| Although third party candidates rarely actually win elections, they can have an effect on them. | Хотя социалисты регулярно участвуют в избирательных кампаниях разного уровня, им редко удаётся добиться избрания своих кандидатов. |
| Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. | Джейк Бартон: Вообще-то я выбрал именно эти видеоклипы не для того, чтобы вы расплакались, хотя они все такие. |
| It's as though it's recalling being mildly shocked in this environment even though that never actually happened. | Как будто оно вспомнило про электроболевое раздражение в этой обстановке, хотя на самом деле этого никогда не происходило. |
| Well, at least they're actually getting Indian actors to do those roles now and not going the Short Circuit 2 route. | Ну, на эти роли хотя бы стали настоящих индусов брать, не как в "Коротком замыкании 2". |
| So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane, a.k.a. bowling ball material. | Мы создали то, что люди назвали стеклянными ногами хотя они были сделаны из полиуретана, материала, из которого делаются шары для боулинга. |
| Besides, it's something I actually know how to do. | К тому же, в этом я хотя бы что-то понимаю. |
| In most media appearances, pterosaurs are most often depicted as piscivores, a diet only a few pterosaur groups actually had in reality. | В большинстве появлений в средствах массовой информации птерозавры изображаются ихтиофагами, хотя в действительности рыбой питались лишь несколько групп. |
| The Army want me back even though I'm out here, actually doing something. | Меня хотят вернуть в армию, хотя и знают, что я занят чем-то полезным. |
| And in Tunisia, censorship actually began to return in May - not nearly as extensively as under President Ben Ali. | В мае цензура начала возобновляться в Тунисе, хотя не настолько широко, как во время президента Бен Али. |
| But at least we showed him that sometimes joking about un-P.C. things can actually be important because it starts a dialogue. | Но мы хотя бы показали ему, что иногда неполиткорректные шутки могут быть очень важны, потому что так начинается диалог. |
| Well, let's hope that one of them actually saw something after Adam got nexted, and is willing to tell us about it. | Хорошо, будем надеяться, что хотя бы один из них видел что-то после того, как Адама "переключили". |
| Or actually, ten of me are doing the best speech from Donnie Brasco. | Хотя на самом деле десять версий меня произносят лучшую речь из "Донни Браско". |
| Even though China's shipping industry was not happy with the entire list in paragraph 3, his delegation favoured its retention because the exceptions enumerated would actually resolve uncertainties in practice. | Г-жа Эриксон говорит, что хотя делегация ее страны не удовлетворена полностью окончательным проектом весьма сложной статьи и предпочла бы более краткий вариант текста, она может принять его в том виде, как он представлен. |
| Shintaro helped Rinzu break free of her sorrow by revealing that her father had died trying to save her, instead of actually committing suicide. | Синтаро помог Риндзу освободиться от своей печали, сказав, что её отец погиб, пытаясь спасти её (хотя на самом деле он покончил жизнь самоубийством). |
| Jon Snow meets with the King-beyond-the-Wall Mance Rayder, ostensibly to discuss an end to their conflict, although Jon actually plans to assassinate him. | Джон Сноу (Кит Харингтон) встречается с Королём-за-Стеной Мансом-налётчиком (Киаран Хайндс) якобы для того, чтобы обсудить конец их конфликта, хотя Джон на самом деле планирует убить его. |
| A Boeing 737-700, the type Southwest uses, is priced in 2008 USD in the range of $58.5-69.5 million (although very few airlines actually pay this much). | Например Boeing 737 Next Generation, используемый такими авиакомпаниями, как Southwest Airlines и Ryanair, в 2008 году оценивался в 58,5-69,5 млн долларов США (хотя очень немногие авиакомпании на самом деле платят такую сумму). |
| Wales is also home to 2 UNESCO World Heritage Sites, and although Cardiff, the capital city, dates back to Roman times, it's actually Britain's youngest city. | Кроме того в Уэльсе находятся два объекта, внесенные в Список объектов мирового наследия ЮНЕСКО, а столица страны Кардифф, хотя и была основана во времена римского владычества, на самом деле является самым молодым городом в Британии. |
| Although currently there is only one person actually blogging there, this is a promising step forward to developing a rich community of both Grasshopper users and developers. | Как выяснилось, в процессе перестановки collate туда-сюда, в части старых постов почему-то заглючили отдельные символы (тире и кавычки, хотя и не везде). Пришлось подправить вручную. |
| While African countries were obviously eligible for HIPC relief, conceptual and so-called technical difficulties associated with issues of sustainability and eligibility meant that only a few African countries actually benefited. | Хотя африканские страны, бесспорно, имели право на помощь в рамках Инициативы в отношении БСКЗ, концептуальные и технические трудности, связанные с вопросами устойчивости и обладания правом, означали, что выгодно воспользоваться ей смогли несколько африканских стран. |
| It is required by resolution to provide one people's advocate per municipality but actually covers only 85 per cent or so of the country. | Хотя в соответствии с одним из административных решений в каждой муниципии должен быть собственный народный защитник, реальный охват населения страны услугами этого Управления составляет примерно 85%. |
| Although rumours likewise abound around the putative market for nuclear materials, there has not been a single case involving enough material to actually make a bomb. | Хотя множатся также слухи относительно якобы существующего "черного" рынка ядерных материалов, не отмечалось ни одного единственного случая, когда речь бы шла о количестве, достаточном для фактического изготовления бомбы143. |
| The written submissions described the Gender Equality Commissioner's powers and tasks but gave no indication of what the Commissioner had actually achieved or how many persons worked in her office. | Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, хотя правовая база и национальный механизм, созданный для обеспечения гендерного равенства, произвели на нее благоприятное впечатление, они все же работают не так успешно, как могли бы, в связи с нехваткой подготовленных работников. |
| Although 6 million people with HIV in low- and middle-income countries qualify under clinical guidelines for antiretroviral therapy, fewer than 250,000 actually obtain it. | Хотя 6 млн. человек, зараженных ВИЧ, в странах с низким и средним уровнем доходов могут в соответствии с руководящими принципами по охране здоровья получать антиретровирусные препараты, ежегодно их получает менее 250000 человек. |
| While world leaders had pledged $20 billion in new aid for agricultural development, less than 20 per cent had actually been delivered. | Хотя мировые лидеры обязались выделить 20 млрд. долл. США на оказание новой помощи для сельскохозяйственного развития, на самом деле предоставлено менее 20 процентов этой суммы. |
| RBLAC was very forthcoming with financial data, although confusion existed between the number of funded programmes that were actually in place and those that had been streamlined. | Региональное бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна (РБЛАК) любезно предоставило необходимые финансовые данные, хотя из них было не ясно, какое количество финансируемых программ уже реализуется и какие из них были реорганизованы. |