This again leads to the conclusion that, while the law does not actually discriminate against the indigenous majority, it does not protect them either, producing the situation of de facto discrimination referred to in the Expert's preceding report. |
Это подтверждает тот факт, что, хотя формально законодательство и не содержит дискриминационных положений, касающихся коренного большинства, оно его никак не защищает, что приводит к возникновению фактической дискриминации, о которой сообщалось в предыдущем докладе эксперта. |
Other people say they've moved on when they actually haven't, you know? |
Другие говорят, что оставили все позади, хотя на самом деле нет, понимаете? |
I've been to Bali. Well, I haven't actually been, but I know somebody who's been. |
Хотя, если честно, то не был, но я знаком с тем, кто был. |
Well, shouldn't we at least try to call the police or someone to find out what actually happened? |
Разве мы не должны хотя бы попробовать позвонить в полицию? |
The Mission has reported that, in view of the gravity, extent and complexity of this phenomenon, although it is the Government which actually made this commitment, the struggle against impunity is a shared responsibility of the various powers of the State. |
В связи с опасностью, масштабностью и сложностью этого явления Миссия указала, что, хотя за выполнение этого обязательства формально отвечает правительство, борьба с безнаказанностью является общей задачей различных институтов государства. |
Regional representation must never remain the province of a single country, and the votes of regional members should represent the views of all the nations of the region, although ultimately the vote cast is that of the country actually represented in the Council. |
Региональное представительство ни в коем случае не должно быть привилегией отдельной страны, и голоса региональных членов должны отражать мнения всех государств региона, хотя в конечном итоге голос принадлежит той стране, которая фактически представлена в Совете. |
A question was raised as to who actually participated in the deliberations of the JCHP: although it was the Executive Boards themselves that were the official members, most of the participants, in fact, appeared to be health experts from the secretariats or outside bodies. |
Был также поднят вопрос о том, кто фактически принимает участие в сессиях ОКПЗ; хотя именно сами исполнительные советы являются официальными членами, оказалось, что большинство участников составляют либо эксперты по охране здоровья из секретариатов, либо представители внешних организаций. |
While these gratis personnel hold one-year special service agreements, they actually serve on a standby basis and are deployed on location for periods of approximately two weeks at a time, in the early phase of the disaster or emergency. |
Хотя этот персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, используется в соответствии с соглашениями о специальном обслуживании в течение одного года, он фактически представляет собой резервный персонал и используется каждый раз при выезде на места в течение приблизительно двух недель на раннем этапе возникновения стихийных бедствий/чрезвычайных ситуаций. |
While it is known that the ex-FAR have conducted raids inside Uganda along with Ugandan rebels from across the border in the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo, it is not clear if they are actually based in Uganda. |
Хотя известно, что члены бывших ВСР проводили рейды в Уганде вместе с угандийскими повстанцами, действуя через границу в северо-восточной части Демократической Республики Конго, неясно, находятся ли на самом деле их базы в Уганде. |
Of the persons with whom the Group met, the great majority suggested that only "leaders" of the Khmer Rouge form the targets of investigation, and not low-level cadre, even though those cadre were the persons who actually committed various atrocities. |
Среди тех, с кем встречалась Группа, абсолютное большинство выступало за то, чтобы целями расследования были только "лидеры" "красных кхмеров", но отнюдь не кадры низшего звена, хотя именно эти кадры состояли из людей, фактически совершавших различные зверства. |
In a recent study of this matter it was reported: Although the richest countries on earth have set a goal of giving 0.7 per cent (less than 1 per cent) of their GNP for Third World development, only four countries have actually done so. |
В недавнем исследовании по этому вопросу указывается следующее: Хотя богатейшие страны земного шара поставили своей целью передачу 0,7% (менее 1%!) своего ВНП для развития третьего мира, реально это сделали только четыре страны. |
There have been some declines in the share of petroleum imports in total merchandise imports, although in a few countries the ratio has actually increased significantly (see table 2). |
Отмечалось некоторое уменьшение доли импорта нефти и нефтепродуктов в общем объеме импорта товаров, хотя в ряде стран это соотношение фактически значительно увеличилось (см. таблицу 2). |
Although a number of impact and implementation indicators have been proposed in various national reports, none of them has actually been used to measure the status of implementation of the Convention to Combat Desertification. |
Хотя в различных национальных докладах предлагался ряд показателей воздействия и осуществления, ни один из них к оценке состояния работы по осуществлению Конвенции по борьбе с опустыниванием не применялся. |
While that represented an increase of 12.1 per cent over the value of recorded land transactions in 1999, the number of transactions in 2000 actually decreased, as did tax revenues derived from them. |
Хотя это на 12,1 процента больше объема зарегистрированных земельных сделок в 1999 году, число самих сделок в 2000 году фактически сократилось, равно как и сумма уплаченных с них налогов. |
The inclusion of this unit within the Vice Squad secures an overall competence to its members which enables them to take action in any locality, although a report must actually be lodged with the district police station. |
Включение этого подразделения в состав полиции нравов обеспечивает общую компетентность его членов, что позволяет им действовать в любом месте, хотя на практике рапорт подается в районное отделение полиции. |
This new rule was introduced because although fathers since 1977 had an opportunity to share the remainder of the allotted time, very few fathers (around 2 per cent) actually had any leave of absence before the paternity quota was instituted. |
Это новое правило было введено по той причине, что, хотя с 1977 года отцы имели возможность использовать остаток предоставленного отпуска, фактически отпуск до введения родительской квоты брали лишь считанные отцы (2 процента). |
Even though some developing countries have increased public spending in the sector, the gap between the levels of investment needed to achieve full water and sanitation coverage and the levels of investment actually made is considerable. |
Хотя некоторые развивающиеся страны увеличили объем государственных расходов в этом секторе, разрыв между уровнем инвестиций, необходимых для достижения полного охвата услугами в области водоснабжения и санитарии, и нынешним уровнем капиталовложений остается значительным. |
While the approved budget assumed full deployment of the Mission's authorized strength of 203 military observers throughout the reporting period, an average of 201 military observers were actually deployed, with a 1 per cent vacancy rate. |
Хотя в утвержденном бюджете предусматривается полное развертывание в течение отчетного периода всех 203 утвержденных военных наблюдателей Миссии, фактически в районе миссии находился в среднем 201 наблюдатель при 1 - однопроцентной доле вакантных должностей. |
Mr. Rojas (Chile) endorsed the comments of the Mexican delegation and pointed out that action was being taken on the draft resolution, although the Committee did not really know if the meetings could actually be held. |
Г-н Рохас (Чили) поддерживает выступление делегации Мексики и отмечает, что Комитет должен принять решение по данному проекту резолюции, хотя Комитет в действительности не знает, могут ли быть проведены предусмотренные в этом проекте заседания. |
It was noted by several delegations that while budgetary reductions have a negative impact on the activities for women, many of those activities do not actually require financial allocations, and therefore should have been implemented regardless of the financial difficulties faced by UNHCR. |
Несколько делегаций отметили, что, хотя бюджетные сокращения оказывают отрицательное воздействие на деятельность в интересах женщин, многие из этих мероприятий фактически не требуют финансовых ассигнований и, следовательно, должны были быть осуществлены вне зависимости от финансовых трудностей, с которыми сталкивается УВКБ. |
While the estimated expenditures and percentages indicate the predominant share under each goal, it should be emphasized that these figures do not fully represent the proportion of resources actually dedicated by UNDP in each area. |
Хотя в смете расходов и в их процентной разбивке по каждой цели указана преобладающая доля, следует подчеркнуть, что эти цифры не в полной мере отражают пропорции в распределении ресурсов, фактически выделяемых ПРООН в каждой области. |
His delegation shared the concerns of ACABQ regarding the proliferation of liaison offices and agreed that, while the level of resources devoted to such offices was considerable, it was not clear in some cases what was actually being accomplished. |
Его делегация разделяет обеспокоенность ККАБВ в отношении увеличения числа отделений связи и согласна с тем, что, хотя объем ресурсов, выделяемых на такие отделения, является значительным, в некоторых случаях неясно, что фактически делается. |
Although the percentages improved from the beginning to the end of the reporting period, there were actually more requests for interpretation, and it was provided more often, during the first year. |
Хотя к концу отчетного периода доля удовлетворенных заявок увеличилась, в течение первого года поступило больше заявок на устный перевод и соответствующие услуги предоставлялись чаще. |
While it had been anticipated that the 10 OAU Observers would be deployed throughout the reporting period, only an average of 7 Observers were actually deployed for the period. |
Хотя предполагалось, что в течение отчетного периода будет развернуто 10 наблюдателей от ОАЕ, на деле в течение этого периода было развернуто в среднем 7 наблюдателей. |
The purpose of primary school remained preparation for secondary education, despite the fact that fewer than 1 in 10 of the children who made it to primary school actually continued on to secondary school. |
Цель начального школьного образования по-прежнему состояла в подготовке учащихся к среднему образованию, хотя в среднюю школу поступало менее одного из десяти выпускников начальной школы. |