While the Doha round would be beneficial for the world overall and many countries would gain from it, others, like Sri Lanka, might actually lose unless their specific concerns were properly addressed in the negotiations. |
Хотя Дохинский раунд плодотворно воздействует на мир в целом и многие страны выиграют от его результатов, другие страны, такие, как Шри-Ланка, фактически могут от этого потерять, если их конкретные озабоченности не будут надлежащим образом сняты в ходе переговоров. |
No public body, on the other hand, has ever initiated the action of research of the public interest which is deemed "very complex", although it made decision on exclusion of publishing certain information, which is actually an illegal act. |
С другой стороны, ни один государственный орган никогда не проводил изучения общественных интересов, которые считаются "довольно сложной" областью, хотя и принимал решения о запрещении публикации определенных материалов, что фактически является незаконным. |
The situation was actually worse now than in 1998, although the status of men as well had slipped in the interim. |
Это положение даже хуже сейчас, чем оно было в 1998 году, хотя и положение мужчин также с тех пор ухудшилось. |
While there have been announcements of commitments to increase aid by 2015 as indicated above, there is no guarantee that the aid budget will actually increase to the predicted level. |
Хотя, как указывалось выше, были взяты обязательства увеличить помощь к 2015 году, какие-либо гарантии того, что объем помощи будет действительно увеличен до запланированного уровня, отсутствуют. |
The $98,000 difference between approved appropriations and funds actually made available to the Centre under its regular budget, although not material for the biennium under review, was not disclosed in the financial statements. |
Разница между суммой утвержденных ассигнований и суммой средств, которые фактически были Предоставлены Центру по регулярному бюджету, составила 98000 долл. США, хотя эта разница не является существенной для рассматриваемого двухгодичного периода, она не была указана в финансовых ведомостях. |
Mr. Snoussi (Tunisia) said that, although the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty was nearing an end, poverty and hunger were actually increasing. |
Г-н Снусси (Тунис) говорит, что, хотя первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты подходит к концу, масштабы нищеты и голода в реальности увеличиваются. |
This is not a form of systematic practice and whenever complaints are received they are investigated, although admittedly owing to certain obstacles and limitations very few of the complaints are actually heard and resolved by the Public Prosecutor's Office or the courts. |
Такая практика не является систематической, и в случае получения жалоб они расследуются, хотя следует признать, что в результате наличия ряда препятствий и ограничений лишь немногие из этих жалоб рассматриваются и урегулируются прокуратурой или судебными органами. |
Although the report says that the Panel did not receive cooperation from the Government side and its allies, there is no indication that there was actually a serious attempt to carry out an investigation. |
Хотя в докладе говорится, что Группа не сотрудничала с правительством и его сторонниками, ничто не указывает на то, что были предприняты серьезные попытки провести расследование. |
Credit was very important for women in business and although, according to the report, women were interested in becoming involved in business, very few were actually able to do so; perhaps that was related to the difficulty in obtaining credit. |
Кредит крайне важен для женщин-предпринимателей, и хотя, согласно докладу, женщины заинтересованы в занятии предпринимательской деятельностью, лишь немногие из них на деле могут стать предпринимателями; возможно, это обусловлено трудностями, связанными с получением кредитов. |
Finally, she clarified that all women in Australia, including those from rural areas, qualified for child support, although it might be more difficult actually to provide childcare services in rural and remote areas. |
В заключение она поясняет, что все женщины в Австралии, включая проживающих в сельских районах, имеют право на получение пособия на ребенка, хотя на самом деле обеспечение услуг по уходу за ребенком в сельских и удаленных районах может оказаться более сложной задачей. |
During this trial he confessed to "a large number of relatively minor offences", although it was found that he could not have committed all of them and some had actually been perpetrated during the period that he had been in custody. |
В ходе процесса он признался в совершении «большого числа относительно незначительных правонарушений», хотя он, очевидно, не мог совершить их все - некоторые из упомянутых преступлений были совершены во время его пребывания под стражей. |
That is, although these structures actually have a complicated three-dimensional shape, their connectivity (when a secondary structure exists) can be described by a more abstract structure, a one-page book embedding. |
То есть, хотя эта структура имеет сложный трёхмерный вид, её связи (если вторичная структура существует) можно описать более абстрактной структурой, одностраничным книжным вложением. |
In that regard, although a person actually belongs to a certain ethnic group, he or she might prefer to register as part of another ethnic group. |
Таким образом, хотя человек и принадлежит к определенной этнической группе, он или она может предпочесть зарегистрироваться в качестве представителя другой этнической группы. |
We can sort out the fact that my best mate wants me to make a move on his girlfriend, who I love, even though she still loves him and now actually hates me? |
Ну давайте поговорим о том, что мой лучший друг хочет, чтобы я приударил за его девушкой, которую я люблю, хотя она любит его, а меня ненавидит. |
While the report provides detailed information about the State party's legislation on civil and political rights, the Committee regrets that it was submitted six years late and does not provide sufficient information on how the Covenant is actually applied. |
Хотя в докладе представлена подробная информация о законодательстве государства-участника, касающемся гражданских и политических прав, Комитет вместе с тем сожалеет, что он был представлен с опозданием на шесть лет и что в нем не содержится достаточной информации о фактическом осуществлении Пакта. |
Why don't we make an appointment with a doctor in Ren Mar, someone who speaks English, actually addresses me like I'm a human being? |
Почему мы не можем сделать все это у какого-нибудь доктора в Рен Маре Который хотя бы по английски говорит, и относился бы ко мне по-человечески. |
"We hope still, though, that we could leave this house someday and go someplace else where we actually get paid for our dyeing." |
Они сказали: «У нас нет свободы, однако мы продолжаем надеяться, что когда-нибудь сможем выбраться отсюда и поехать в другое место, где нам хотя бы будут платить за нашу работу». |
In 2001, during the War in Afghanistan, Rivera was derided for a report in which he claimed to be at the scene of a friendly fire incident; it was later revealed he was actually 300 miles away. |
В 2001 году, во время войны в Афганистане, Ривера подвергся насмешкам за репортаж «с места дружественного огня», хотя, как выяснилось позднее, он находился в 500 км от этого места. |
For example, the Antarctic ice sheet can be divided into basins, and most of Libya is included in the Mediterranean Sea basin even though almost no water from the interior actually reaches the sea. |
Этот подход принят здесь, например, Антарктический ледовый щит может быть разделен на бассейны, а большая часть Ливии включена в бассейн Средиземного моря, хотя там почти нет осадков, которые на самом деле достигают моря. |
In "The One with the Ride Along", he appears to be saving Ross from a putative gunshot, when it was actually his meatball sandwich that he was trying to save; it just happened to be next to Ross. |
Во время одной из поездок он, выпрыгнув вперёд, «спас» Росса от предполагаемого выстрела, хотя на самом деле пытался спасти свой сэндвич, а Росс просто сидел рядом. |
The Strait of Juan de Fuca is in fact at around 48º N, although Fuca's account of sailing into it departs from reality, describing a region far different from what actually existed there. |
Пролив Хуан-де-Фука на самом деле расположен примерно на 48º, хотя рассказ Фука о плавании туда отличается от реальности, описывая регион с большими отличиями от того, что там есть на самом деле. |
The analysing group noted that while Yemen does not yet know the exact size and locations of areas that will actually warrant mine clearance, its estimates for time and money required appear to be based solely on clearance assumptions. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя Йемен еще не знает точного размера и местоположения районов, которые действительно требуют расчистки от мин, его оценки требуемых затрат времени и средств, по-видимому, основаны исключительно на допущениях в отношении расчистки. |
Occasionally, someone will actually know the term but then will say, "I thought they were all dead." |
Хотя, некоторые знают, что это такое но потом говорят: «Я думал, они все уже мертвы» |
Second, investors may be remembering that even though the dollar was at the epicenter of the 2008 financial panic, the consequences radiated so widely that, paradoxically, the dollar actually rose in value. |
Во-вторых, инвесторы, быть может, помнят, что хотя доллар находился в эпицентре финансовой паники 2008 г., её последствия распространились настолько широко, что, как ни парадоксально, но стоимость доллара даже выросла. |
Every iPod that the US decides not to import means a $150 "decline" in China's recorded exports, though only about $4 of that value is actually added in China. |
Каждый iPod, который США решают не импортировать, означает «сокращение» на 150 долларов США зарегистрированного экспорта Китая, хотя только около 4 долларов от этой суммы добавляется в Китае. |