должным образом обоснованы и не относились к 2006 году. |
Adequately detailed guidelines coupled with continuous coaching and regular iterations would help to refine the process. |
Должным образом разработанные детальные руководящие принципы в сочетании с постоянным наставничеством и регулярными итерациями помогли бы усовершенствовать этот процесс. |
(b) Adequately investigate and prosecute reported cases of abuse and violence; |
Ь) должным образом расследовать и в судебном порядке преследовать выявленные случаи надругательства и насилия над детьми; |
(c) Adequately trained and compensated law enforcement, investigative, auditing and monitoring bodies with the highest standards of professionalism and integrity. |
(с) должным образом подготовленные и материально обеспеченные сотрудники правоохранительных, следственных, ревизионных и надзорных органов, отвечающие высшим критериям профессионализма и честности. |
These were often not adequately investigated. |
Многие из подобных случаев должным образом не расследовались. |
Neither group feels adequately represented in Karzai's councils. |
Ни одна из этих групп не чувствует себя должным образом представленной в правительстве Карзаи. |
The recent surge in peacekeeping had put an extraordinary strain on the capacity of the Secretariat to adequately support peacekeeping operations. |
Недавний всплеск активности миротворческой деятельности чрезвычайно осложнил способность Секретариата должным образом поддерживать операции по поддержанию мира. |
Accordingly, the Commission considered whether a two-year test would adequately address all relevant issues. |
В связи с этим Комиссия обсудила вопрос о том, хватит ли двух лет для проверки должным образом всех касающихся этого вопросов. |
The authorities failed adequately to investigate allegations of torture and other ill-treatment of detainees. |
Власти не расследовали должным образом сообщения о пытках и жестоком обращении с задержанными. |
Mr. Banton's non-participation would be adequately reflected in the summary records. |
Тот факт, что г-н Бентон не принимал участия в обсуждении, будет должным образом отражен в кратких отчетах. |
This is particularly true in areas where government authority is not adequately exercised or is non-existent. |
Особенно это касается тех районов, где правительства не могут должным образом справиться со своими функциями или вообще не имеют власти. |
Livestock keepers' rights and the roles of pastoralists also need to be respected and adequately valued. |
Нужно также уважать и должным образом ценить права животноводов и роль фермеров-скотоводов. |
The special educational needs of children from socially-disadvantaged environments were adequately provided for through educational methods and content tailored to those needs. |
Особые образовательные потребности детей из социально неблагоприятной среды должным образом удовлетворяются с использованием надлежащих методов учебной работы и учебных материалов, привязанных к этим потребностям. |
However, until systemic instability and risks are adequately dealt with through task of preventing such crises falls on governments in developing countries. |
Однако, до тех пор пока не удастся должным образом решить проблему системной нестабильности и рисков в контексте глобализации... задача предупреждения подобных кризисов ложится на правительства развивающихся стран . |
Medical treatment without consent is also highly common among elders and not adequately covered by human rights law. |
Очень часто пожилым людям назначают лечение без их согласия, поскольку нормативная база в области прав человека в этом отношении не регламентирована должным образом. |
3.1 The complainant holds that the State party did not assess adequately the risk he would be subject to if he returns to Uzbekistan. |
3.1 Заявитель считает, что государство-участник должным образом не проанализировало опасность, которой он подвергнется в случае возвращения в Узбекистан. |
(e) Competitive procedures were not adequately followed for the procurement of goods and services by projects in 13 countries; and the receipt and inspection of goods was not properly documented by some projects in seven countries; |
ё) в 13 странах при осуществлении закупок товаров и услуг по проектам надлежащим образом не соблюдались процедуры конкурентных торгов; а в семи странах в рамках некоторых проектов не были должным образом документированы процессы получения и инспекции товаров; |
Those policy notes concentrate on critical areas where standard agency sourcebooks and development guidelines do not adequately reflect internationally agreed development goals. |
Основное внимание в этих документах уделяется областям, применительно к которым стандартные методические пособия профильных учреждений и организаций, а также руководящие принципы, касающиеся развития, не учитывают должным образом согласованных на международном уровне целей развития. |
The lack of adequate management in the Kenya country office had led to numerous disbursements which had not been monitored adequately and could not be accounted for. |
Отсутствие надлежащего руководства в страновом отделении в Кении привело к многочисленным расходам, которые должным образом не контролировались и остались неучтеными. |