You know, I think you'd actually like me if you just gave me a chance. |
Понимаете, я думаю, я на самом деле Вам понравилась бы, если Вы хотя бы дали мне шанс. |
Well actually, it's about a take-off. |
Хотя нет, эта история - именно о взлете |
Well, actually, yes, but that's not what's so upsetting. |
Хотя, вообще-то, да. но, это не то, что так расстроило. |
They thought they were responding to the tower, but they actually weren't. |
Они думали, что отвечают вышке, хотя на самом деле это было не так. |
I only like your sister Or actually, I don't |
Мне нравится твоя сестра, хотя нет - она тоже ужасна. |
The harbour master confirms he saw lights on the boat, though, of course, that doesn't mean he was actually there. |
Начальник порта подтверждает, что видел на яхте огни, хотя, конечно, это не означает, что он действительно был там. |
And I try to live my dream - well, actually, it was never my dream, but it sounds so good. |
И я пытаюсь жить своей мечтой, хотя, вообще-то, я об этом и не мечтал, но звучит красиво. |
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny, there is actually a very long tradition of this. |
Хотя 4Shbab и «99» выглядят выглядят как нечто совсем новое, традиция такого кросс-культурного скрещивания существовала уже очень давно. |
And that level of specificity says it's not just a childhood nightmare, it's something they actually experienced, though they were too young to understand what it was. |
И такой уровень конкретики говорит о том, что это не просто детский кошмар, а то, что они на самом деле испытали, хотя и были слишком малы, чтобы помнить, что это действительно происходило. |
You make them believe that they're looking down on you, when all eyes are actually on them, and you're the one who's really in control. |
Ты заставляешь их поверить, что они смотрят на тебя сверху вниз, хотя на самом деле это ты смотришь на них и именно ты контролируешь ситуацию. |
Though I suppose if the value is great enough, it would give you pretense to move against him and call it business instead of calling it what it actually is. |
Хотя я полагаю, если груз достаточно дорогой, то это даст тебе отговорку, чтобы выступить против него и назвать это бизнесом, заместо того, чем оно будет. |
CA: I'd actually be interested, just based on what we've heard so far - I'm curious as to the opinion in the TED audience. |
К.А. Мне было бы интересно узнать, ну хотя бы основываясь на том, что мы недавно услышали, мне любопытно мнение аудитории TED. |
It's kind of smaller than I thought it would be, though studies have shown people actually were smaller back when the White House was built. |
Он немножко меньше, чем я думала, хотя исследования показали, люди были меньше когда строили Белый дом. |
Disguised as humour, but what you actually mean is, |
Скрываете это за шуткой, хотя имеете в виду: |
Let's get you back in your proper body, though I'll likely have to torture Freya and Esther to do so, which actually might be quite fun. |
Лучше давай вернем тебя в твое тело, хотя, вероятно, придется помучить Фрейю и Эстер, чтобы они это сделали, что будет весьма забавно. |
Although views differ as to what constitutes good institutions and policies, and despite weak evidence that such a correlation actually exists, the provision of ODA has increasingly become conditional on fulfilling numerous criteria of good governance. |
Хотя мнения по поводу того, что понимать под эффективными институтами и политикой, разнятся и эмпирическая база, подтверждающая фактическое существование подобной корреляции, слаба, предоставление ОПР все чаще ставится в зависимость от соблюдения многочисленных критериев благотворного управления. |
Only 69.3% of all who enter primary school actually complete primary education, although this is improved from 60.5% as recently as 1996. |
Из поступающих в начальную школу лишь 69,3 процента практически завершают курс начального образования, хотя этот показатель и улучшился, повысившись с 60,5 процента в 1996 году. |
In the United Nations system alone every agency hosts at least one knowledge network, although many actually host several, which are administered by either a department or a division. |
Только в системе Организации Объединенных Наций каждое учреждение располагает по меньшей мере одной информационной сетью, хотя на практике многие из них имеют несколько сетей, принадлежащих департаментам или отделам. |
Additionally, there is little evidence in the files of the secretariat verifying that anticipated matching funding had actually been paid, although beginning this year it is requesting proof of payments, which is commendable. |
Кроме того, документация секретариата содержит мало сведений, касающихся проверки того, были ли действительно выплачены средства в счет ожидаемого долевого участия в финансировании, хотя с начала этого года секретариат требует представления доказательств платежа, что заслуживает одобрения. |
While it is portrayed as a limited "exception" to international norms, it actually creates the potential for an endless expansion of the relevant category to include any enemies of the State, social misfits, political opponents, or others. |
Хотя это преподносится как ограниченное "исключение" из международных норм, на самом деле это создает возможности для бесконечного расширения соответствующей категории, которая может включать в себя всех врагов государства, отщепенцев, политических противников или других лиц. |
Male-dominated societies often justify small arms possession through the alleged need to protect vulnerable women, though women actually face greater danger of violence when their families and communities are armed. |
В обществах с доминирующей ролью мужчин владение стрелковым оружием нередко обосновывается мнимой необходимостью защиты уязвимых женщин, хотя в действительности женщинам грозит куда большая опасность, когда в их семьях и общинах имеется оружие. |
The Committee is also concerned that, although the Convention forms part of national legislation and may be invoked before the courts, there are no cases in which this has actually occurred. |
Комитет также обеспокоен тем, что, хотя Конвенция является элементом национального законодательства и на нее можно ссылаться в судах, ни в одном случае этого фактически сделано не было. |
Although trade volumes and market access had improved in the case of certain developing countries, trade volumes for the least developed countries had actually decreased. |
Хотя объем торговли вырос, а доступ на рынок расширился для определенных развивающихся стран, объем торговли наименее развитых стран фактически сократился. |
Therefore, although it seemed that the implementation rate was 50 per cent, it was actually only 39 per cent, in financial terms. |
Поэтому, хотя может сложиться впечатление, что показатель исполнения составляет 50 процентов, на самом деле с финансовой точки зрения он не превышает 39 процентов. |
It must first be observed that although the projects on prevention and on allocation of loss in case of damage (including liability) were conceived originally as integral, they have actually proceeded substantively at two different levels. |
Прежде всего следует отметить, что, хотя темы предотвращения и распределения убытков, включая аспект ответственности, первоначально предполагалось разрабатывать в рамках единого проекта, работа по ним по существу велась на двух разных уровнях. |