Tom Ford: And we found after much research that - actually not much research, quite simple research - that the counterfeit customer was not our customer. |
Том Форд: Мы обнаружили, в результате комплексного изучения, хотя нет, совсем не комплексного, а очень даже простого изучения, что покупатели фальшивок - не наша клиентура. |
But for the moment, just bracket your contempt and try to see what she actually has the courage and conviction to really attempt here, because imagine what it must have felt like for her, for anyone. |
Но хоть на минуту умерь свое презрение и попытайся увидеть что она обладает таким мужеством и верой, чтобы хотя бы сделать попытку, Ты только представь, каково ей было. Да и любому из нас. |
She said she actually saw the person run out who she thinks stole whatever the jewelry was, but the police came, they got her, there was nothing on her. |
Она сказала, что видела убегающего человека, который, по ее мнению, украл, какие-то драгоценности, но прибывшая полиция арестовала её, хотя у нее ничего не нашли. |
so we actually hired him so he could get a life and go to the movies sometimes. |
Нам пришлось его нанять, чтобы он смог хоть немного пожить, хотя бы в кино сходить иногда. |
might actually have some potential and not in just that he's a really good bowler-type way. |
вполне имеет потенциал не только в плане игры, хотя он хорош и в боулинге. |
Although often misunderstood by the public to parody the Mel Gibson DUI incident, the advertisement actually congratulates South Park on gaining an Emmy nomination for "Trapped in the Closet" and satirizes the cancellation of the episode's rebroadcast in March. |
Хотя часто в общественном мнении это ошибочно воспринимается как пародия на Мэла Гибсона, в связи с его антисемитскими высказываниями, реклама на самом деле поздравляет South Park с номинацией на Эмми за серию «Застрявший в чулане» и высмеивает отмену повторного показа эпизода в марте. |
The musical is set in 1907, which Lloyd Webber states is "ten years roughly after the end of the original Phantom", although the events of the original actually took place in 1881. |
Действие мюзикла происходит в 1907 году, по утверждению композитора - «примерно десять лет после конца оригинального "Призрака"» (хотя события в «Призраке Оперы» разворачивались в 1881 году). |
When hippies "discovered" certain types of colorful African trade beads there in the 1960s, these became known as "Goulamine beads" though they were actually manufactured in Europe, primarily in Venice, Italy. |
В 1960-е годы, когда хиппи «открыли» там некоторые виды красочного африканского бисера, вскоре он стал известен как «Гулиминов бисер», хотя он на самом деле производился в Европе, главным образом в Венеции. |
Well, does your lack of interestmean that you're actually considering leaving the buy morefor a real profession? |
Ну, ты хотя бы думаешь о том что бы уйти из КБ ради настоящей профессии? |
While some are critical of the disparity between what these "altruistic" companies spend on advertising and the amount of money that they actually raise, such "cause marketing" could prove to be an effective mechanism for generating additional development finance. |
Хотя некоторые аналитики критически относятся к диспропорции между количеством денег, расходуемых такими «альтруистическими» компаниями на рекламу, и количеством денег, которые они в итоге собирают, подобный «благотворительный маркетинг» может стать эффективным механизмом дополнительного финансирования на нужды развития. |
Once thought to be little bins for unwanted cellular waste, it has been found that cells actually communicate by producing and absorbing these exosomes which contain surface receptors, proteins and other genetic material collected from their cell of origin. |
Хотя считалось, что они представляют собой мини-ведёрки для отходов клетки, было обнаружено, что клетки активно общаются, выделяя и поглощая эти экзосомы, которые содержат поверхностные рецепторы, белки и другой генетический материал той клетки, в которой образовались. |
Wright also pointed out that Pasteur and Fleming, although both excellent researchers, had not actually managed to find cures for the diseases which they had sought cures, but instead had stumbled upon cures for totally unrelated diseases. |
Райт также отметил, что Пастер и Флеминг, хотя и были несомненно выдающимися учеными, фактически так и не нашли лекарства от тех болезней, которые они стремились побороть, но вместо этого наткнулись на лекарства, предназначающиеся для совершенно других хворей. |
He's hoping that they don't kill each other, but actually, he's really hoping there'll be a three-way, but he'll settle for them not killing each other. |
Он надеется, что они не убьют друг друга, хотя на самом деле он больше надеется на тот вариант, где они втроём и совсем не убивают друг друга. |
Though stars almost never get close enough to actually collide in galaxy mergers, giant molecular clouds rapidly fall to the center of the galaxy where they collide with other molecular clouds. |
Хотя звёзды при слиянии галактик почти никогда не сближаются на такое расстояние, чтобы столкнуться, но гигантские молекулярные облака быстро падают к центру образующейся галактики, где они испытывают столкновения друг с другом. |
The characters actually asking what a bear was doing in the Canadian wilderness, where bears are plentiful, amused him, though he notes that it was probably not the intended reaction for the scene. |
Персонажи, на полном серьёзе спрашивающие, что медведь может делать в канадской глуши, где медведи многочисленны, позабавили его, хотя он отметил, что такая реакция на эту сцену, вероятно, не планировалась авторами фильма. |
Though traditionally assumed to be one of the Kwa languages, Roger Blench conservatively classifies it as a separate branch of the Atlantic-Congo family, pending a demonstration that it is actually related to the Kwa or Volta-Niger languages. |
Хотя традиционно считается одним из языков ква, Роджер Бленч консервативно классифицирует его как отдельную ветвь атланстко-конголезской языковой семьи, в ожидании того, что эга на самом деле связан с языками ква или с вольта-нигерийскими языками. |
I call him my partner-in-crime, but we don't actually commit crimes together of any kind. |
Я назвал его "подельником", хотя никакого преступления вместе мы с ним пока не совершили! |
It does not currently lie on the S Doradus instability strip, although it is unclear what the temperature or spectral type of the underlying star actually is, and during its Great Eruption it was much cooler than a typical LBV outburst. |
В данный момент звезда не находится в «полосе нестабильности S Золотой Рыбы», хотя до сих пор не ясен температурный или спектральный класс основной звезды, сама «Великая вспышка» была несколько более холодная, чем типичная вспышка ЯГП. |
We weren't trying to be funny, we weren't trying to be - well, we were trying to be funny actually, that's not true. |
Эта обложка - мы сами не знали, что мы делаем, мы не старались сделать смешно, хотя нет, мы старались сделать смешно. |
Tom Ford: And we found after much research that - actually not much research, quite simple research - that the counterfeit customer was not our customer. |
Том Форд: Мы обнаружили, в результате комплексного изучения, хотя нет, совсем не комплексного, а очень даже простого изучения, что покупатели фальшивок - не наша клиентура. |
Of course, if he knew what I was actually doing down here, he'd probably be impressed, or at least I hope he'd be impressed. |
Хотя, если бы он знал, чем я тут занимаюсь, он был бы поражен, или хотелось бы в это верить. |
The Board noted that in budget formulations, the Administration had assumed that the entire expenditures on non-post items would be incurred in local currency although several such items are actually incurred in United States dollars or other currencies. |
Комиссия отметила, что при подготовке бюджетов Администрация исходила из того, что все расходы по статьям, не связанным с финансированием должностей, будут производиться в местной валюте, хотя в действительности расходы по ряду таких статей производятся в долларах США или других валютах. |
The world media usually portrayed Africa as being beset by calamities, whereas only some 10 countries were actually affected by social tensions; the efforts of nearly 40 other countries of the continent and the peace prevailing there was passed over in silence. |
Мировые средства массовой информации обычно изображают Африку как континент, в котором постоянно происходят разные беды и несчастья, хотя социальная напряженность име-ет место фактически лишь в десяти странах; усилия около 40 других стран континента и мир в этих странах обходятся молчанием. |
Had any part of the sum of 18.4 million dollars that Kuwait claims it spent actually been paid out, it would have been possible to maintain them, renew their certification and return them to operation. |
Если хотя бы часть заявленной кувейтскими властями суммы - 18,4 млн. долл. США - действительно была бы потрачена, то это позволило бы обеспечить обслуживание танкеров, обновить их сертификаты и привести их в годное для эксплуатации состояние. |
Although the monitoring of field-property data was improved, there were still gaps between the assets actually procured and those entered into the database. |
Хотя система сбора данных об имуществе на местах была улучшена, расхождения между информацией о фактически приобретенном имуществе и информацией, которая введена в базу данных, сохраняются. |