Примеры в контексте "Actually - Хотя"

Примеры: Actually - Хотя
(There are varying accounts as to how the Curly character actually came about.) (Хотя существует много различных версий о том, как появился Кёрли).
She said she actually saw the person run out who she thinks stole whatever the jewelry was, but the police came, they got her, there was nothing on her. Она сказала, что видела убегающего человека, который, по ее мнению, украл, какие-то драгоценности, но прибывшая полиция арестовала её, хотя у нее ничего не нашли.
And then third, I want to tell you, in a very superficial way, about some of the things we found when we actually got to look at the financial records - the books - of the gang. И в-третьих, я хочу рассказать вам, хотя бы очень поверхностно, кое-что из того, что мы обнаружили при рассмотрении финансовых документов - бухгалтерии - банды.
It actually turns out, though, even though we've only known of long-range propagation for a few decades, the whales clearly have evolved, over tens of millions of years, a way to exploit this amazing property of the ocean. А теперь оказывается, что, хотя мы знаем о дальнем распространении звука всего несколько десятков лет, киты, очевидно, за десятки миллионов лет развили способность использовать это удивительное свойство океана.
John Oates has explained that while it is natural to assume the lyrics are about a woman, the song actually was originally written about NYC in the '80s. Джон Оутс объяснял, что, хотя естественно предположить, что лирически песня о женщине, на самом деле она была изначально написана «... о Нью-Йорке 1980-х годов.
In his view, that statement was surprising since, although a treaty could actually define and criminalize an offence, it could not determine the punishment and the penalties that it entailed, which fell within the sole jurisdiction of domestic law. Г-н де Гутт удивлен подобным заявлением, так как, хотя в соответствии с договором какое-либо правонарушение действительно может быть определено и квалифицировано в качестве уголовно наказуемого, договор не может устанавливать санкции и меры наказания за его совершение, поскольку это относится к области внутреннего права.
But after that, I actually had my own lab in the computational neuroscience department, and I wasn't doing any neuroscience. Но, тем не менее, у меня была своя собственная лаборатория в отделе вычислительной неврологии, хотя я не имел к неврологии никакого отношения.
Though originally reported to be a remake of the 1972 film The Getaway, the film is actually an original story. Хотя первоначально сообщалось, что экранизация 2013 года будет ремейком фильма 1972 года, позже объявлено, что это будет оригинальная история.
It occupied premises across the road from where L'Auto had been, in a building that had actually been in owned by L'Auto, although the original paper's assets had been sequestrated by the state. Редакция газеты заняла помещение через дорогу от бывшей редакции L'Auto, и это помещение также принадлежало L'Auto, хотя по официальным документам на него был наложен арест.
Deathlok subsequently appeared with the Thing, a member of the superhero team the Fantastic Four, in Marvel Two-in-One #26, 27, 28, 34 and #54, although one appearance was actually a robot and not the genuine Deathlok. Детлок впоследствии появился вместе с членом Фантастической четвёрки Существом в Marvel Two-in-One Nº 26, 27, 28, 34 и Nº 54, хотя в одном из появлений он оказался робот, а не подлинным Детлоком.
And I'd like to give you - well, actually, have you got a watch? И ещё я дам вам... Хотя, у вас есть часы?
Don't know why. It's very practical, actually. Хотя, по-моему, удобно и практично:
It sounds whimsical, but it's actually very serious. хотя на самом деле все серьезно.
Although he said some hurtful things, I know he didn't actually mean any of it Хотя он и наговорил грубостей, знаю, что он не хотел этого.
It actually turns out, though, even though we've only known of long-range propagation for a few decades, the whales clearly have evolved, over tens of millions of years, a way to exploit this amazing property of the ocean. А теперь оказывается, что, хотя мы знаем о дальнем распространении звука всего несколько десятков лет, киты, очевидно, за десятки миллионов лет развили способность использовать это удивительное свойство океана.
The sword, the three stars, although one isn't actually a star but the Orion Nebula, hanging down from Orion's belt. Меч, три звезды, хотя на самом деле одна из них не звезда, а Туманность Ориона, она находится ниже пояса Ориона.
Because although protests can be a great way to show that people want change, on their own, they don't actually create change - at least change that is fundamental. Хотя протесты могут быть отличным способом показать, что людям нужны перемены, сами по себе они не создают перемен, по крайней мере фундаментальных.
Well, actually, it's your helmet, isn't it? Хотя, собственно, это ваш шлем, не так ли?
Although there is no evidence that Rafael Mojica was actually arrested or detained on or after 5 May 1990, the Committee recalls that under the terms of the decision on admissibility, the State party was requested to clarify these issues; it has not done so. Хотя доказательства того, что Рафаэль Мохика был действительно арестован или задержан 5 мая 1990 года или позже отсутствуют, Комитет напоминает, что, согласно решению о приемлемости сообщения, государству-участнику предлагалось представить объяснения по этим вопросам; государство-участник этого не сделало.
Although on 13 May 1994 the local Bosnian Government Army commander signed the document outlining the above arrangements and actually withdrew his forces from the position they occupied, the local Bosnian Serb liaison officer stated that he had no authority at his level to enter into this agreement. Хотя 13 мая 1994 года местный командир армии боснийского правительства подписал документ с изложением перечисленных выше мер и действительно вывел свои силы с занимаемой ими позиции, местный офицер связи сил боснийских сербов заявил, что не имеет полномочий подписывать на своем уровне эту договоренность.
While the report mentions that the Council also held 274 consultation meetings, the document now under consideration does not contain any information on what actually took place in those consultations: it only mentions that, in total, they lasted for 420 hours. Хотя в докладе говорится, что Совет также провел 274 консультации, документ, который находится сейчас на рассмотрении, не содержит никакой информации в отношении того, что фактически произошло в ходе этих консультаций: в нем только говорится, что в общей сложности они продолжались 420 часов.
Although $634 million was pledged on that occasion, only $69 million has actually been disbursed, of which $26 million has been utilized for debt repayment. Хотя в ходе этого совещания были взяты обязательства в размере 634 млн. долл. США, фактически ассигновано лишь 69 млн. долл. США, из которых 26 млн. долл. США было использовано для погашения задолженности.
Although it is difficult to determine the magnitude of technological transfer to developing countries, the majority of firms which have actually received new technology were either foreign joint venture partners or subsidiaries of transnational corporations (TNCs). Хотя масштабы передачи технологии в развивающиеся страны определить трудно, приходится констатировать, что большинство компаний, фактически получающих новую технологию, относятся к числу либо зарубежных партнеров совместных предприятий, либо к числу дочерних предприятий транснациональных корпораций (ТНК).
Although the proportion of population living in poverty has fallen slightly since 1985, the absolute number of poor people actually rose to 1.1 billion in 1990, 8 per cent more than in 1985. Хотя с 1985 года доля людей, живущих в условиях нищеты, незначительно сократилась, в абсолютном выражении число бедняков фактически увеличилось до 1,1 млрд. человек в 1990 году, что на 8 процентов больше, чем в 1985 году.
Those reserve powers remain in the Constitution of 1969, and again, although the powers are there, it has been stated on more than one occasion that it is inconceivable that they would actually be put into operation. Эти резервные полномочия присутствуют в конституции 1969 года, и опять же, хотя такие полномочия существуют, неоднократно заявлялось, что трудно себе представить, чтобы они когда-либо были использованы.